Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tommy Wellburn, in spite of his crippled back, was the busiest contractor in town and coining money, so people said. | Томми Уэлберн хоть и горбун, а подрядов у него в городе куча, и деньги он, судя по слухам, лопатой гребет. |
Mrs. Merriwether and Rene were prospering and now had opened a bakery downtown. | Миссис Мерриуэзер и Рене процветают и даже открыли булочную в городе. |
Rene was managing it with true French thrift and Grandpa Merriwether, glad to escape from his chimney corner, was driving Rene's pie wagon. | Рене повел дело с подлинно французским размахом, а дедушка Мерриуэзер, обрадовавшись возможности вырваться из своего угла у печки, стал развозить пироги в фургоне Рене. |
The Simmons boys were so busy they were operating their brick kiln with three shifts of labor a day. | Сыновья Симмонсов так развернули дело, что у их обжиговой печи трудятся по три рабочих смены в день. |
And Kells Whiting was cleaning up money with his hair straightener, because he told the negroes they wouldn't ever be permitted to vote the Republican ticket if they had kinky hair. | А Келлс Уайтинг изрядно зарабатывает на выпрямителе волос: внушает неграм, что республиканцы в жизни не позволят голосовать тем, у кого курчавые волосы. |
It was the same with all the smart young men she knew, the doctors, the lawyers, the storekeepers. | И так обстояли дела у всех толковых молодых людей, которых знала Скарлетт, - врачей, юристов, лавочников. |
The apathy which had clutched them immediately after the war had completely disappeared and they were too busy building their own fortunes to help her build hers. | Апатия, охватившая их после войны, прошла -каждый сколачивал себе состояние и был слишком занят, чтобы помогать еще и ей. |
The ones who were not busy were the men of Hugh's type--or Ashley's. | Не были заняты лишь люди вроде Хью или Эшли. |
What a mess it was to try to run a business and have a baby too! | До чего же скверно, когда у тебя на руках дело, а ты как на грех еще беременна! |
"I'll never have another one," she decided firmly. | "Никогда больше не стану рожать, - твердо решила Скарлетт. |
"I'm not going to be like other women and have a baby every year. | - Не буду я как те женщины, у которых что ни год, то ребенок. |
Good Lord, that would mean six months out of the year when I'd have to be away from the mills! | Г осподи, ведь это значило бы на шесть месяцев в году бросать лесопилки! |
And I see now I can't afford to be away from them even one day. | А я сейчас вижу, что не могу бросить их даже на один день. |
I shall simply tell Frank that I won't have any more children." | Вот возьму и заявлю Фрэнку, что не желаю я больше иметь детей". |
Frank wanted a big family, but she could manage Frank somehow. | Фрэнку, правда, хотелось иметь большую семью, но ничего, как-нибудь она с ним сладит. |
Her mind was made up. | Она твердо решила. |
This was her last child. | Это ее последний ребенок. |
The mills were far more important. | Лесопилки куда важнее. |
CHAPTER XLII | ГЛАВА XLII |
Scarlett's child was a girl, a small bald-headed mite, ugly as a hairless monkey and absurdly like Frank. | У Скарлетт родилась девочка, крошечное лысое существо, уродливое, как безволосая обезьянка, и до нелепости похожее на Фрэнка. |
No one except the doting father could see anything beautiful about her, but the neighbors were charitable enough to say that all ugly babies turned out pretty, eventually. | Никто, кроме ослепленного любовью отца, не мог найти в ней ничего прелестного - правда, сердобольные соседи утверждали, что все уродливые дети становятся со временем прехорошенькими. |
She was named Ella Lorena, Ella for her grandmother Ellen, and Lorena because it was the most fashionable name of the day for girls, even as Robert E. Lee and Stonewall Jackson were popular for boys and Abraham Lincoln and Emancipation for negro children. | Нарекли девочку Элла-Лорина: Элла - по бабушке Эллин, а Лорина потому, что это было самое модное имя для девочек, так же как Роберт Ли и Несокрушимый Джексон для мальчиков, а Авраам Линкольн и Имэнсипейшн - для негритянских детей. |
She was born in the middle of a week when frenzied excitement gripped Atlanta and the air was tense with expectation of disaster. | Родилась она в середине той недели, когда Атланта жила в лихорадочном волнении и в воздухе чувствовалось приближение беды. |
A negro who had boasted of rape had actually been arrested, but before he could be brought to trial the jail had been raided by the Ku Klux Klan and he had been quietly hanged. | Арестовали негра, похвалявшегося, что он изнасиловал белую женщину. Но прежде чем он предстал перед судом, на тюрьму налетел ку-клукс-клан и вздернул негра. |
The Klan had acted to save the as yet unnamed victim from having to testify in open court. | Ку-клукс-клан решил избавить пока еще никому не известную жертву изнасилования от необходимости выступать в суде. |
Rather than have her appear and advertise her shame, her father and brother would have shot her, so lynching the negro seemed a sensible solution to the townspeople, in fact, the only decent solution possible. | Отец и брат пострадавшей готовы были застрелить ее, лишь бы она не появлялась перед судом и не признавалась в своем позоре. Поэтому линчевание негра казалось обитателям города единственным разумным выходом из положения -единственно возможным, в сущности, выходом. |
But the military authorities were in a fury. | Однако это привело военные власти в ярость. |
They saw no reason why the girl should mind testifying publicly. | Почему, собственно, женщина не может выступить в суде и публично дать показания? |
The soldiers made arrests right and left, swearing to wipe out the Klan if they had to put every white man in Atlanta in jail. | Начались поголовные аресты: солдаты клялись, что сотрут ку-клукс-клан с лица земли, даже если им придется засадить в тюрьму всех белых обитателей Атланты. |
The negroes, frightened and sullen, muttered of retaliatory house burnings. | Негры, перепуганные, мрачные, поговаривали о том, что в отместку начнут жечь дома. |
The air was thick with rumors of wholesale hangings by the Yankees should the guilty parties be found and of a concerted uprising against the whites by the negroes. | По городу поползли слухи: если-де янки найдут виновных, они всех перевешают, а кроме того, негры готовят восстание против белых. |
The people of the town stayed at home behind locked doors and shuttered windows, the men fearing to go to their businesses and leave their women and children unprotected. | Горожане сидели по домам, заперев двери и закрыв окна ставнями, мужчины забросили все дела, чтобы не оставлять жен и детей без защиты. |
Scarlett, lying exhausted in bed, feebly and silently thanked God that Ashley had too much sense to belong to the Klan and Frank was too old and poor spirited. | Скарлетт, измученная родами, лежала в постели и молча благодарила бога за то, что Эшли слишком благоразумен, чтобы принадлежать к ку-клукс-клану, а Фрэнк слишком стар и робок. |
How dreadful it would be to know that the Yankees might swoop down and arrest them at any minute! | Ведь это было бы ужасно - знать, что янки в любую минуту могут нагрянуть и арестовать их! |
Why didn't the crack-brained young fools in the Klan leave bad enough alone and not stir up the Yankees like this? | Ну почему эти безмозглые молодые идиоты из ку-клукс-клана не могут сидеть спокойно - и так уж все плохо, зачем же еще больше бесить янки?! |
Probably the girl hadn't been raped after all. | Да и девчонку-то эту, наверное, никто не насиловал. |
Probably she'd just been frightened silly and, because of her, a lot of men might lose their lives. | Скорее всего она просто испугалась по глупости, а теперь из-за нее столько народу может лишиться жизни. |
In this atmosphere, as nerve straining as watching a slow fuse burn toward a barrel of gunpowder, Scarlett came rapidly back to strength. | В такой напряженной атмосфере, когда ты словно видишь, как огонь медленно подбирается по шнуру к пороховой бочке, и ждешь, что она вот-вот взорвется, Скарлетт быстро встала на ноги. |
The healthy vigor which had carried her through the hard days at Tara stood her in good stead now, and within two weeks of Ella Lorena's birth she was strong enough to sit up and chafe at her inactivity. | Хорошее здоровье, помогшее ей перенести тяжелые дни в Таре, выручило ее и сейчас: через две недели после рождения Эллы-Лорины она уже могла сидеть в постели и злилась на свою бездеятельность. |
In three weeks she was up, declaring she had to see to the mills. | А через три недели встала и объявила, что хочет ехать на лесопилки. |
They were standing idle because both Hugh and Ashley feared to leave their families alone all day. | Работа на обеих была приостановлена, потому что и Хью и Эшли боялись оставлять свои семьи на целый день. |
Then the blow fell. | И тут грянул гром. |
Frank, full of the pride of new fatherhood, summoned up courage enough to forbid Scarlett leaving the house while conditions were so dangerous. | Фрэнк, чрезвычайно гордый своим отцовством, настолько осмелел, что запретил Скарлетт покидать дом, когда вокруг так неспокойно. |
His commands would not have worried her at all and she would have gone about her business in spite of them, if he had not put her horse and buggy in the livery stable and ordered that they should not be surrendered to anyone except himself. | Она бы и внимания не обратила на его запреты и все равно отправилась бы по своим делам, если бы он не поставил лошадь и двуколку в платную конюшню и не велел никому, кроме него, их давать. |
To make matters worse, he and Mammy had patiently searched the house while she was ill and unearthed her hidden store of money. And Frank had deposited it in the bank in his own name, so now she could not even hire a rig. | К тому же пока Скарлетт была нездорова, он и Мамушка тщательно обыскали весь дом, нашли спрятанные ею деньги, и Фрэнк положил их в банк на свое имя, так что теперь Скарлетт не могла нанять даже бричку. |
Scarlett raged at both Frank and Mammy, then was reduced to begging and finally cried all one morning like a furious thwarted child. | Скарлетт устроила страшный скандал, понося на все лады Фрэнка и Мамушку, потом принялась их упрашивать и, наконец, все утро проплакала, словно ребенок, раздосадованный тем, что ему чего-то не разрешают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать