Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't even like to think about it. | Не люблю даже думать о ней. |
I'd forget it all if I could-- oh, if I only could!" | Я бы с большой радостью все забыла, если б могла... ах, если б только могла!" |
She listened with flesh crawling as Melanie told tales of Tara, making Scarlett a heroine as she faced the invaders and saved Charles' sword, bragging how Scarlett had put out the fire. | Она слушала - и по телу ее бежали мурашки -рассказы Мелани про Тару, и в этих рассказах она, Скарлетт, выглядела настоящей героиней: как она вышла к солдатам и спасла саблю Чарльза, как тушила пожар. |
Scarlett took no pleasure or pride in the memory of these things. | Воспоминания эти не вызывали у Скарлетт ни удовольствия, ни гордости. |
She did not want to think of them at all. | Она вообще не желала об этом думать. |
"Oh, why can't they forget? | "Ну почему они не могут забыть?! |
Why can't they look forward and not back? | Почему не могут смотреть вперед, а не назад? |
We were fools to fight that war. | Дураки мы, что вообще ввязались в эту войну. |
And the sooner we forget it, the better we'll be." | И чем скорее мы забудем о ней, тем нам же лучше будет". |
But no one wanted to forget, no one, it seemed, except herself, so Scarlett was glad when she could truthfully tell Melanie that she was embarrassed at appearing, even in the darkness. | Но никто не хотел забывать, никто, за исключением, казалось, ее самой, и потому Скарлетт была только рада, когда смогла, наконец, вполне искренне сказать Мелани, что ей неловко стало появляться на людях - даже когда царит полумрак. |
This explanation was readily understood by Melanie who was hypersensitive about all matters relating to childbirth. | Это объяснение было вполне понятно Мелани, которая отличалась крайней чувствительностью во всем, что касалось деторождения. |
Melanie wanted another baby badly, but both Dr. Meade and Dr. Fontaine had said another child would cost her her life. | Мелани очень хотелось завести еще одного ребенка, но и доктор Мид, и доктор Фонтейн сказали, что второй ребенок будет стоить ей жизни. |
So, only half resigned to her fate, she spent most of her time with Scarlett, vicariously enjoying a pregnancy not her own. | Поэтому нехотя смирившись со своей участью, она и проводила большую часть времени со Скарлетт, радуясь хотя бы чужой беременности. |
To Scarlett, scarcely wanting her coming child and irritated at its untimeliness, this attitude seemed the height of sentimental stupidity. | Скарлетт же, которая не слишком жаждала нового ребенка, да еще в такое неподходящее время, отношение Мелани казалось верхом сентиментальной глупости. |
But she had a guilty sense of pleasure that the doctors' edict had made impossible any real intimacy between Ashley and his wife. | Радовало ее лишь то, что вердикт врачей не допускал близости между Эшли и его женой. |
Scarlett saw Ashley frequently now but she never saw him alone. | Теперь Скарлетт часто виделась с Эшли, но никогда - наедине. |
He came by the house every night on his way home from the mill to report on the day's work, but Frank and Pitty were usually present or, worse still, Melanie and India. | Каждый вечер по пути с лесопилки домой он заходил рассказать о проделанной за день работе, но при этом всегда присутствовали Фрэнк и Питти или - что еще хуже - Мелани с Индией. |
She could only ask businesslike questions and make suggestions and then say: | Скарлетт могла лишь задать ему один-два деловых вопроса, высказать несколько пожеланий, а потом обычно говорила: |
"It was nice of you to come by. | - Очень мило, что вы зашли. |
Good night." | Спокойной ночи. |
If only she wasn't having a baby! | Вот если бы она не ждала ребенка! |
Here was a God-given opportunity to ride out to the mill with him every morning, through the lonely woods, far from prying eyes, where they could imagine themselves back in the County again in the unhurried days before the war. | У нее была бы богом данная возможность каждое утро ездить с ним на лесопилку через уединенные леса, вдали от любопытных глаз, и им казалось бы, что они снова в своих родных краях, где так неспешно текли до войны их дни. |
No, she wouldn't try to make him say one word of love! | Нет, она и пытаться не стала бы вытянуть из него хоть слово любви! |
She wouldn't refer to love in any way. | Она бы о любви и не вспоминала. |
She'd sworn an oath to herself that she would never do that again. | Ведь она дала себе клятву! |
But, perhaps if she were alone with him once more, he might drop that mask of impersonal courtesy he had worn since coming to Atlanta. | Но быть может, очутись они снова вдвоем, он сбросил бы эту маску холодной любезности, которую носил с момента переезда в Атланту. |
Perhaps he might be his old self again, be the Ashley she had known before the barbecue, before any word of love had been spoken between them. | Быть может, он снова стал бы прежним - тем Эшли, которого она знала до встречи в Двенадцати Дубах, до того, как они произнесли слово "люблю". |
If they could not be lovers, they could be friends again and she could warm her cold and lonely heart in the glow of his friendship. | Если уж они не могут любить друг друга, то по крайней мере могли бы остаться друзьями и она могла бы отогревать свое застывшее одинокое сердце у огонька его дружбы. |
"If only I could get this baby over and done with," she thought impatiently, "then I could ride with him every day and we could talk--" | "Хоть бы поскорее родить и покончить с этим, - в нетерпении думала она, - я могла бы ездить с ним каждый день, и мы бы говорили, говорили..." |
It was not only the desire to be with him that made her writhe with helpless impatience at her confinement. | Эта беспомощность, невозможность выбраться из заточения бесили Скарлетт не только потому, что она хотела быть с Эшли. |
The mills needed her. | Лесопилки требовали ее присутствия. |
The mills had been losing money ever since she retired from active supervision, leaving Hugh and Ashley in charge. | Они перестали приносить доход с тех пор, как она отошла от дел, предоставив все Хью и Эшли. |
Hugh was so incompetent, for all that he tried so hard. | Хью, хоть и очень старался, ничего в делах не понимал. |
He was a poor trader and a poorer boss of labor. | Он был плохой торговец и совсем уж никудышный управляющий. |
Anyone could Jew him down on prices. | Кто угодно мог убедить его сбавить цену. |
If any slick contractor chose to say that the lumber was of an inferior grade and not worth the price asked, Hugh felt that all a gentleman could do was to apologize and take a lower price. | Достаточно было какому-нибудь ловкачу-подрядчику сказать, что лес - невысокого качества и не стоит таких денег, Хью, будучи джентльменом, тотчас извинялся и снижал цену. |
When she heard of the price he received for a thousand feet of flooring, she burst into angry tears. | Когда Скарлетт услышала о том, сколько он получил за доски для настила тысячи футов пола, она разрыдалась от злости. |
The best grade of flooring the mill had ever turned out and he had practically given it away! | Ведь доски-то были самого высокого качества, а он отдал их почти задаром! |
And he couldn't manage his labor crews. | Да и со своими рабочими он тоже не справлялся. |
The negroes insisted on being paid every day and they frequently got drunk on their wages and did not turn up for work the next morning. | Негры требовали поденной оплаты, а получив деньги, частенько напивались и на другое утро не выходили на работу. |
On these occasions Hugh was forced to hunt up new workmen and the mill was late in starting. | В таких случаях Хью приходилось искать других рабочих, а лесопилка простаивала. |
With these difficulties Hugh didn't get into town to sell the lumber for days on end. | Из-за этого Хью по нескольку дней не приезжал в город продавать лес. |
Seeing the profits slip from Hugh's fingers, Scarlett became frenzied at her impotence and his stupidity. | Видя, как прибыль утекает из рук Хью, Скарлетт так и кипела - от собственного бессилия и от его глупости. |
Just as soon as the baby was born and she could go back to work, she would get rid of Hugh and hire some one else. | Как только у нее родится ребенок и она снова сможет взяться за работу, она выгонит Хью и наймет кого-нибудь другого. |
Anyone would do better. | Кто угодно будет лучше него. |
And she would never fool with free niggers again. | И негров она тоже нанимать больше не станет. |
How could anyone get any work done with free niggers quitting all the time? | Как можно наладить дело, когда эти вольные негры прыгают с места на место?! |
"Frank," she said, after a stormy interview with Hugh over his missing workmen, "I've about made up my mind that I'll lease convicts to work the mills. | - Фрэнк, - сказала она однажды после бурного объяснения с Хью по поводу того, что не хватает рабочих рук, - я почти решила, что буду нанимать на лесопилки каторжников. |
A while back I was talking to Johnnie Gallegher, Tommy Wellburn's foreman, about the trouble we were having getting any work out of the darkies and he asked me why I didn't get convicts. | Я как-то говорила с Джонни Гэллегером - он десятник у Томми Уэлберна - о том, как трудно нам заставить этих черномазых работать, и он спросил, почему я не беру каторжников. |
It sounds like a good idea to me. | Мне это показалось неплохой мыслью. |
He said I could sublease them for next to nothing and feed them dirt cheap. | Он сказал, что можно подрядить их на сущую ерунду и кормить по дешевке. |
And he said I could get work out of them in any way I liked, without having the Freedman's Bureau swarming down on me like hornets, sticking their bills into things that aren't any of their business. | И еще сказал, что можно заставлять их работать сколько надо, и никакое Бюро вольных людей не налетит за это на меня как рой ос и не будет совать мне под нос всякие там законы и вмешиваться в то, что их не касается. |
And just as soon as Johnnie Gallegher's contract with Tommy is up, I'm going to hire him to run Hugh's mill. | Словом, как только Джонни Гэллегер отработает у Томми свой контракт, я попробую нанять его вместо Хью на лесопилку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать