Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The least I could have done was go out and commit highway robbery or murder to get the tax money for you when you had taken us in as beggars. - Если уж на то пошло, вышел, бы на дорогу и ограбил бы кого-нибудь или убил, но добыл бы вам денег для уплаты налогов: ведь вы же приютили нас, нищих.
Oh, I messed it up all the way around!" Ох, ни на что я не способен, ни на что!
Her heart contracted with disappointment and some of the happiness went from her, for these were not the words she hoped to hear. Сердце у нее сжалось от разочарования, и ощущение счастья исчезло: она-то ведь надеялась услышать совсем другое.
"I would have gone anyway," she said tiredly. - Я бы все равно уехала, - устало сказала она.
"I couldn't have let you do anything like that. - Ничего подобного я бы не допустила.
And anyway, it's done now." Да и потом - теперь все уже позади.
"Yes, it's done now," he said with slow bitterness. - Да, теперь все уже позади, - медленно, с горечью произнес он.
"You wouldn't have let me do anything dishonorable but you would sell yourself to a man you didn't love--and bear his child, so that my family and I wouldn't starve. - Вы бы не допустили, чтобы я совершил бесчестный поступок, а сами продались человеку, которого не любили, и теперь носите под сердцем его ребенка, и все ради того, чтобы я и моя семья не умерли с голоду.
It was kind of you to shelter my helplessness." Вы такая добрая - так оберегаете меня в моей беспомощности.
The edge in his voice spoke of a raw, unhealed wound that ached within him and his words brought shame to her eyes. Раздражение, звучавшее в его голосе, говорило о незаживающей ране, которая болела, и от его слов слезы стыда выступили у нее на глазах.
He was swift to see it and his face changed to gentleness. Эшли тотчас это заметил, и лицо его смягчилось.
"You didn't think I was blaming you? - Неужели вы решили, что я порицаю вас?
Dear God, Scarlett! Великий боже, Скарлетт!
No. Нет, конечно!
You are the bravest woman I've ever known. Вы самая мужественная женщина, какую я знаю.
It's myself I'm blaming." Я порицаю только себя.
He turned and looked out of the window again and the shoulders presented to her gaze did not look quite so square. Он снова отвернулся, глядя в окно, и плечи у него уже были поникшие.
Scarlett waited a long moment in silence, hoping that Ashley would return to the mood in which he spoke of her beauty, hoping he would say more words that she could treasure. Скарлетт долго молча ждала, надеясь, что у Эшли изменится настроение и он вновь заговорит о ее красоте, надеясь, что он произнесет какие-то слова, которые она будет потом бережно хранить в памяти.
It had been so long since she had seen him and she had lived on memories until they were worn thin. Они так давно не виделись, и все время она жила воспоминаниями, пока воспоминания эти не стали стираться.
She knew he still loved her. Она знала, что он по-прежнему любит ее.
That fact was evident, in every line of him, in every bitter, self-condemnatory word, in his resentment at her bearing Frank's child. Это бросалось в глаза - об этом говорило все в нем, каждое горькое самобичующее слово, его возмущение тем, что она носит под сердцем дитя Фрэнка.
She so longed to hear him say it in words, longed to speak words herself that would provoke a confession, but she dared not. Ей так хотелось услышать это от него, так хотелось сказать это самой, чтобы вызвать его на откровенность, но она не осмеливалась.
She remembered her promise given last winter in the orchard, that she would never again throw herself at his head. Она помнила об обещании, которое дала прошлой зимой во фруктовом саду, помнила, как сказала, что никогда больше не будет вешаться ему на шею.
Sadly she knew that promise must be kept if Ashley were to remain near her. Она с грустью сознавала, что должна держать свое обещание, если хочет, чтобы Эшли оставался с ней.
One cry from her of love and longing, one look that pleaded for his arms, and the matter would be settled forever. Достаточно ей произнести хоть слово любви, достаточно сказать о своей тоске, достаточно посмотреть на него молящим взглядом - и все будет кончено раз и навсегда.
Ashley would surely go to New York. Тогда уж Эшли наверняка уедет в Нью-Йорк.
And he must not go away. А он не должен уезжать, не должен.
"Oh, Ashley, don't blame yourself! - Ах, Эшли, не надо ни в чем себя винить!
How could it be your fault? Ну, какая тут ваша вина?
You will come to Atlanta and help me, won't you?" И вы, конечно, переедете в Атланту и поможете мне, правда?
"No." - Нет.
"But, Ashley," her voice was beginning to break with anguish and disappointment, "But I'd counted on you. - Но, Эшли, - голос ее срывался от волнения и разочарования, - но я ведь рассчитывала на вас.
I do need you so. Frank can't help me. Вы же мне так нужны, Фрэнк не в состоянии мне помочь.
He's so busy with the store and if you don't come I don't know where I can get a man! Он по горло занят своей лавкой. Если вы не переедете, я просто не знаю, где мне взять человека!
Everybody in Atlanta who is smart is busy with his own affairs and the others are so incompetent and--" Все более или менее сообразительные люди в Атланте заняты своим делом, остались лишь те, кто ничего не смыслит, и...
"It's no use, Scarlett." - Ни к чему все это, Скарлетт.
"You mean you'd rather go to New York and live among Yankees than come to Atlanta?" - Вы хотите сказать, что скорее поедете в Нью-Йорк и будете жить среди янки - только не в Атланте?
"Who told you that?" - Кто вам это сказал?
He turned and faced her, faint annoyance wrinkling his forehead. - Он повернулся к ней лицом, досадливо морща лоб.
"Will." - Уилл.
"Yes, I've decided to go North. - Да, я решил поехать на Север.
An old friend who made the Grand Tour with me before the war has offered me a position in his father's bank. Один приятель, с которым мы путешествовали до войны, предложил мне место в банке своего отца.
It's better so, Scarlett. Так оно лучше, Скарлетт.
I'd be no good to you. Вам от меня никакого проку не будет.
I know nothing of the lumber business." Я же ничего не понимаю в лесном деле.
"But you know less about banking and it's much harder! - Еще меньше вы понимаете в банковском, а там труднее!
And I know I'd make far more allowances for your inexperience than Yankees would!" И конечно же, я прощу вам вашу неопытность скорее, чем янки!
He winced and she knew she had said the wrong thing. Лицо его исказила гримаса, и Скарлетт поняла, что сказала что-то не то.
He turned and looked out of the window again. Он снова отвернулся и стал смотреть в окно.
"I don't want allowances made for me. - Я не хочу, чтобы меня прощали.
I want to stand on my own feet for what I'm worth. Я хочу стоять на собственных ногах, и пусть ко мне относятся так, как я заслуживаю.
What have I done with my life, up till now? Ну, что я сумел совершить в жизни?
It's time I made something of myself--or went down through my own fault. Пора мне чего-то достичь или уж пойти ко дну по собственной вине.
I've been your pensioner too long already." Слишком долго я живу на вашем иждивении.
"But I'm offering you a half-interest in the mill, Ashley! - Но я же предлагаю вам половину доходов с лесопилки, Эшли!
You would be standing on your own feet because--you see, it would be your own business." И вы будете стоять на собственных ногах, потому что... понимаете, это же будет и ваше предприятие.
"It would amount to the same thing. - Все равно это ничего не меняет.
I'd not be buying the half- interest. Я ведь не могу купить у вас половину лесопилки.
I'd be taking it as a gift. Я приму это в качестве подарка.
And I've taken too many gifts from you already, Scarlett--food and shelter and even clothes for myself and Melanie and the baby. Но я уже слишком много получил от вас подарков, Скарлетт, - и пищу, и кров, и даже одежду для себя, и для Мелли, и для малыша.
And I've given you nothing in return." И никак с вами не расплатился за это.
"Oh, but you have! - Конечно же, расплатились!
Will couldn't have--" Да Уилл в жизни не мог бы...
"I can split kindling very nicely now." - Безусловно, я теперь могу вполне прилично колоть дрова.
"Oh, Ashley!" she cried despairingly, tears in her eyes at the jeering note in his voice. - Ох, Эшли! - в отчаянии воскликнула она; глаза ее наполнились слезами от этих иронических ноток в его голосе.
"What has happened to you since I've been gone? - Что с вами произошло после моего отъезда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x