Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And look at--well, look at nearly anybody in this County except my Alex and my Sally and you and Jim Tarleton and his girls and some others. Или посмотри на... да, в общем, на кого ни посмотри в нашем графстве, за исключением моего Алекса и моей Салли, да тебя и Джима Тарлтона с его девчонками, ну и еще кое-кого.
The rest have gone under because they didn't have any sap in them, because they didn't have the gumption to rise up again. Все остальные пошли на дно, потому что нет в них жизненных соков, нет у них духу снова встать на ноги.
There never was anything to those folks but money and darkies, and now that the money and darkies are gone, those folks will be Cracker in another generation." Люди эти держались, пока у них были деньги и черномазые, а теперь, когда ни денег, ни черномазых не стало, они уже в следующем поколении станут "голодранцами".
"You forgot the Wilkes." - Вы забыли про Уилксов.
"No, I didn't forget them. - Нет, я про них не забыла.
I just thought I'd be polite and not mention them, seeing that Ashley's a guest under this roof. Я просто решила быть деликатной и не упоминать про них: ведь Эшли - твой гость.
But seeing as how you've brought up their names--look at them! Но раз уж ты произнесла это имя - что ж, посмотри и на них!
There's India who from all I hear is a dried-up old maid already, giving herself all kinds of widowed airs because Stu Tarleton was killed and not making any effort to forget him and try to catch another man. Возьми Индию - как я слышала, она уже превратилась в высохшую старую деву и изображает из себя вдову, потому что Стю Тарлтона убили; она даже не пытается забыть его и постараться подцепить кого-нибудь другого.
Of course, she's old but she could catch some widower with a big family if she tried. Она, конечно, не девочка, но если б постаралась, могла бы подцепить какого-нибудь вдовца с большой семьей.
And poor Honey was always a man-crazy fool with no more sense than a guinea hen. Ну, а бедная Милочка - та всегда была помешана на мужчинах и не отличалась большим умом.
And as for Ashley, look at him!" Что же до Эшли, ты только посмотри на него!
"Ashley is a very fine man," began Scarlett hotly. - Эшли - прекрасный человек, - запальчиво начала было Скарлетт.
"I never said he wasn't but he's as helpless as a turtle on his back. - Я и не говорю, что не прекрасный, но он беспомощен, как черепаха, перевернутая на спину.
If the Wilkes family pulls through these hard times, it'll be Melly who pulls them through. И если семейство Уилксов переживет эти тяжелые времена, то лишь благодаря Мелли.
Not Ashley." Это она их вытянет, а не Эшли.
"Melly! - Мелли!
Lord, Grandma! Господи, бабуля!
What are you talking about? Ну, о чем вы говорите?!
I've lived with Melly long enough to know she's sickly and scared and hasn't the gumption to say Boo to a goose." Я достаточно долго жила с Мелли и знаю, какая она болезненная и как боится всего, да у нее не хватит духу сказать гусю "пошел вон".
"Now why on earth should anyone want to say Boo to a goose? - А зачем, собственно, надо говорить гусю "пошел вон"?
It always sounded like a waste of time to me. По-моему, это только зряшная трата времени.
She might not say Boo to a goose but she'd say Boo to the world or the Yankee government or anything else that threatened her precious Ashley or her boy or her notions of gentility. Гусю она, может, такого и не скажет, зато скажет всему миру, или правительству янки, или чему угодно, что будет угрожать ее драгоценному Эшли, или ее мальчику, или ее представлениям о жизни.
Her way isn't your way, Scarlett, or my way. Она другая, Скарлетт, - не такая, как ты или я.
It's the way your mother would have acted if she'd lived. Так вела бы себя твоя мать, будь она жива.
Melly puts me in mind of your mother when she was young. . . . And maybe she'll pull the Wilkes family through." Мелли часто напоминает мне твою мать в молодости... И очень может быть, что ей удастся вытянуть семейство Уилксов.
"Oh, Melly's a well-meaning little ninny. - Ну, Мелли-это добропорядочная простофиля.
But you are very unjust to Ashley. Что же до Эшли, то вы несправедливы к нему.
He's--" Ведь он...
"Oh, foot! - Да перестань ты!
Ashley was bred to read books and nothing else. Эшли только и учили что читать книжки, и больше ничего.
That doesn't help a man pull himself out of a tough fix, like we're all in now. А это не поможет человеку вылезти из тяжкого испытания, которое выпало сейчас всем нам на долю.
From what I hear, he's the worst plow hand in the County! Как я слышала, он самый плохой земледелец во всей округе.
Now you just compare him with my Alex! Попробуй сравни его с моим Алексом!
Before the war, Alex was the most worthless dandy in the world and he never had a thought beyond a new cravat and getting drunk and shooting somebody and chasing girls who were no better than they should be. До войны Алекс был настоящим денди -никчемнее его во всем свете было не сыскать: только и думал что о новых галстуках, да как бы напиться, да подстрелить кого-нибудь, а нет, так гонялся за девчонками, которые тоже были хороши.
But look at him now! А ты посмотри на него теперь!
He learned farming because he had to learn. Как он научился хозяйствовать, потому что пришлось научиться.
He'd have starved and so would all of us. Иначе он подох бы с голоду и все мы вместе с ним.
Now he raises the best cotton in the County--yes, Miss! И вот теперь он выращивает лучший в графстве хлопок - вот так-то, мисс!
It's a heap better than Tara cotton!--and he knows what to do with hogs and chickens. Куда лучше того, что выращивают в Таре! И со свиньями, и с птицей умеет обращаться.
Ha! Хм!
He's a fine boy for all his bad temper. Хоть и вспыльчивый, а отличный малый.
He knows how to bide his time and change with changing ways and when all this Reconstruction misery is over, you're going to see my Alex as rich a man as his father and his grandfather were. Умеет ждать своего часа, и если изменились времена, то и он меняется; когда вся эта Реконструкция окончится, вот увидишь - мой Алекс будет такой же богатый, какими были его отец и дед.
But Ashley--" А вот Эшли...
Scarlett was smarting at the slight to Ashley. Скарлетт не могла спокойно слушать, как принижают Эшли.
"It all sounds like tootle to me," she said coldly. - Все это пустые разговоры, - холодно прервала она старуху, хотя и кипела от возмущения.
"Well, it shouldn't," said Grandma, fastening a sharp eye upon her. - Ничего подобного, - заявила бабуля, пронзая ее острым взглядом.
"For it's just exactly the course you've been following since you went to Atlanta. - Ведь с тех пор, как ты уехала в Атланту, ты тоже именно так себя и вела.
Oh, yes! Да, да.
We hear of your didoes, even if we are buried down here in the country. Мы все слышали про твои проделки, хоть и живем здесь в глуши.
You've changed with the changing times too. Времена изменились, и ты изменилась.
We hear how you suck up to the Yankees and the white trash and the new-rich Carpetbaggers to get money out of them. Мы слышали, как ты подлизываешься к янки, и ко всякой белой рвани, и к набившим себе мошну "саквояжникам", - лишь бы вытянуть из них денежки.
Butter doesn't melt in your mouth from all I can hear. Уж ты их и умасливаешь, и улещиваешь, как я слыхала.
Well, go to it, I say. Что ж, сказала я себе, так и надо.
And get every cent out of them you can, but when you've got enough money, kick them in the face, because they can't serve you any longer. Бери у них каждый цент - сколько сможешь, но когда наберешь достаточно, пни их в морду, потому что больше они тебе не нужны.
Be sure you do that and do it properly, for trash hanging onto your coat tails can ruin you." Только не забудь это сделать и пни как следует, а то прилипни к тебе белая рвань - и ты погибла.
Scarlett looked at her, her brow wrinkling with the effort to digest the words. Скарлетт смотрела на бабулю, сосредоточенно нахмурясь, пытаясь переварить ее слова.
They still didn't make much sense and she was still angry at Ashley being called a turtle on his back. Но к чему все это было сказано, она по-прежнему не улавливала и все еще негодовала по поводу того, что Эшли сравнили с черепахой, барахтающейся на спине.
"I think you're wrong about Ashley," she said abruptly. - По-моему, вы не правы насчет Эшли, - внезапно объявила она.
"Scarlett, you just aren't smart." - Скарлетт, ты просто глупа.
"That's your opinion," said Scarlett rudely, wishing it were permissible to smack old ladies' jaws. - Это вы так думаете, - грубо оборвала ее Скарлетт, жалея, что нельзя надавать старухе по щекам.
"Oh, you're smart enough about dollars and cents. - О, конечно, ты достаточно умна, когда речь идет о долларах и центах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x