Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a moment the balance hung between the honest affection everyone had for Will and their contempt for Suellen. | С минуту было неясно, какая чаша весов перетянет - искренняя любовь, которую все питали к Уиллу, или презрение к Сьюлин. |
And Will won. | И Уилл победил. |
He continued as if his pause had been a natural one. | Он продолжал, словно пауза была вполне естественной: |
"I never knew Mr. O'Hara in his prime like you all done. | - Я не знал мистера О'Хара в расцвете сил, как знали все вы. |
All I knew personally was a fine old gentleman who was a mite addled. | Я знал его лишь как благородного пожилого джентльмена, который был уже чуточку не в себе. |
But I've heard tell from you all 'bout what he used to be like. | Но от всех вас я слышал, каким он был раньше. |
And I want to say this. | И вот что я хочу сказать. |
He was a fightin' Irishman and a Southern gentleman and as loyal a Confederate as ever lived. | Это был бравый ирландец, южанин-джентльмен и преданнейший конфедерат. |
You can't get no better combination than that. | Редкое соединение прекрасных качеств. |
And we ain't likely to see many more like him, because the times that bred men like him are as dead as he is. | И мы едва ли увидим еще таких, как он, потому что времена, когда появлялись такие люди, ушли в прошлое вместе с ними. |
He was born in a furrin country but the man we're buryin' here today was more of a Georgian than any of us mournin' him. | Родился он в чужом краю, но человек, которого мы сегодня хороним, был уроженцем Джорджии в большей мере, чем любой из нас. |
He lived our life, he loved our land and, when you come right down to it, he died for our Cause, same as the soldiers did. | Он жил нашей жизнью, он любил нашу землю и, если уж на то пошло, умер за наше Правое Дело, как умирали солдаты. |
He was one of us and he had our good points and our bad points and he had our strength and he had our failin's. | Он был одним из нас, и у него было все хорошее, что есть у нас, и все плохое, была у него и наша сила, и наши слабости. |
He had our good points in that couldn't nothin' stop him when his mind was made up and he warn't scared of nothin' that walked in shoe leather. | И хорошим в нем было то, что уж если он что решит, ничто его не остановит - никого из двуногих он не боялся. |
There warn't nothin' that come to him FROM THE OUTSIDE that could lick him. | И никакая сторонняя сила не могла его подкосить. |
"He warn't scared of the English government when they wanted to hang him. | Он не испугался, когда английское правительство вознамерилось повесить его. |
He just lit out and left home. | Просто снялся и уехал. |
And when he come to this country and was pore, that didn't scare him a mite neither. | А когда приехал к нам бедняк бедняком, тоже нисколько не испугался. |
He went to work and he made his money. | Стал работать и нажил денег. |
And he warn't scared to tackle this section when it was part wild and the Injuns had just been run out of it. | И не побоялся осесть здесь, на этих землях, с которых только что согнали индейцев и где еще надо было выкорчевывать лес. |
He made a big plantation out of a wilderness. | Из непролазных зарослей он создал большую плантацию. |
And when the war come on and his money begun to go, he warn't scared to be pore again. | А когда пришла война и деньги его стали таять, он тоже не испугался, что снова обеднеет. |
And when the Yankees come through Tara and might of burnt him out or killed him, he warn't fazed a bit and he warn't licked neither. | И когда янки пришли в Тару, - а они ведь могли и сжечь все и его убить, - он тоже не струхнул и не пал духом. |
He just planted his front feet and stood his ground. | Только крепко уперся ногами в землю и стоял на своем. |
That's why I say he had our good points. | Вот почему я говорю, что в нем было то хорошее, что есть в нас всех. |
There ain't nothin' FROM THE OUTSIDE can lick any of us. | Ведь никакая сторонняя сила не может подкосить ни одного из нас. |
"But he had our failin's too, 'cause he could be licked from the inside. | Но были у него и наши недостатки: подкосить его могло изнутри. |
I mean to say that what the whole world couldn't do, his own heart could. | Я это к чему говорю: то, что весь мир не мог с ним сделать, сделало его сердце. |
When Mrs. O'Hara died, his heart died too and he was licked. | Когда миссис О'Хара умерла, умерло и его сердце - это и подкосило его. |
And what we seen walking 'round here warn't him." | И по усадьбе уже ходил совсем другой человек. |
Will paused and his eyes went quietly around the circle of faces. | Уилл помолчал и спокойно обвел глазами полукруг лиц. |
The crowd stood in the hot sun as if enchanted to the ground and whatever wrath they had felt for Suellen was forgotten. | Люди стояли под палящим солнцем, словно ноги их приросли к земле, и если раньше в их сердцах кипел гнев против Сьюлин, сейчас все было забыто. |
Will's eyes rested for a moment on Scarlett and they crinkled slightly at the corners as if he were inwardly smiling comfort to her. | Глаза Уилла на секунду остановились на Скарлетт, и в уголках их образовались морщинки - он словно бы улыбнулся ей, желая приободрить. |
Scarlett, who had been fighting back rising tears, did feel comforted. | И Скарлетт, у которой уже подступали слезы к глазам, приободрилась. |
Will was talking common sense instead of a lot of tootle about reunions in another and better world and submitting her will to God's. | Уилл говорил разумно, он не нес всякой чепухи насчет встречи в другом, лучшем мире, не призывал склониться перед волей божьей. |
And Scarlett had always found strength and comfort in common sense. | А Скарлетт всегда черпала силу и бодрость в доводах разума. |
"And I don't want none of you to think the less of him for breakin' like he done. | - Я не хочу, чтобы кто-то из вас думал хуже о нем, потому что он сломался. |
All you all and me, too, are like him. | И вы все и я тоже - такие же, как он. |
We got the same weakness and failin'. | У нас те же слабости и те же недостатки. |
There ain't nothin' that walks can lick us, any more than it could lick him, not Yankees nor Carpetbaggers nor hard times nor high taxes nor even downright starvation. | Никакая сторонняя сипа не может подкосить нас, как не могли подкосить покойного ни янки, ни "саквояжники", ни тяжелые времена, ни высокие налоги, ни даже самый настоящий голод. |
But that weakness that's in our hearts can lick us in the time it takes to bat your eye. | А вот слабинка, которая есть у нас в сердце, может подкосить в один миг. |
It ain't always losin' someone you love that does it, like it done Mr. O'Hara. | И не всегда это происходит оттого, что ты теряешь любимого человека, как это было с мистером О'Хара. |
Everybody's mainspring is different. | У каждого свой стержень. |
And I want to say this--folks whose main-springs are busted are better dead. | И я вот что хочу сказать: тем, у кого этот стержень надломился, лучше умереть. |
There ain't no place for them in the world these days, and they're happier bein' dead. . . . | Нет для них в наше время жизни на земле, и лучше им лежать в могиле. |
That's why I'm sayin' you all ain't got no cause to grieve for Mr. O'Hara now. | Вот почему я считаю, что не должны вы оплакивать мистера О'Хара. |
The time to grieve was back when Sherman come through and he lost Mrs. O'Hara. | Г оревать надо было тогда, когда Шерман прошел по нашему краю и мистер О'Хара потерял свою супругу. |
Now that his body's gone to join his heart, I don't see that we got reason to mourn, unless we're pretty damned selfish, and I'm sayin' it who loved him like he was my own pa. . . . There won't be no more words said, if you folks don't mind. | Вот тогда умерло его сердце, а сейчас, когда умерло его тело, я не вижу причины горевать -ведь мы с вами не такие уж эгоисты, и это говорю я, который любил его, как родного отца... Словом, если не возражаете, больше мы речей произносить не будем. |
The family is too cut up to listen and it wouldn't be no kindness to them." | Родные его слишком убиты горем, и надо проявить милосердие. |
Will stopped and, turning to Mrs. Tarleton, he said in a lower voice: | Уилл умолк и, повернувшись к миссис Тарлтон, сказал тихо: |
"I wonder couldn't you take Scarlett in the house, Ma'm? It ain't right for her to be standin' in the sun so long. | - Не могли бы вы увести Скарлетт в дом, мэм? Негоже это для нее - стоять так долго на солнце. |
And Grandma Fontaine don't look any too peart neither, meanin' no disrespect." | Да и у бабули Фонтейн - при всем моем уважении к ней - не железное здоровье. |
Startled at the abrupt switching from the eulogy to herself, Scarlett went red with embarrassment as all eyes turned toward her. | Вздрогнув от этого неожиданного перехода к ее особе, Скарлетт смутилась и покраснела, ибо взоры всех обратились к ней. |
Why should Will advertise her already obvious pregnancy? | Ну, зачем было Уиллу подчеркивать ее беременность, которая и так видна? |
She gave him a shamed indignant look, but Will's placid gaze bore her down. | Она метнула на Уилла возмущенный и пристыженный взгляд, но он спокойно выдержал его. |
"Please," his look said. | "Прошу вас, - говорили его глаза. |
"I know what I'm doin'." | - Я знаю, что делаю". |
Already he was the man of the house and, not wishing to make a scene, Scarlett turned helplessly to Mrs. Tarleton. | Он уже вел себя как глава дома, и, не желая устраивать сцену, Скарлетт беспомощно повернулась к миссис Тарлтон. |
That lady, suddenly diverted, as Will had intended, from thoughts of Suellen to the always fascinating matter of breeding, be it animal or human, took Scarlett's arm. | А та, тотчас забыв про Сьюлин, чего, собственно, и добивался Уилл, сразу переключилась на столь волнующий предмет, как воспроизведение рода, будь то животным или человеком, и взяла Скарлетт под руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать