Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It'll probably be a very successful marriage. | Скорее всего брак этот будет очень удачным. |
Of course, Will's always going to look like a Cracker and marriage won't improve his grammar any. | Конечно, Уилл так и останется "голодранцем" и, женившись, не исправит своего произношения. |
And, even if he makes a mint of money, he'll never lend any shine and sparkle to Tara, like your father did. | И даже если он наживет кучу денег, он никогда не наведет в Таре такого шика и блеска, как было при твоем отце. |
Crackers are short on sparkle. | "Голодранцы" не умеют жить с блеском. |
But Will's a gentleman at heart. | Но в душе Уилл-джентльмен. |
He's got the right instincts. | Он нюхом чует, как надо себя вести. |
Nobody but a born gentleman could have put his finger on what is wrong with us as accurately as he just did, down there at the burying. | Только прирожденный джентльмен мог так верно подметить наши недостатки, как это сделал он там, у могилы. |
The whole world can't lick us but we can lick ourselves by longing too hard for things we haven't got any more--and by remembering too much. | Ничто в целом свете не может нас подкосить, а вот сами мы себя подкашиваем - вздыхаем по тому, чего у нас больше нет, и слишком часто думаем о прошлом. |
Yes, Will will do well by Suellen and by Tara." | Да, и Сьюлин, и Таре хорошо будет с Уиллом. |
"Then you approve of me letting him marry her?" | - Значит, вы одобряете, что я разрешаю ей выйти за него замуж? |
"God, no!" | - О господи, нет, конечно! |
The old voice was tired and bitter but vigorous. | - Старческий голос звучал устало и горько, но не вяло. |
"Approve of Crackers marrying into old families? | - Чтобы я одобряла брак между представительницей старого рода и "голодранцем"?! |
Bah! | Да что ты! |
Would I approve of breeding scrub stock to thoroughbreds? | Неужели я бы одобрила скрещение ломовой лошади с чистокровным жеребцом? |
Oh, Crackers are good and solid and honest but--" | Да, конечно, "голодранцы" - они хорошие, честные, на них можно положиться, но... |
"But you said you thought it would be a successful match!" cried Scarlett bewildered. | - Но вы же сказали, что, по-вашему, это будет очень удачный брак! - воскликнула ошарашенная Скарлетт. |
"Oh, I think it's good for Suellen to marry Will--to marry anybody for that matter, because she needs a husband bad. | - Просто, по-моему, Сьюлин повезло, что она выходит замуж за Уилла, вообще выходит замуж, потому что ей нужен муж. |
And where else could she get one? | А где еще она его возьмет? |
And where else could you get as good a manager for Tara? | И где ты возьмешь такого хорошего управляющего для Тары? |
But that doesn't mean I like the situation any better than you do." | Но это вовсе не значит, что мне все это нравится больше, чем тебе. |
But I do like it, thought Scarlett trying to grasp the old lady's meaning. | "Ну, мне-то это нравится, - подумала Скарлетт, стараясь уловить, куда клонит старуха. |
I'm glad Will is going to marry her. | - Я-то рада его женитьбе на Сьюлин. |
Why should she think I minded? | Почему бабуля считает, что мне это неприятно? |
She's taking it for granted that I do mind, just like her. | Просто она убеждена, что мне это должно быть неприятно так же, как и ей". |
She felt puzzled and a little ashamed, as always when people attributed to her emotions and motives they possessed and thought she shared. | Скарлетт была озадачена и чувствовала себя немного пристыженной - как всегда, когда люди приписывали ей помыслы и чувства, которых она не разделяла. |
Grandma fanned herself with her palmetto leaf and went on briskly: | Между тем бабуля, обмахиваясь пальмовым листом, живо продолжила: |
"I don't approve of the match any more than you do but I'm practical and so are you. | - Я не одобряю этого брака, как и ты, но я практически смотрю на вещи - и ты тоже. |
And when it comes to something that's unpleasant but can't be helped, I don't see any sense in screaming and kicking about it. | И когда происходит что-то неприятное, а ты ничего не можешь поделать, какой смысл кричать и колотить по полу ногами. |
That's no way to meet the ups and downs of life. | В жизни бывают взлеты и падения, и с этим приходится мириться. |
I know because my family and the Old Doctor's family have had more than our share of ups and downs. | Я-то уж знаю: ведь в нашей семье, да и в семье доктора этих взлетов и падений было предостаточно. |
And if we folks have a motto, it's this: | И наш девиз такой: |
' Don't holler--smile and bide your time.' | "Не вопи-жди с улыбкой своего часа". |
We've survived a passel of things that way, smiling and biding our time, and we've gotten to be experts at surviving. | С этим девизом мы пережили немало - ждали с улыбкой своего часа и стали теперь большими специалистами по части выживания. |
We had to be. | Жизнь вынудила. |
We've always bet on the wrong horses. | Вечно мы ставили не на ту лошадь. |
Run out of France with the Huguenots, run out of England with the Cavaliers, run out of Scotland with Bonnie Prince Charlie, run out of Haiti by the niggers and now licked by the Yankees. | Бежали из Франции с гугенотами, бежали из Англии с кавалерами, бежали из Шотландии с Красавцем принцем Чарли бежали с Гаити, изгнанные неграми, а теперь янки нас изничтожили. |
But we always turn up on top in a few years. | Но когда бы ни случилась беда, проходит несколько лет - и мы снова на коне. |
You know why?" | И знаешь почему? |
She cocked her head and Scarlett thought she looked like nothing so much as an old, knowing parrot. | Она склонила голову набок, и Скарлетт подумала, что больше всего бабуля сейчас похожа на старого всеведущего попугая. |
"No, I don't know, I'm sure," she answered politely. | - Нет, конечно, не знаю, - вежливо ответила она. |
But she was heartily bored, even as she had been the day when Grandma launched on her memories of the Creek uprising. | Но в душе все это ей бесконечно наскучило -совсем как в тот день, когда бабуля пустилась в воспоминания о бунте индейцев. |
"Well, this is the reason. | - Ну, так я тебе скажу, в чем причина. |
We bow to the inevitable. | Мы склоняемся перед неизбежным. |
We're not wheat, we're buckwheat! | Но не как пшеница, а как гречиха! |
When a storm comes along it flattens ripe wheat because it's dry and can't bend with the wind. | Когда налетает буря, ветер принимает спелую пшеницу, потому что она сухая и не клонится. |
But ripe buckwheat's got sap in it and it bends. | У спелой же гречихи в стебле есть сок, и она клонится. |
And when the wind has passed, it springs up almost as straight and strong as before. | А как ветер уймется, она снова подымается, такая же прямая и сильная, как прежде. |
We aren't a stiff-necked tribe. | Вот и наша семья - мы умеем когда надо согнуться. |
We're mighty limber when a hard wind's blowing, because we know it pays to be limber. | Как подует сильный ветер, мы становимся очень гибкими, потому что знаем: эта гибкость окупится. |
When trouble comes we bow to the inevitable without any mouthing, and we work and we smile and we bide our time. | И когда приходит беда, мы склоняемся перед неизбежным без звука, и работаем, и улыбаемся, и ждем своего часа. |
And we play along with lesser folks and we take what we can get from them. | И подыгрываем тем, кто много ниже нас, и берем от них все, что можем. |
And when we're strong enough, we kick the folks whose necks we've climbed over. | А как войдем снова в силу, так и дадим под зад тем, на чьих спинах мы вылезли. |
That, my child, is the secret of the survival." | В этом, дитя мое, секрет выживания. |
And after a pause, she added: "I pass it on to you." | - И помолчав, она добавила: Я завещаю его тебе. |
The old lady cackled, as if she were amused by her words, despite the venom in them. | Старуха хмыкнула, как бы забавляясь собственными словами, несмотря на содержавшийся в них яд. |
She looked as if she expected some comment from Scarlett but the words had made little sense to her and she could think of nothing to say. | Она, казалось, ждала от Скарлетт согласия со своей точкой зрения, но та не очень внимала всем этим рассуждениям и не могла придумать, что бы сказать. |
"No, sir," Old Miss went on, "our folks get flattened out but they rise up again, and that's more than I can say for plenty of people not so far away from here. | - Нет, - продолжала Старая Хозяйка, - наша порода, сколько ее в землю ни втаптывай, всегда распрямится и встанет на ноги, а этого я не о многих здешних могу сказать. |
Look at Cathleen Calvert. | Посмотри на Кэтлин Калверт. |
You can see what she's come to. | Сама видишь, до чего она дошла. |
Poor white! | Белая голытьба! |
And a heap lower than the man she married. | Даже ниже опустилась, чем ее муженек. |
Look at the McRae family. | Посмотри на семью Макра. |
Flat to the ground, helpless, don't know what to do, don't know how to do anything. | Втоптаны в землю, беспомощны, не знают, что делать, не знают, как жить. |
Won't even try. | И даже не пытаются. |
They spend their time whining about the good old days. | Только и причитают, вспоминая, как было хорошо в старину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать