Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And look at--well, look at nearly anybody in this County except my Alex and my Sally and you and Jim Tarleton and his girls and some others. | Или посмотри на... да, в общем, на кого ни посмотри в нашем графстве, за исключением моего Алекса и моей Салли, да тебя и Джима Тарлтона с его девчонками, ну и еще кое-кого. |
The rest have gone under because they didn't have any sap in them, because they didn't have the gumption to rise up again. | Все остальные пошли на дно, потому что нет в них жизненных соков, нет у них духу снова встать на ноги. |
There never was anything to those folks but money and darkies, and now that the money and darkies are gone, those folks will be Cracker in another generation." | Люди эти держались, пока у них были деньги и черномазые, а теперь, когда ни денег, ни черномазых не стало, они уже в следующем поколении станут "голодранцами". |
"You forgot the Wilkes." | - Вы забыли про Уилксов. |
"No, I didn't forget them. | - Нет, я про них не забыла. |
I just thought I'd be polite and not mention them, seeing that Ashley's a guest under this roof. | Я просто решила быть деликатной и не упоминать про них: ведь Эшли - твой гость. |
But seeing as how you've brought up their names--look at them! | Но раз уж ты произнесла это имя - что ж, посмотри и на них! |
There's India who from all I hear is a dried-up old maid already, giving herself all kinds of widowed airs because Stu Tarleton was killed and not making any effort to forget him and try to catch another man. | Возьми Индию - как я слышала, она уже превратилась в высохшую старую деву и изображает из себя вдову, потому что Стю Тарлтона убили; она даже не пытается забыть его и постараться подцепить кого-нибудь другого. |
Of course, she's old but she could catch some widower with a big family if she tried. | Она, конечно, не девочка, но если б постаралась, могла бы подцепить какого-нибудь вдовца с большой семьей. |
And poor Honey was always a man-crazy fool with no more sense than a guinea hen. | Ну, а бедная Милочка - та всегда была помешана на мужчинах и не отличалась большим умом. |
And as for Ashley, look at him!" | Что же до Эшли, ты только посмотри на него! |
"Ashley is a very fine man," began Scarlett hotly. | - Эшли - прекрасный человек, - запальчиво начала было Скарлетт. |
"I never said he wasn't but he's as helpless as a turtle on his back. | - Я и не говорю, что не прекрасный, но он беспомощен, как черепаха, перевернутая на спину. |
If the Wilkes family pulls through these hard times, it'll be Melly who pulls them through. | И если семейство Уилксов переживет эти тяжелые времена, то лишь благодаря Мелли. |
Not Ashley." | Это она их вытянет, а не Эшли. |
"Melly! | - Мелли! |
Lord, Grandma! | Господи, бабуля! |
What are you talking about? | Ну, о чем вы говорите?! |
I've lived with Melly long enough to know she's sickly and scared and hasn't the gumption to say Boo to a goose." | Я достаточно долго жила с Мелли и знаю, какая она болезненная и как боится всего, да у нее не хватит духу сказать гусю "пошел вон". |
"Now why on earth should anyone want to say Boo to a goose? | - А зачем, собственно, надо говорить гусю "пошел вон"? |
It always sounded like a waste of time to me. | По-моему, это только зряшная трата времени. |
She might not say Boo to a goose but she'd say Boo to the world or the Yankee government or anything else that threatened her precious Ashley or her boy or her notions of gentility. | Гусю она, может, такого и не скажет, зато скажет всему миру, или правительству янки, или чему угодно, что будет угрожать ее драгоценному Эшли, или ее мальчику, или ее представлениям о жизни. |
Her way isn't your way, Scarlett, or my way. | Она другая, Скарлетт, - не такая, как ты или я. |
It's the way your mother would have acted if she'd lived. | Так вела бы себя твоя мать, будь она жива. |
Melly puts me in mind of your mother when she was young. . . . And maybe she'll pull the Wilkes family through." | Мелли часто напоминает мне твою мать в молодости... И очень может быть, что ей удастся вытянуть семейство Уилксов. |
"Oh, Melly's a well-meaning little ninny. | - Ну, Мелли-это добропорядочная простофиля. |
But you are very unjust to Ashley. | Что же до Эшли, то вы несправедливы к нему. |
He's--" | Ведь он... |
"Oh, foot! | - Да перестань ты! |
Ashley was bred to read books and nothing else. | Эшли только и учили что читать книжки, и больше ничего. |
That doesn't help a man pull himself out of a tough fix, like we're all in now. | А это не поможет человеку вылезти из тяжкого испытания, которое выпало сейчас всем нам на долю. |
From what I hear, he's the worst plow hand in the County! | Как я слышала, он самый плохой земледелец во всей округе. |
Now you just compare him with my Alex! | Попробуй сравни его с моим Алексом! |
Before the war, Alex was the most worthless dandy in the world and he never had a thought beyond a new cravat and getting drunk and shooting somebody and chasing girls who were no better than they should be. | До войны Алекс был настоящим денди -никчемнее его во всем свете было не сыскать: только и думал что о новых галстуках, да как бы напиться, да подстрелить кого-нибудь, а нет, так гонялся за девчонками, которые тоже были хороши. |
But look at him now! | А ты посмотри на него теперь! |
He learned farming because he had to learn. | Как он научился хозяйствовать, потому что пришлось научиться. |
He'd have starved and so would all of us. | Иначе он подох бы с голоду и все мы вместе с ним. |
Now he raises the best cotton in the County--yes, Miss! | И вот теперь он выращивает лучший в графстве хлопок - вот так-то, мисс! |
It's a heap better than Tara cotton!--and he knows what to do with hogs and chickens. | Куда лучше того, что выращивают в Таре! И со свиньями, и с птицей умеет обращаться. |
Ha! | Хм! |
He's a fine boy for all his bad temper. | Хоть и вспыльчивый, а отличный малый. |
He knows how to bide his time and change with changing ways and when all this Reconstruction misery is over, you're going to see my Alex as rich a man as his father and his grandfather were. | Умеет ждать своего часа, и если изменились времена, то и он меняется; когда вся эта Реконструкция окончится, вот увидишь - мой Алекс будет такой же богатый, какими были его отец и дед. |
But Ashley--" | А вот Эшли... |
Scarlett was smarting at the slight to Ashley. | Скарлетт не могла спокойно слушать, как принижают Эшли. |
"It all sounds like tootle to me," she said coldly. | - Все это пустые разговоры, - холодно прервала она старуху, хотя и кипела от возмущения. |
"Well, it shouldn't," said Grandma, fastening a sharp eye upon her. | - Ничего подобного, - заявила бабуля, пронзая ее острым взглядом. |
"For it's just exactly the course you've been following since you went to Atlanta. | - Ведь с тех пор, как ты уехала в Атланту, ты тоже именно так себя и вела. |
Oh, yes! | Да, да. |
We hear of your didoes, even if we are buried down here in the country. | Мы все слышали про твои проделки, хоть и живем здесь в глуши. |
You've changed with the changing times too. | Времена изменились, и ты изменилась. |
We hear how you suck up to the Yankees and the white trash and the new-rich Carpetbaggers to get money out of them. | Мы слышали, как ты подлизываешься к янки, и ко всякой белой рвани, и к набившим себе мошну "саквояжникам", - лишь бы вытянуть из них денежки. |
Butter doesn't melt in your mouth from all I can hear. | Уж ты их и умасливаешь, и улещиваешь, как я слыхала. |
Well, go to it, I say. | Что ж, сказала я себе, так и надо. |
And get every cent out of them you can, but when you've got enough money, kick them in the face, because they can't serve you any longer. | Бери у них каждый цент - сколько сможешь, но когда наберешь достаточно, пни их в морду, потому что больше они тебе не нужны. |
Be sure you do that and do it properly, for trash hanging onto your coat tails can ruin you." | Только не забудь это сделать и пни как следует, а то прилипни к тебе белая рвань - и ты погибла. |
Scarlett looked at her, her brow wrinkling with the effort to digest the words. | Скарлетт смотрела на бабулю, сосредоточенно нахмурясь, пытаясь переварить ее слова. |
They still didn't make much sense and she was still angry at Ashley being called a turtle on his back. | Но к чему все это было сказано, она по-прежнему не улавливала и все еще негодовала по поводу того, что Эшли сравнили с черепахой, барахтающейся на спине. |
"I think you're wrong about Ashley," she said abruptly. | - По-моему, вы не правы насчет Эшли, - внезапно объявила она. |
"Scarlett, you just aren't smart." | - Скарлетт, ты просто глупа. |
"That's your opinion," said Scarlett rudely, wishing it were permissible to smack old ladies' jaws. | - Это вы так думаете, - грубо оборвала ее Скарлетт, жалея, что нельзя надавать старухе по щекам. |
"Oh, you're smart enough about dollars and cents. | - О, конечно, ты достаточно умна, когда речь идет о долларах и центах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать