Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a moment the balance hung between the honest affection everyone had for Will and their contempt for Suellen. С минуту было неясно, какая чаша весов перетянет - искренняя любовь, которую все питали к Уиллу, или презрение к Сьюлин.
And Will won. И Уилл победил.
He continued as if his pause had been a natural one. Он продолжал, словно пауза была вполне естественной:
"I never knew Mr. O'Hara in his prime like you all done. - Я не знал мистера О'Хара в расцвете сил, как знали все вы.
All I knew personally was a fine old gentleman who was a mite addled. Я знал его лишь как благородного пожилого джентльмена, который был уже чуточку не в себе.
But I've heard tell from you all 'bout what he used to be like. Но от всех вас я слышал, каким он был раньше.
And I want to say this. И вот что я хочу сказать.
He was a fightin' Irishman and a Southern gentleman and as loyal a Confederate as ever lived. Это был бравый ирландец, южанин-джентльмен и преданнейший конфедерат.
You can't get no better combination than that. Редкое соединение прекрасных качеств.
And we ain't likely to see many more like him, because the times that bred men like him are as dead as he is. И мы едва ли увидим еще таких, как он, потому что времена, когда появлялись такие люди, ушли в прошлое вместе с ними.
He was born in a furrin country but the man we're buryin' here today was more of a Georgian than any of us mournin' him. Родился он в чужом краю, но человек, которого мы сегодня хороним, был уроженцем Джорджии в большей мере, чем любой из нас.
He lived our life, he loved our land and, when you come right down to it, he died for our Cause, same as the soldiers did. Он жил нашей жизнью, он любил нашу землю и, если уж на то пошло, умер за наше Правое Дело, как умирали солдаты.
He was one of us and he had our good points and our bad points and he had our strength and he had our failin's. Он был одним из нас, и у него было все хорошее, что есть у нас, и все плохое, была у него и наша сила, и наши слабости.
He had our good points in that couldn't nothin' stop him when his mind was made up and he warn't scared of nothin' that walked in shoe leather. И хорошим в нем было то, что уж если он что решит, ничто его не остановит - никого из двуногих он не боялся.
There warn't nothin' that come to him FROM THE OUTSIDE that could lick him. И никакая сторонняя сила не могла его подкосить.
"He warn't scared of the English government when they wanted to hang him. Он не испугался, когда английское правительство вознамерилось повесить его.
He just lit out and left home. Просто снялся и уехал.
And when he come to this country and was pore, that didn't scare him a mite neither. А когда приехал к нам бедняк бедняком, тоже нисколько не испугался.
He went to work and he made his money. Стал работать и нажил денег.
And he warn't scared to tackle this section when it was part wild and the Injuns had just been run out of it. И не побоялся осесть здесь, на этих землях, с которых только что согнали индейцев и где еще надо было выкорчевывать лес.
He made a big plantation out of a wilderness. Из непролазных зарослей он создал большую плантацию.
And when the war come on and his money begun to go, he warn't scared to be pore again. А когда пришла война и деньги его стали таять, он тоже не испугался, что снова обеднеет.
And when the Yankees come through Tara and might of burnt him out or killed him, he warn't fazed a bit and he warn't licked neither. И когда янки пришли в Тару, - а они ведь могли и сжечь все и его убить, - он тоже не струхнул и не пал духом.
He just planted his front feet and stood his ground. Только крепко уперся ногами в землю и стоял на своем.
That's why I say he had our good points. Вот почему я говорю, что в нем было то хорошее, что есть в нас всех.
There ain't nothin' FROM THE OUTSIDE can lick any of us. Ведь никакая сторонняя сила не может подкосить ни одного из нас.
"But he had our failin's too, 'cause he could be licked from the inside. Но были у него и наши недостатки: подкосить его могло изнутри.
I mean to say that what the whole world couldn't do, his own heart could. Я это к чему говорю: то, что весь мир не мог с ним сделать, сделало его сердце.
When Mrs. O'Hara died, his heart died too and he was licked. Когда миссис О'Хара умерла, умерло и его сердце - это и подкосило его.
And what we seen walking 'round here warn't him." И по усадьбе уже ходил совсем другой человек.
Will paused and his eyes went quietly around the circle of faces. Уилл помолчал и спокойно обвел глазами полукруг лиц.
The crowd stood in the hot sun as if enchanted to the ground and whatever wrath they had felt for Suellen was forgotten. Люди стояли под палящим солнцем, словно ноги их приросли к земле, и если раньше в их сердцах кипел гнев против Сьюлин, сейчас все было забыто.
Will's eyes rested for a moment on Scarlett and they crinkled slightly at the corners as if he were inwardly smiling comfort to her. Глаза Уилла на секунду остановились на Скарлетт, и в уголках их образовались морщинки - он словно бы улыбнулся ей, желая приободрить.
Scarlett, who had been fighting back rising tears, did feel comforted. И Скарлетт, у которой уже подступали слезы к глазам, приободрилась.
Will was talking common sense instead of a lot of tootle about reunions in another and better world and submitting her will to God's. Уилл говорил разумно, он не нес всякой чепухи насчет встречи в другом, лучшем мире, не призывал склониться перед волей божьей.
And Scarlett had always found strength and comfort in common sense. А Скарлетт всегда черпала силу и бодрость в доводах разума.
"And I don't want none of you to think the less of him for breakin' like he done. - Я не хочу, чтобы кто-то из вас думал хуже о нем, потому что он сломался.
All you all and me, too, are like him. И вы все и я тоже - такие же, как он.
We got the same weakness and failin'. У нас те же слабости и те же недостатки.
There ain't nothin' that walks can lick us, any more than it could lick him, not Yankees nor Carpetbaggers nor hard times nor high taxes nor even downright starvation. Никакая сторонняя сипа не может подкосить нас, как не могли подкосить покойного ни янки, ни "саквояжники", ни тяжелые времена, ни высокие налоги, ни даже самый настоящий голод.
But that weakness that's in our hearts can lick us in the time it takes to bat your eye. А вот слабинка, которая есть у нас в сердце, может подкосить в один миг.
It ain't always losin' someone you love that does it, like it done Mr. O'Hara. И не всегда это происходит оттого, что ты теряешь любимого человека, как это было с мистером О'Хара.
Everybody's mainspring is different. У каждого свой стержень.
And I want to say this--folks whose main-springs are busted are better dead. И я вот что хочу сказать: тем, у кого этот стержень надломился, лучше умереть.
There ain't no place for them in the world these days, and they're happier bein' dead. . . . Нет для них в наше время жизни на земле, и лучше им лежать в могиле.
That's why I'm sayin' you all ain't got no cause to grieve for Mr. O'Hara now. Вот почему я считаю, что не должны вы оплакивать мистера О'Хара.
The time to grieve was back when Sherman come through and he lost Mrs. O'Hara. Г оревать надо было тогда, когда Шерман прошел по нашему краю и мистер О'Хара потерял свою супругу.
Now that his body's gone to join his heart, I don't see that we got reason to mourn, unless we're pretty damned selfish, and I'm sayin' it who loved him like he was my own pa. . . . There won't be no more words said, if you folks don't mind. Вот тогда умерло его сердце, а сейчас, когда умерло его тело, я не вижу причины горевать -ведь мы с вами не такие уж эгоисты, и это говорю я, который любил его, как родного отца... Словом, если не возражаете, больше мы речей произносить не будем.
The family is too cut up to listen and it wouldn't be no kindness to them." Родные его слишком убиты горем, и надо проявить милосердие.
Will stopped and, turning to Mrs. Tarleton, he said in a lower voice: Уилл умолк и, повернувшись к миссис Тарлтон, сказал тихо:
"I wonder couldn't you take Scarlett in the house, Ma'm? It ain't right for her to be standin' in the sun so long. - Не могли бы вы увести Скарлетт в дом, мэм? Негоже это для нее - стоять так долго на солнце.
And Grandma Fontaine don't look any too peart neither, meanin' no disrespect." Да и у бабули Фонтейн - при всем моем уважении к ней - не железное здоровье.
Startled at the abrupt switching from the eulogy to herself, Scarlett went red with embarrassment as all eyes turned toward her. Вздрогнув от этого неожиданного перехода к ее особе, Скарлетт смутилась и покраснела, ибо взоры всех обратились к ней.
Why should Will advertise her already obvious pregnancy? Ну, зачем было Уиллу подчеркивать ее беременность, которая и так видна?
She gave him a shamed indignant look, but Will's placid gaze bore her down. Она метнула на Уилла возмущенный и пристыженный взгляд, но он спокойно выдержал его.
"Please," his look said. "Прошу вас, - говорили его глаза.
"I know what I'm doin'." - Я знаю, что делаю".
Already he was the man of the house and, not wishing to make a scene, Scarlett turned helplessly to Mrs. Tarleton. Он уже вел себя как глава дома, и, не желая устраивать сцену, Скарлетт беспомощно повернулась к миссис Тарлтон.
That lady, suddenly diverted, as Will had intended, from thoughts of Suellen to the always fascinating matter of breeding, be it animal or human, took Scarlett's arm. А та, тотчас забыв про Сьюлин, чего, собственно, и добивался Уилл, сразу переключилась на столь волнующий предмет, как воспроизведение рода, будь то животным или человеком, и взяла Скарлетт под руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x