Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she just had to talk to somebody so she went over to Miss Cathleen's and that damned white trash, Hilton, gave her a passel of new ideas. | Однако ей необходимо было с кем-то поговорить, поэтому она поехала к мисс Кэтлин, и эта белая рвань Хилтон напичкал ее всякими идеями. |
He pointed out that your pa warn't even born in this country, that he hadn't fought in the war and hadn't had no sons to fight, and hadn't never held no office under the Confederacy. | Он ей растолковал, что ваш папенька ведь и родился-то не здесь, и сам в войне не участвовал, и сыновей на войну не посылал, и не имел постов при Конфедерации. |
He said they could strain a point about Mr. O'Hara bein' a loyal Union sympathizer. | Хилтон сказал, можно-де представить мистера О'Хара как преданного сторонника Союза. |
He filled her up with such truck and she come home and begun workin' on Mr. O'Hara. | Заморочил он ей голову этой блажью, вернулась она домой и принялась обрабатывать мистера О'Хара. |
Scarlett, I bet my life your pa didn't even know half the time what she was talkin' about. | Ей-богу, Скарлетт, ваш папенька и половины не понимал из того, что она ему говорила. |
That was what she was countin' on, that he would take the Iron Clad oath and not even know it." | А она как раз на это и рассчитывала - что он даст Железную клятву, а сам ничего даже не поймет. |
"Pa take the Iron Clad oath!" cried Scarlett. | - Чтоб папа дал Железную клятву! - воскликнула Скарлетт. |
"Well, he'd gotten right feeble in his mind these last months and I guess she was countin' on that. | - Так ведь он последние месяцы совсем стал на голову слаб, и, наверно, она на это рассчитывала. |
Mind you, none of us suspicioned nothin' about it. | Мы-то ведь ничего не подозревали. |
We knew she was cookin' up somethin', but we didn't know she was usin' your dead ma to reproach him for his daughters bein' in rags when he could get a hundred and fifty thousand dollars out of the Yankees." | Понимали только, что она чего-то колдует, но не знали, что Сьюлин тревожит память вашей покойной матушки: она-де с укором смотрит из могилы на вашего батюшку за то, что дочки по его вине ходят в лохмотьях, тогда как он мог бы-де получить с янки сто пятьдесят тысяч долларов. |
"One hundred and fifty thousand dollars," murmured Scarlett, her horror at the oath fading. | - Сто пятьдесят тысяч долларов... - прошептала Скарлетт, и ее возмущение Железной клятвой стало таять. |
What a lot of money that was! | Какие деньги! |
And to be had for the mere signing of an oath of allegiance to the United States government, an oath stating that the signer had always supported the government and never given aid and comfort to its enemies. | И их можно получить за одну подпись под присягой на верность правительству Соединенных Штатов - присягой, подтверждающей, что ты всегда поддерживал правительство и никогда не помогал и не сочувствовал его врагам. |
One hundred and fifty thousand dollars! | Сто пятьдесят тысяч долларов! |
That much money for that small a lie! | Столько денег за совсем маленькую ложь! |
Well, she couldn't blame Suellen. | Нет, не может она в таком случае винить Сьюлин. |
Good heavens! | Силы небесные! |
Was that what Alex meant by wanting to rawhide her? | Так, значит, вот что имел в виду Алекс, когда говорил, что Сьюлин надо высечь?! |
What the County meant by intending to cut her? | Вот почему в округе хотели бы ее четвертовать?! |
Fools, every one of them. | Дураки они, все до единого! |
What couldn't she do with that much money! | Что бы, к примеру, могла она, Скарлетт, сделать с такими деньгами! |
What couldn't any of the folks in the County do with it! | Что бы мог сделать с такими деньгами любой из ее соседей по округе! |
And what did so small a lie matter? | Ну, а какое значение имеет маленькая ложь? |
After all, anything you could get out of the Yankees was fair money, no matter how you got it. | В конце концов, что бы ни вырвать у янки, - все благо, все справедливо, а уж как ты получил денежки, - не имеет значения. |
"Yesterday, about noon when Ashley and me were splittin' rails, Suellen got this wagon and got your pa in it and off they went to town without a word to anybody. | - И вот вчера около полудня, когда мы с Эшли тесали колья для изгороди, Сьюлин взяла эту самую повозку, посадила в нее вашего батюшку и, не сказав никому ни слова, отправилась с ним в город. |
Miss Melly had a notion what it was all about but she was prayin' somethin' would change Suellen, so she didn't say nothin' to the rest of us. | Мисс Мелли догадывалась, для чего они поехали, но она только молила бога, чтобы Сьюлин одумалась, а нам ничего не сказала. |
She just didn't see how Suellen could do such a thing. | Она просто не представляла себе, что Сьюлин может отважиться на такое. |
"Today I heard all about what happened. | А сегодня я узнал, как все было. |
That pusillanimous fellow, Hilton, had some influence with the other Scallawags and Republicans in town and Suellen had agreed to give them some of the money--I don't know how much--if they'd kind of wink their eye about Mr. O'Hara bein' a loyal Union man and play on how he was an Irishman and didn't fight in the army and so on, and sign recommendations. | Этот трус Хилтон пользуется каким-то там влиянием среди других подлипал и республиканцев в городе, и Сьюлин согласилась отдать им часть денег - не знаю сколько, - если они, так сказать, подтвердят, что мистер О'Хара был преданным сторонником Союза, и скажут, что он-де ирландец, в армии не был и прочее, и дадут ему письменные рекомендации. |
All your pa had to do was take the oath and sign the paper and off it would go to Washington. | А вашему батюшке надо было только принять присягу да поставить свою подпись на бумаге и отослать ее в Вашингтон. |
"They rattled off the oath real fast and he didn't say nothin' and it went right well till she got him up to the signin' of it. | Они быстро прочитали текст присяги, и ваш батюшка слова не сказал, и все шло хорошо, пока Сьюлин не предложила ему подписать. |
And then the old gentleman kind of come to himself for a minute and shook his head. | Тут наш хозяин вроде бы пришел в себя и замотал головой. |
I don't think he knew what it was all about but he didn't like it and Suellen always did rub him the wrong way. | Не думаю, чтобы он понимал в чем дело, только все это ему не нравилось, а Сьюлин никогда ведь не имела к нему подхода. |
Well, that just about gave her the nervous fits after all the trouble she'd gone to. | Ну, ее чуть кондрашка не хватила - столько хлопот, и все зря. |
She took him out of the office and rode him up and down the road and talked to him about your ma cryin' out of her grave at him for lettin' her children suffer when he could provide for them. | Она вывела вашего батюшку из конторы, усадила в повозку и принялась катать по дороге туда-сюда и все говорила, как ваша матушка плачет в гробу, что дети ее мучаются, тогда как он мог бы их обеспечить. |
They tell me your pa sat there in the wagon and cried like a baby, like he always does when he hears her name. | Мне рассказывали, что батюшка ваш сидел в повозке и заливался слезами как ребенок - он всегда ведь плачет, когда слышит имя вашей матушки. |
Everybody in town saw them and Alex Fontaine went over to see what was the matter, but Suellen gave him the rough side of her tongue and told him to mind his own business, so he went off mad. | Все в городе видели их, и Алекс Фонтейн подошел к ним, хотел узнать, в чем дело, но Сьюлин так его обрезала - сказала, чтоб не вмешивался, когда не просят; ну, он обозлился и ушел. |
"I don't know where she got the notion but some time in the afternoon she got a bottle of brandy and took Mr. O'Hara back to the office and begun pourin' it for him. | Не знаю уж, как она до этого додумалась, но только к вечеру раздобыла она бутылку коньяку и повезла мистера О'Хара назад в контору и принялась там его поить. |
Scarlett, we haven't had no spirits 'round Tara for a year, just a little blackberry wine and scuppernong wine Dilcey makes, and Mr. O'Hara warn't used to it. | А у нас в Таре, Скарлетт, спиртного не было вот уже год - только немного черносмородинной да виноградной настойки, которую Дилси делает, и мистер О'Хара от крепкого-то вина отвык. |
He got real drunk, and after Suellen had argued and nagged a couple of hours he gave in and said Yes, he'd sign anything she wanted. | Сильно он набрался, и после того как Сьюлин уговаривала его и спорила часа два, он сдался и сказал, да, он подпишет все, что она хочет. |
They got the oath out again and just as he was about to put pen to paper, Suellen made her mistake. | Вытащили они снова бумагу с присягой, и когда перо уже было у вашего батюшки в руке, Сьюлин и сделала промашку. |
She said: | Она сказала: |
'Well, now. I guess the Slatterys and the MacIntoshes won't be givin' themselves airs over us!' | "Ну, теперь Слэттери и Макинтоши не смогут уже больше задаваться!" |
You see, Scarlett, the Slatterys had put in a claim for a big amount for that little shack of theirs that the Yankees burned and Emmie's husband had got it through Washington for them. | Дело в том, Скарлетт, что Слэттери подали иск на большую сумму за этот свой сарай, который янки у них сожгли, и муж Эмми выбил им эти деньги через Вашингтон. |
"They tell me that when Suellen said those names, your pa kind of straightened up and squared his shoulders and looked at her, sharp- like. | Мне рассказывали, когда Сьюлин произнесла эти фамилии, ваш батюшка этак выпрямился, расправил плечи и зыркнул на нее глазами. |
He warn't vague no more and he said: | Все соображение сразу вернулось к нему, и он сказал: |
'Have the Slatterys and the MacIntoshes signed somethin' like this?' and Suellen got nervous and said Yes and No and stuttered and he shouted right loud: | "А что, Слэттери и Макинтоши тоже подписали такую бумагу?"; Сьюлин заюлила, сказала: "Да", потом: "Нет", что-то забормотала, а он как рявкнет на нее: |
'Tell me, did that God-damned Orangeman and that God-damned poor white sign somethin' like this?' | "Отвечай мне, этот чертов оранжист и этот чертов голодранец тоже подписали такое?" |
And that feller Hilton spoke up smooth-like and said: | А этот малый Хилтон медовым таким голосом и говорит: |
'Yes sir, they did and they got a pile of money like you'll get.' | "Да, сэр, подписали и получили уйму денег, и вы тоже получите". |
"And then the old gentleman let out a roar like a bull. | Тут хозяин наш взревел как бык. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать