Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There's no help for it, Will," he said, rumpling his bright hair. | - Не помешать нам этому, Уилл, - сказал он, ероша свои светлые волосы. |
"I can't knock Grandma Fontaine down or old man McRae either, and I can't hold my hand over Mrs. Tarleton's mouth. | - Не могу же я пристукнуть бабулю Фонтейн или старика Макра и не могу зажать рот миссис Тарлтон. |
And the mildest thing they'll say is that Suellen is a murderess and a traitor and but for her Mr. O'Hara would still be alive. | А уж они непременно скажут, что Сьюлин убийца и предательница и если бы не она, мистер О'Хара был бы жив. |
Damn this custom of speaking over the dead. | Черт бы подрал этот обычай произносить речи над покойником! |
It's barbarous." | Дикость какая-то. |
"Look, Ash," said Will slowly. | - Послушайте, Эшли, - медленно произнес Уилл. |
"I ain't aimin' to have nobody say nothin' against Suellen, no matter what they think. | - Я ведь вовсе не требую, чтоб никто слова не сказал про Сьюлин, что бы там ни думали. |
You leave it to me. | Предоставьте все мне. |
When you've finished with the readin' and the prayin' and you say: | Когда вы прочтете что надо и произнесете молитвы, вы спросите: |
'If anyone would like to say a few words,' you look right at me, so I can speak first." | "Кто-нибудь хочет что-нибудь сказать?" - и посмотрите на меня, чтобы я мог выступить первым. |
But Scarlett, watching the pallbearers' difficulty in getting the coffin through the narrow entrance into the burying ground, had no thought of trouble to come after the funeral. | А Скарлетт, наблюдавшей за тем, с каким трудом несут гроб по узкой тропинке, и в голову не приходило, что после похорон может вспыхнуть свара. |
She was thinking with a leaden heart that in burying Gerald she was burying one of the last links that joined her to the old days of happiness and irresponsibility. | На сердце у нее лежала свинцовая тяжесть: она думала о том, что, хороня Джералда, хоронит последнее звено в цепи, связывавшей ее с былыми, безоблачно счастливыми днями легкой, беззаботной жизни. |
Finally the pallbearers set the coffin down near the grave and stood clenching and unclenching their aching fingers. | Наконец носильщики опустили гроб у могилы и встали рядом, сжимая и разжимая затекшие пальцы. |
Ashley, Melanie and Will filed into the inclosure and stood behind the O'Hara girls. | Эшли, Мелани и Уилл прошли друг за другом в ограду и встали подле дочерей О'Хара. |
All the closer neighbors who could crowd in were behind them and the others stood outside the brick wall. | За ними стояли ближайшие соседи - все, кто мог протиснуться, а все прочие остались снаружи, за кирпичной стеной. |
Scarlett, really seeing them for the first time, was surprised and touched by the size of the crowd. | Скарлетт впервые видела их всех и была удивлена и тронута тем, что собралось так много народу. |
With transportation so limited it was kind of so many to come. | До чего же милые люди - все приехали, хотя лошадей почти ни у кого нет. |
There were fifty or sixty people there, some of them from so far away she wondered how they had heard in time to come. | А стояло у гроба человек пятьдесят - шестьдесят, причем иные прибыли издалека - и как только они успели узнать и вовремя приехать! |
There were whole families from Jonesboro and Fayetteville and Lovejoy and with them a few negro servants. | Тут были целые семьи из Джонсборо, Фейетвилла и Лавджоя вместе со слугами-неграми. |
Many small farmers from far across the river were present and Crackers from the backwoods and a scattering of swamp folk. | Было много мелких фермеров из-за реки, и какие-то "недоумки" из лесной глуши, и обитатели болотистой низины. |
The swamp men were lean bearded giants in homespun, coon-skin caps on their heads, their rifles easy in the crooks of their arms, their wads of tobacco stilled in their cheeks. | Болотные жители были все гиганты, худые, бородатые, в домотканых одеждах и в енотовых шапках, с ружьем, прижатым к боку, с табачной жвачкой за щекой. |
Their women were with them, their bare feet sunk in the soft red earth, their lower lips full of snuff. | С ними приехали их женщины - они стояли, глубоко увязнув босыми ногами в мягкой красной земле, оттопырив нижнюю губу, за которой лежал кусок жвачки. |
Their faces beneath their sun-bonnets were sallow and malarial- looking but shining clean and their freshly ironed calicoes glistened with starch. | Из-под оборок чепцов выглядывали худые, малярийные, но чисто вымытые лица; тщательно наглаженные ситцевые платья блестели от крахмала. |
The near neighbors were there in full force. | Все ближайшие соседи явились в полном составе. |
Grandma Fontaine, withered, wrinkled and yellow as an old molted bird, was leaning on her cane, and behind her were Sally Munroe Fontaine and Young Miss Fontaine. | Бабуля Фонтейн, высохшая, сморщенная, желтая, похожая на старую рябую птицу, стояла, опираясь на палку; за ней стояли Салли Манро-Фонтейн и Молодая Хозяйка Фонтейн. |
They were trying vainly by whispered pleas and jerks at her skirt to make the old lady sit down on the brick wall. | Они тщетно пытались шепотом уговорить старуху сесть на кирпичную стену и даже упорно тянули ее за юбки, но все напрасно. |
Grandma's husband, the Old Doctor, was not there. | Мужа бабули Фонтейн, старого доктора, с ними уже не было. |
He had died two months before and much of the bright malicious joy of life had gone from her old eyes. | Он умер два месяца тому назад, и лукавый живой блеск в ее старых глазах потух. |
Cathleen Calvert Hilton stood alone as befitted one whose husband had helped bring about the present tragedy, her faded sunbonnet hiding her bowed face. | Кэтлин Калверт-Хилтон стояла одна - а как же иначе: ведь ее муж способствовал этой трагедии; выцветший чепец скрывал ее склоненное лицо. |
Scarlett saw with amazement that her percale dress had grease spots on it and her hands were freckled and unclean. | Скарлетт с изумлением * Так называли белых бедняков на Юге. увидела, что ее перкалевое платье - все в жирных пятнах, а руки - грязные и в веснушках. |
There were even black crescents under her fingernails. | Даже под ногтями у нее была чернота. |
There was nothing of quality folks about Cathleen now. | Да, в Кэтлин ничего не осталось от ее благородных предков. |
She looked Cracker, even worse. | Она выглядела как самый настоящий "недоумок" -и даже хуже. |
She looked poor white, shiftless, slovenly, trifling. | Как белая рвань без роду без племени, неопрятная, никудышная. |
"She'll be dipping snuff soon, if she isn't doing it already," thought Scarlett in horror. | "Этак она скоро и табак начнет нюхать, если уже не нюхает, - в ужасе подумала Скарлетт. |
"Good Lord! | - Великий боже! |
What a comedown!" | Какое падение!" |
She shuddered, turning her eyes from Cathleen as she realized how narrow was the chasm between quality folk and poor whites. | Она вздрогнула и отвела взгляд от Кэтлин, поняв, сколь не глубока пропасть, отделяющая людей благородных от бедняков. |
"There but for a lot of gumption am I," she thought, and pride surged through her as she realized that she and Cathleen had started with the same equipment after the surrender-empty hands and what they had in their heads. | "А ведь и я такая же - только у меня побольше практической сметки", - подумала она и почувствовала прилив гордости, вспомнив, что после поражения они с Кэтлин начинали одинаково - обе могли рассчитывать лишь на свои руки да на голову. |
"I haven't done so bad," she thought, lifting her chin and smiling. | "Только я не так уж: плохо преуспела", - подумала она и, вздернув подбородок, улыбнулась. |
But she stopped in mid-smile as she saw the scandalized eyes of Mrs. Tarleton upon her. | Однако улыбка тотчас застыла у нее на губах, когда она увидела возмущенное выражение лица миссис Тарлтон. |
Her eyes were red-rimmed from tears and, after giving Scarlett a reproving look, she turned her gaze back to Suellen, a fierce angry gaze that boded ill for her. | Глаза у миссис Тарлтон были красные от слез; бросив неодобрительный взгляд на Скарлетт, она снова перевела его на Сьюлин, и взгляд этот пылал таким гневом, что не сулил ничего хорошего. |
Behind her and her husband were the four Tarleton girls, their red locks indecorous notes in the solemn occasion, their russet eyes still looking like the eyes of vital young animals, spirited and dangerous. | Позади миссис Тарлтон и ее мужа стояли четыре их дочери - рыжие волосы неуместным пятном выделялись на фоне окружающего траура, живые светло-карие глаза были как у шустрых зверьков, резвых и опасных. |
Feet were stilled, hats were removed, hands folded and skirts rustled into quietness as Ashley stepped forward with Carreen's worn Book of Devotions in his hand. | Перемещения прекратились, головы обнажились, руки чинно сложились, юбки перестали шуршать - все замерло, когда Эшли со старым молитвенником Кэррин выступил вперед. |
He stood for a moment looking down, the sun glittering on his golden head. | С минуту он стоял и смотрел вниз, и солнце золотило ему голову. |
A deep silence fell on the crowd, so deep that the harsh whisper of the wind in the magnolia leaves came clear to their ears and the far-off repetitious note of a mockingbird sounded unendurably loud and sad. | Глубокая тишина снизошла на людей, столь глубокая, что до слуха их донесся хрустящий шепот ветра в листьях магнолий, а далекий, несколько раз повторенный крик пересмешника прозвучал невыносимо громко и грустно. |
Ashley began to read the prayers and all heads bowed as his resonant, beautifully modulated voice rolled out the brief and dignified words. | Эшли начал читать молитвы, и все склонили головы, внимая его звучному красивому голосу, раскатисто произносившему короткие, исполненные благородства слова. |
"Oh!" thought Scarlett, her throat constricting. "How beautiful his voice is! | "Ах, какой же у него красивый голос! - подумала Скарлетт, чувствуя, как у нее сжимается горло. |
If anyone has to do this for Pa, I'm glad it's Ashley. | - Если уж надо служить службу по папе, то я рада, что это делает Эшли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать