Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But for all her pains she heard only: Однако в ответ она слышала лишь:
"There, Sugar! "Не надо так, лапочка!
You're just a sick little girl." Вы же, деточка, нездоровы".
And: И еще:
"Miss Scarlett, ef you doan quit cahyin' on so, you gwine sour yo' milk an' de baby have colic, sho as gun's iron." "Мисс Скарлетт, если не перестанете так убиваться, у вас молоко свернется и у крошки заболит животик, это уж: как пить дать".
In a furious temper, Scarlett charged through her back yard to Melanie's house and there unburdened herself at the top of her voice, declaring she would walk to the mills, she would go about Atlanta telling everyone what a varmint she had married, she would not be treated like a naughty simple-minded child. Скарлетт в ярости ринулась через задний двор к Мелани и там излила душу, крича на весь свет, что пойдет пешком на лесопилки, и пусть все в Атланте узнают, какой негодяй у нее муж, и вообще она не позволит, чтобы с ней обращались, как с капризной глупой девчонкой.
She would carry a pistol and shoot anyone who threatened her. Она возьмет с собой пистолет и пристрелит всякого, кто посмеет ей угрожать.
She had shot one man and she would love, yes, love to shoot another. Она уже пристрелила одного и не без радости - да, да, именно не без радости - пристрелит другого.
She would-- Да она...
Melanie who feared to venture onto her own front porch was appalled by such threats. Мелани, боявшаяся выйти даже на собственное крыльцо, была совершенно потрясена, слушая такие речи.
"Oh, you must not risk yourself! - Ах, разве можно так собой рисковать!
I should die if anything happened to you! Я просто умру, если с тобой что-нибудь случится!
Oh, please--" Прошу тебя!
"I will! - А я пойду!
I will! Пойду!
I will walk--" Пойду!..
Melanie looked at her and saw that this was not the hysteria of a woman still weak from childbirth. Мелани посмотрела на Скарлетт и поняла, что это не истерика женщины, еще не пришедшей в себя после рождения ребенка.
There was the same breakneck, headlong determination in Scarlett's face that Melanie had often seen in Gerald O'Hara's face when his mind was made up. Она увидела на лице Скарлетт ту же упрямую, необоримую решимость, какая часто появлялась на лице Джералда О'Хара, когда он что-то твердо решил.
She put her arms around Scarlett's waist and held her tightly. Она обхватила Скарлетт руками за талию и крепко прижала к себе.
"It's all my fault for not being brave like you and for keeping Ashley at home with me all this time when he should have been at the mill. - Это я виновата, что не такая храбрая, как ты, и держу Эшли дома, тогда как он должен быть на лесопилке.
Oh, dear! О господи!
I'm such a ninny! До чего же я никчемная!
Darling, I'll tell Ashley I'm not a bit frightened and I'll come over and stay with you and Aunt Pitty and he can go back to work and--" Дорогая моя, я скажу Эшли, что нисколечко не боюсь, я приду к тебе и побуду с тобой и с тетей Питти, а он пусть едет на работу и...
Not even to herself would Scarlett admit that she did not think Ashley could cope with the situation alone and she shouted: Даже самой себе Скарлетт не призналась бы, что не считает Эшли способным со всем управиться, и потому воскликнула:
"You'll do nothing of the kind! - Я этого не допущу!
What earthly good would Ashley do at work if he was worried about you every minute? Какой от Эшли прок, если он будет все время тревожиться за вас?
Everybody is just so hateful! Просто все такие противные!
Even Uncle Peter refuses to go out with me! Даже дядюшка Питер отказывается ехать со мной!
But I don't care! Но мне плевать!
I'll go alone. Я отправлюсь одна.
I'll walk every step of the way and pick up a crew of darkies somewhere--" Весь путь пройду пешком и где-нибудь да наберу команду черномазых...
"Oh, no! - Ах, нет!
You mustn't do that! Ты не должна этого делать!
Something dreadful might happen to you. С тобой может случиться беда.
They say that Shantytown settlement on the Decatur road is just full of mean darkies and you'd have to pass right by it. Говорят, что в бараках на Декейтерской дороге полно плохих негров, а ведь тебе придется мимо них идти.
Let me think-- Darling, promise me you won't do anything today and I'll think of something. Дай-ка подумать... Дорогая моя, обещай, что ничего сегодня не предпримешь, а я пока подумаю.
Promise me you'll go home and lie down. Обещай, что пойдешь сейчас домой и ляжешь.
You look right peaked. Ты даже осунулась.
Promise me." Обещай же.
Because she was too exhausted by her anger to do otherwise, Scarlett sulkily promised and went home, haughtily refusing any overtures of peace from her household. Поскольку Скарлетт действительно выдохлась после приступа злости, она сквозь зубы дала Мелани обещание и отправилась домой, а дома высокомерно отклонила все попытки восстановить мир.
That afternoon a strange figure stumped through Melanie's hedge and across Pitty's back yard. К вечеру странная личность, прихрамывая, прошла сквозь живую изгородь, окружавшую дом Мелани, и заковыляла по двору тети Питти.
Obviously, he was one of those men whom Mammy and Dilcey referred to as "de riff-raff whut Miss Melly pick up off de streets an' let sleep in her cellar." Человек этот был явно из "оборвышей" - как выражались Мамушка и Дилси, - которых мисс Мелли подбирает на улице и пускает к себе в подвал.
There were three rooms in the basement of Melanie's house which formerly had been servants' quarters and a wine room. А в подвале у Мелани было три комнаты, где раньше размещались слуги и хранилось вино.
Now Dilcey occupied one, and the other two were in constant use by a stream of miserable and ragged transients. Теперь Дилси занимала одну из этих комнат, а в двух других вечно обретались какие-то несчастные, жалкие временные жильцы.
No one but Melanie knew whence they came or where they were going and no one but she knew where she collected them. Никто, кроме Мелани, не знал, откуда они пришли и куда направляются, как никто не знал и того, где она их подбирает.
Perhaps the negroes were right and she did pick them up from the streets. Возможно, негритянки были правы и она действительно подбирала их на улице.
But even as the great and the near great gravitated to her small parlor, so unfortunates found their way to her cellar where they were fed, bedded and sent on their way with packages of food. Так или иначе, но подобно тому, как все видные или сравнительно видные люди стекались в ее маленькую гостиную, люди обездоленные находили путь в ее подвал, где их кормили, давали ночлег и отправляли в путь со свертком еды.
Usually the occupants of the rooms were former Confederate soldiers of the rougher, illiterate type, homeless men, men without families, beating their way about the country in hope of finding work. Обычно обитателями этих комнаток были бывшие солдаты-конфедераты, никчемные, неграмотные, бездомные, бессемейные, скитавшиеся по стране в надежде найти работу.
Frequently, brown and withered country women with broods of tow- haired silent children spent the night there, women widowed by the war, dispossessed of their farms, seeking relatives who were scattered and lost. Нередко проводили здесь ночь и почерневшие, исхудалые деревенские женщины с целым выводком светловолосых тихих ребятишек, -женщины, овдовевшие во время войны, лишившиеся своих ферм, бродившие по стране в поисках потерянных, разбросанных по миру родственников.
Sometimes the neighborhood was scandalized by the presence of foreigners, speaking little or no English, who had been drawn South by glowing tales of fortunes easily made. Иной раз соседей возмущало присутствие чужеземцев, едва говоривших по-английски, а то и вовсе не говоривших, - чужеземцев, которых привлекли на Юг цветистые рассказы о том, что здесь легко можно нажить состояние.
Once a Republican had slept there. А как-то раз у Мелани ночевал даже республиканец.
At least, Mammy insisted he was a Republican, saying she could smell a Republican, same as a horse could smell a rattlesnake; but no one believed Mammy's story, for there must be some limit even to Melanie's charity. Во всяком случае. Мамушка утверждала, что это республиканец, она-де чует республиканца на расстоянии, совсем как лошадь - змею, но никто ей не поверил, поскольку есть же предел даже состраданию Мелани.
At least everyone hoped so. Во всяком случае, все надеялись, что это так.
Yes, thought Scarlett, sitting on the side porch in the pale November sunshine with the baby on her lap, he is one of Melanie's lame dogs. "Да, - подумала Скарлетт, сидевшая на боковой веранде в лучах бледного ноябрьского солнца с младенцем на руках, - этот хромоногий, конечно же, из тех несчастненьких, которых пригревает Мелани.
And he's really lame, at that! И ведь не прикидывается - в самом деле хромой!"
The man who was making his way across the back yard stumped, like Will Benteen, on a wooden leg. Человек, шедший через задний двор, припадал, как Уилл Бентин, на деревянную ногу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x