Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The least I could have done was go out and commit highway robbery or murder to get the tax money for you when you had taken us in as beggars. | - Если уж на то пошло, вышел, бы на дорогу и ограбил бы кого-нибудь или убил, но добыл бы вам денег для уплаты налогов: ведь вы же приютили нас, нищих. |
Oh, I messed it up all the way around!" | Ох, ни на что я не способен, ни на что! |
Her heart contracted with disappointment and some of the happiness went from her, for these were not the words she hoped to hear. | Сердце у нее сжалось от разочарования, и ощущение счастья исчезло: она-то ведь надеялась услышать совсем другое. |
"I would have gone anyway," she said tiredly. | - Я бы все равно уехала, - устало сказала она. |
"I couldn't have let you do anything like that. | - Ничего подобного я бы не допустила. |
And anyway, it's done now." | Да и потом - теперь все уже позади. |
"Yes, it's done now," he said with slow bitterness. | - Да, теперь все уже позади, - медленно, с горечью произнес он. |
"You wouldn't have let me do anything dishonorable but you would sell yourself to a man you didn't love--and bear his child, so that my family and I wouldn't starve. | - Вы бы не допустили, чтобы я совершил бесчестный поступок, а сами продались человеку, которого не любили, и теперь носите под сердцем его ребенка, и все ради того, чтобы я и моя семья не умерли с голоду. |
It was kind of you to shelter my helplessness." | Вы такая добрая - так оберегаете меня в моей беспомощности. |
The edge in his voice spoke of a raw, unhealed wound that ached within him and his words brought shame to her eyes. | Раздражение, звучавшее в его голосе, говорило о незаживающей ране, которая болела, и от его слов слезы стыда выступили у нее на глазах. |
He was swift to see it and his face changed to gentleness. | Эшли тотчас это заметил, и лицо его смягчилось. |
"You didn't think I was blaming you? | - Неужели вы решили, что я порицаю вас? |
Dear God, Scarlett! | Великий боже, Скарлетт! |
No. | Нет, конечно! |
You are the bravest woman I've ever known. | Вы самая мужественная женщина, какую я знаю. |
It's myself I'm blaming." | Я порицаю только себя. |
He turned and looked out of the window again and the shoulders presented to her gaze did not look quite so square. | Он снова отвернулся, глядя в окно, и плечи у него уже были поникшие. |
Scarlett waited a long moment in silence, hoping that Ashley would return to the mood in which he spoke of her beauty, hoping he would say more words that she could treasure. | Скарлетт долго молча ждала, надеясь, что у Эшли изменится настроение и он вновь заговорит о ее красоте, надеясь, что он произнесет какие-то слова, которые она будет потом бережно хранить в памяти. |
It had been so long since she had seen him and she had lived on memories until they were worn thin. | Они так давно не виделись, и все время она жила воспоминаниями, пока воспоминания эти не стали стираться. |
She knew he still loved her. | Она знала, что он по-прежнему любит ее. |
That fact was evident, in every line of him, in every bitter, self-condemnatory word, in his resentment at her bearing Frank's child. | Это бросалось в глаза - об этом говорило все в нем, каждое горькое самобичующее слово, его возмущение тем, что она носит под сердцем дитя Фрэнка. |
She so longed to hear him say it in words, longed to speak words herself that would provoke a confession, but she dared not. | Ей так хотелось услышать это от него, так хотелось сказать это самой, чтобы вызвать его на откровенность, но она не осмеливалась. |
She remembered her promise given last winter in the orchard, that she would never again throw herself at his head. | Она помнила об обещании, которое дала прошлой зимой во фруктовом саду, помнила, как сказала, что никогда больше не будет вешаться ему на шею. |
Sadly she knew that promise must be kept if Ashley were to remain near her. | Она с грустью сознавала, что должна держать свое обещание, если хочет, чтобы Эшли оставался с ней. |
One cry from her of love and longing, one look that pleaded for his arms, and the matter would be settled forever. | Достаточно ей произнести хоть слово любви, достаточно сказать о своей тоске, достаточно посмотреть на него молящим взглядом - и все будет кончено раз и навсегда. |
Ashley would surely go to New York. | Тогда уж Эшли наверняка уедет в Нью-Йорк. |
And he must not go away. | А он не должен уезжать, не должен. |
"Oh, Ashley, don't blame yourself! | - Ах, Эшли, не надо ни в чем себя винить! |
How could it be your fault? | Ну, какая тут ваша вина? |
You will come to Atlanta and help me, won't you?" | И вы, конечно, переедете в Атланту и поможете мне, правда? |
"No." | - Нет. |
"But, Ashley," her voice was beginning to break with anguish and disappointment, "But I'd counted on you. | - Но, Эшли, - голос ее срывался от волнения и разочарования, - но я ведь рассчитывала на вас. |
I do need you so. Frank can't help me. | Вы же мне так нужны, Фрэнк не в состоянии мне помочь. |
He's so busy with the store and if you don't come I don't know where I can get a man! | Он по горло занят своей лавкой. Если вы не переедете, я просто не знаю, где мне взять человека! |
Everybody in Atlanta who is smart is busy with his own affairs and the others are so incompetent and--" | Все более или менее сообразительные люди в Атланте заняты своим делом, остались лишь те, кто ничего не смыслит, и... |
"It's no use, Scarlett." | - Ни к чему все это, Скарлетт. |
"You mean you'd rather go to New York and live among Yankees than come to Atlanta?" | - Вы хотите сказать, что скорее поедете в Нью-Йорк и будете жить среди янки - только не в Атланте? |
"Who told you that?" | - Кто вам это сказал? |
He turned and faced her, faint annoyance wrinkling his forehead. | - Он повернулся к ней лицом, досадливо морща лоб. |
"Will." | - Уилл. |
"Yes, I've decided to go North. | - Да, я решил поехать на Север. |
An old friend who made the Grand Tour with me before the war has offered me a position in his father's bank. | Один приятель, с которым мы путешествовали до войны, предложил мне место в банке своего отца. |
It's better so, Scarlett. | Так оно лучше, Скарлетт. |
I'd be no good to you. | Вам от меня никакого проку не будет. |
I know nothing of the lumber business." | Я же ничего не понимаю в лесном деле. |
"But you know less about banking and it's much harder! | - Еще меньше вы понимаете в банковском, а там труднее! |
And I know I'd make far more allowances for your inexperience than Yankees would!" | И конечно же, я прощу вам вашу неопытность скорее, чем янки! |
He winced and she knew she had said the wrong thing. | Лицо его исказила гримаса, и Скарлетт поняла, что сказала что-то не то. |
He turned and looked out of the window again. | Он снова отвернулся и стал смотреть в окно. |
"I don't want allowances made for me. | - Я не хочу, чтобы меня прощали. |
I want to stand on my own feet for what I'm worth. | Я хочу стоять на собственных ногах, и пусть ко мне относятся так, как я заслуживаю. |
What have I done with my life, up till now? | Ну, что я сумел совершить в жизни? |
It's time I made something of myself--or went down through my own fault. | Пора мне чего-то достичь или уж пойти ко дну по собственной вине. |
I've been your pensioner too long already." | Слишком долго я живу на вашем иждивении. |
"But I'm offering you a half-interest in the mill, Ashley! | - Но я же предлагаю вам половину доходов с лесопилки, Эшли! |
You would be standing on your own feet because--you see, it would be your own business." | И вы будете стоять на собственных ногах, потому что... понимаете, это же будет и ваше предприятие. |
"It would amount to the same thing. | - Все равно это ничего не меняет. |
I'd not be buying the half- interest. | Я ведь не могу купить у вас половину лесопилки. |
I'd be taking it as a gift. | Я приму это в качестве подарка. |
And I've taken too many gifts from you already, Scarlett--food and shelter and even clothes for myself and Melanie and the baby. | Но я уже слишком много получил от вас подарков, Скарлетт, - и пищу, и кров, и даже одежду для себя, и для Мелли, и для малыша. |
And I've given you nothing in return." | И никак с вами не расплатился за это. |
"Oh, but you have! | - Конечно же, расплатились! |
Will couldn't have--" | Да Уилл в жизни не мог бы... |
"I can split kindling very nicely now." | - Безусловно, я теперь могу вполне прилично колоть дрова. |
"Oh, Ashley!" she cried despairingly, tears in her eyes at the jeering note in his voice. | - Ох, Эшли! - в отчаянии воскликнула она; глаза ее наполнились слезами от этих иронических ноток в его голосе. |
"What has happened to you since I've been gone? | - Что с вами произошло после моего отъезда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать