Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He can't no more keep a plow straight in a furrow than little Beau can, and what he don't know about makin' things grow would fill a book. | Да он прямой борозды проложить не может -заставь маленького Бо идти за плугом, получится, наверно, не хуже, а уж про то, как и что сажать и сеять, он вам такие чудеса нагородит, хоть книгу пиши. |
It ain't his fault. | Но не его тут вина. |
He just warn't bred for it. | Просто он был воспитан иначе. |
And it worries him that he's a man livin' at Tara on a woman's charity and not givin' much in return." | И очень его мучает то, что он, мужчина, живет в Таре милостью женщины и почти ничем не может ей отплатить. |
"Charity? | - Милостью? |
Has he ever said--" | Неужели он когда-нибудь говорил... |
"No, he's never said a word. | - Нет, он ни разу слова не сказал такого. |
You know Ashley. | Вы же знаете Эшли. |
But I can tell. | Но я-то все вижу. |
Last night when we were sittin' up with your pa, I tole him I had asked Suellen and she'd said Yes. | Прошлой ночью, когда мы сидели возле вашего папеньки, я сказал Эшли, что посватался к Сьюлин и она сказала: "Да". |
And then Ashley said that relieved him because he'd been feelin' like a dog, stayin' on at Tara, and he knew he and Miss Melly would have to keep stayin' on, now that Mr. O'Hara was dead, just to keep folks from talkin' about me and Suellen. | И тогда он сказал, что теперь у него точно груз с плеч свалился, потому что он чувствует себя в Таре как приблудный пес, но раз мистер О'Хара умер, им с мисс Мелли пришлось бы и дальше тут жить, чтоб народ не болтал про меня и Сьюлин. |
So then he told me he was aimin' to leave Tara and get work." | А теперь, сказал он, они уедут из Тары и он подыщет себе работу. |
"Work? | - Работу? |
What kind? | Какую работу? |
Where?" | Где? |
"I don't know exactly what he'll do but he said he was goin' up North. | - Да я точно не знаю, но вроде он сказал, что намерен двинуться на Север. |
He's got a Yankee friend in New York who wrote him about workin' in a bank up there." | У него есть приятель янки в Нью-Йорке, и тот написал ему, что там можно устроиться на работу в банк. |
"Oh, no!" cried Scarlett from the bottom of her heart and, at the cry, Will gave her the same look as before. | - Ах, нет! - из самых недр души вырвалось у Скарлетт, и Уилл снова посмотрел на нее тем особым взглядом. |
"Maybe 'twould be better all 'round if he did go North." | - Может, так оно всем будет лучше, если он уедет на Север. |
"No! | - Нет! |
No! | Нет! |
I don't think so." | Я этого не считаю. |
Her mind was working feverishly. | Мысль Скарлетт лихорадочно работала. |
Ashley couldn't go North! | Не может Эшли уехать на Север! |
She might never see him again. | Ведь это значит, что она, скорее всего, никогда больше его не увидит. |
Even though she had not seen him in months, had not spoken to him alone since that fateful scene in the orchard, there had not been a day when she had not thought of him, been glad he was sheltered under her roof. | Хоть она и не видела его уже несколько месяцев и не говорила с ним наедине с той роковой встречи во фруктовом саду, она ежедневно думала о нем и была счастлива, что он нашел приют под ее крышей. |
She had never sent a dollar to Will that she had not been pleased that it would make Ashley's life easier. | Посылая Уиллу деньги, она всякий раз радовалась тому, что каждый посланный ею доллар немного облегчает жизнь и Эшли. |
Of course, he wasn't any good as a farmer. | Конечно, фермер он никудышный. |
Ashley was bred for better things, she thought proudly. | Он был, рожден для лучшей доли, с гордостью подумала она. |
He was born to rule, to live in a large house, ride fine horses, read books of poetry and tell negroes what to do. | Был рожден, чтобы властвовать, жить в большом доме, ездить на великолепных лошадях, читать стихи и повелевать неграми. |
That there were no more mansions and horses and negroes and few books did not alter matters. | Правда, теперь нет больше поместий, нет ни лошадей, ни негров и осталось мало книг, но это ничего не меняет. |
Ashley wasn't bred to plow and split rails. | Не так Эшли воспитан, чтобы ходить за плугом и обтесывать колья для ограды. |
No wonder he wanted to leave Tara. | Что же тут удивительного, если он хочет уехать из Тары. |
But she could not let him go away from Georgia. | Но не может она отпустить его из Джорджии. |
If necessary, she would bully Frank into giving him a job in the store, make Frank turn off the boy he now had behind the counter. | На крайний случай она заставит Фрэнка дать ему работу в лавке - пусть рассчитает мальчишку, который стоит у него сейчас за прилавком. |
But, no--Ashley's place was no more behind a counter than it was behind a plow. | Но нет, не должен Эшли стоять за прилавком, как не должен идти за плугом. |
A Wilkes a shopkeeper! | Чтобы Уилкс стал лавочником! |
Oh, never that! | Да никогда! |
There must be something-- why, her mill of course! | Но можно же для него что-то придумать - да, конечно, лесопилка! |
Her relief at the thought was so great that she smiled. | При этой мысли Скарлетт почувствовала такое облегчение, что даже заулыбалась. |
But would he accept an offer from her? | Но примет ли он такое предложение от нее? |
Would he still think it was charity? | Не сочтет ли и это милостью? |
She must manage it so he would think he was doing her a favor. | Надо так все обставить, чтобы он думал, будто оказывает ей услугу. |
She would discharge Mr. Johnson and put Ashley in charge of the old mill while Hugh operated the new one. | Она рассчитает мистера Джонсона и поставит Эшли на старую лесопилку, а Хью будет заниматься новой. |
She would explain to Ashley how Frank's ill health and the pressure of work at the store kept him from helping her, and she would plead her condition as another reason why she needed his help. | Она объяснит Эшли, что слабое здоровье да и дела в лавке не позволяют Фрэнку помогать ей, а она сейчас в таком положении, что ей просто необходима помощь. |
She would make him realize somehow that she couldn't do without his aid at this time. | Уж как-нибудь она заставит его поверить, что просто не может без него обойтись. |
And she would give him a half-interest in the mill, if he would only take it over--anything just to have him near her, anything to see that bright smile light up his face, anything for the chance of catching an unguarded look in his eyes that showed he still cared. | Она дала бы ему половину прибыли от лесопилки, только бы он согласился, - что угодно дала бы, лишь бы он остался при ней, лишь бы видеть, как лицо его озаряется улыбкой, лишь бы поймать в его взгляде то, что он так тщательно скрывает: неизбывную любовь к ней. |
But, she promised herself, never, never would she again try to prod him into words of love, never again would she try to make him throw away that foolish honor he valued more than love. | Но, поклялась она себе, никогда, никогда не станет она больше вытягивать из него слова любви, никогда не будет вынуждать его поступиться этой дурацкой честью, которую он ставит выше любви. |
Somehow, she must delicately convey to him this new resolution of hers. | Надо будет как-то деликатно дать ему это понять. |
Otherwise he might refuse, fearing another scene such as that last terrible one had been. | Иначе он может отказаться, опасаясь новой сцены вроде того душераздирающего объяснения, которое между ними произошло. |
"I can get him something to do in Atlanta," she said. | - Я найду ему что-нибудь в Атланте, - сказала она. |
"Well, that's yours and Ashley's business," said Will and put the straw back in his mouth. | - Ну, это уж ваше и его дело, - сказал Уилл и снова сунул соломинку в рот. |
"Giddap, Sherman. | - Пошел, Шерман! |
Now, Scarlett. there's somethin' else I've got to ask you before I tell you about your pa. | Вот что, Скарлетт, я должен еще кое о чем попросить вас, прежде чем расскажу про вашего папеньку. |
I won't have you lightin' into Suellen. | Не хочу я, чтобы вы накидывались на Сьюлин. |
What she's done, she's done, and you snatchin' her baldheaded won't bring Mr. O'Hara back. | Что она сделала, то сделала, и хоть остриги вы ее наголо, мистера О'Хара к жизни не вернешь. |
Besides she honestly thought she was actin' for the best!" | К тому, же она искренне верила, что так будет лучше. |
"I wanted to ask you about that. | - Я как раз хотела спросить тебя. |
What is all this about Suellen? | При чем тут Сьюлин? |
Alex talked riddles and said she ought to be whipped. | Алекс говорил какими-то загадками - сказал только, что ее надо бы выдрать. |
What has she done?" | Что она натворила? |
"Yes, folks are pretty riled up about her. | - Да, люди здорово на нее злы. |
Everybody I run into this afternoon in Jonesboro was promisin' to cut her dead the next time they seen her, but maybe they'll get over it. | Все, кого я ни встречал сегодня в Джонсборо, клялись, что прирежут ее, как увидят, да только, думаю, у них эта злоба пройдет. |
Now, promise me you won't light into her. | И вы обещайте мне, что не кинетесь на нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать