Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She couldn't be in two places at once and the good Lord knew she was doing her best for them all in Atlanta. | Не в состоянии же она быть в двух местах одновременно, а господу богу известно, что в Атланте она старалась ради них всех. |
She twisted about on the keg, becoming nervous and fidgety as Will still did not come. | Она нетерпеливо ерзала на бочонке - ну что за безобразие, почему не едет Уилл! |
Where was he? | Где он? |
Then she heard the scrunching of cinders on the railroad tracks behind her and, twisting her body, she saw Alex Fontaine crossing the tracks toward a wagon, a sack of oats on his shoulder. | И вдруг услышала похрустывание шлака на железнодорожных путях за своей спиной, а обернувшись, увидела Алекса Фонтейна, который шел к повозке с мешком овса на плече. |
"Good Lord! | - Господи помилуй! |
Isn't that you, Scarlett?" he cried, dropping the sack and running to take her hand, pleasure written all over his bitter, swarthy little face. | Неужели это вы, Скарлетт? - воскликнул он и, бросив мешок, подбежал к ней, чтобы приложиться к ручке; его смуглое, обычно мрачное узкое лицо так и просияло от удовольствия. |
"I'm so glad to see you. | - До чего же я вам рад! |
I saw Will over at the blacksmith's shop, getting the horse shod. | Я видел Уилла в кузнице - ему подковывают лошадь. |
The train was late and he thought he'd have time. | Поезд ваш опаздывал, и он решил, что успеет. |
Shall I run fetch him?" | Сбегать за ним? |
"Yes, please, Alex," she said, smiling in spite of her sorrow. | - Да, пожалуйста, Алекс, - сказала она и улыбнулась, несмотря на свое горе. |
It was good to see a County face again. | Так приятно было снова увидеть земляка. |
"Oh--er--Scarlett," he began awkwardly, still holding her hand, "I'm mighty sorry about your father." | - Да... э-э... Скарлетт, - запинаясь, сказал он, все еще держа ее руку" - очень мне жаль вашего отца. |
"Thank you," she replied, wishing he had not said it. | - Спасибо, - сказала она, а в душе подумала: хоть бы он этого не говорил. |
His words brought up Gerald's florid face and bellowing voice so clearly. | Слова Алекса оживили перед ней Джералда с его румяным лицом и гулким голосом. |
"If it's any comfort to you, Scarlett, we're mighty proud of him around here," Alex continued, dropping her hand. | - Если это может хоть немного вас утешить, Скарлетт, хочу вам сказать, что все мы здесь очень им гордимся, - продолжал Алекс и выпустил ее руку. |
"He--well, we figure he died like a soldier and in a soldier's cause." | - Он... словом, мы считаем, что он умер как солдат, за дело, достойное солдата. |
Now what did he mean by that, she thought confusedly. | О чем это он, подумала Скарлетт, ничего не понимая. |
A soldier? | Умер как солдат? |
Had someone shot him? | Его что - кто-то пристрелил? |
Had he gotten into a fight with the Scallawags as Tony had? | Или, быть может, он подрался с подлипалами, как Тони? |
But she mustn't hear more. | Но сейчас она просто не в состоянии ничего о нем слышать. |
She would cry if she talked about him and she mustn't cry, not until she was safely in the wagon with Will and out in the country where no stranger could see her. | Она расплачется, если станет говорить о нем, а плакать она не должна - во всяком случае, пока не укроется от чужих глаз в фургоне Уилла и они не выедут на дорогу, где никто уже не увидит ее. |
Will wouldn't matter. | Уилл - не в счет. |
He was just like a brother. | Он же ей как брат. |
"Alex, I don't want to talk about it," she said shortly. | - Алекс, я не хочу об этом говорить, -непререкаемым тоном отрезала она. |
"I don't blame you one bit, Scarlett," said Alex while the dark blood of anger flooded his face. | - Я вас нисколько не осуждаю, Скарлетт, - сказал Алекс, и лицо его налилось, потемнело от гнева. |
"If it was my sister, I'd--well, Scarlett, I've never yet said a harsh word about any woman, but personally I think somebody ought to take a rawhide whip to Suellen." | - Будь это моя сестра, я бы... В общем, Скарлетт, я никогда еще ни об одной женщине слова дурного не сказал, но все же я считаю, кто-то должен выдрать Сьюлин. |
What foolishness was he talking about now, she wondered. | "Что за чушь он несет, - недоумевала Скарлетт. |
What had Suellen to do with it all? | - При чем тут Сьюлин?" |
"Everybody around here feels the same way about her, I'm sorry to say. | - Очень мне неприятно это говорить, но все здесь такого же мнения. |
Will's the only one who takes up for her--and, of course, Miss Melanie, but she's a saint and won't see bad in anyone and--" | Уилл - единственный, кто защищает ее... ну, и, конечно, мисс Мелани, но она - святая и ни в ком не видит зла... |
"I said I didn't want to talk about it," she said coldly but Alex did not seem rebuffed. | - Я же сказала, что не хочу об этом говорить, -холодно произнесла Скарлетт, но Алекс явно не обиделся. |
He looked as though he understood her rudeness and that was annoying. | У него был такой вид, словно он не только понимал, но и оправдывал ее резкость, и это вызывало у нее досаду. |
She didn't want to hear bad tidings about her own family from an outsider, didn't want him to know of her ignorance of what had happened. | Не желала она слышать от чужого человека ничего плохого о своей семье, не желала, чтобы он понял, что она ничего не знает. |
Why hadn't Will sent her the full details? | Почему же Уилл что-то от нее утаил? |
She wished Alex wouldn't look at her so hard. | Хоть бы Алекс так на нее не пялился. |
She felt that he realized her condition and it embarrassed her. | Она почувствовала, что он догадывается о ее положении, и это смущало ее. |
But what Alex was thinking as he peered at her in the twilight was that her face had changed so completely he wondered how he had ever recognized her. | Алекс же, разглядывая ее в сгущавшемся сумраке, думал о том, как она изменилась, и удивлялся, что вообще ее узнал. |
Perhaps it was because she was going to have a baby. | Возможно, это оттого, что она ждет ребенка. |
Women did look like the devil at such times. | Женщины в такую пору чертовски дурнеют. |
And, of course, she must be feeling badly about old man O'Hara. | Ну и понятно, она расстроена из-за старика О'Хара. |
She had been his pet. | Ведь она же была его любимицей. |
But, no, the change was deeper than that. | Но нет, в ней произошли какие-то более глубокие перемены. |
She really looked as if she had three square meals a day. | Выглядит она сейчас куда лучше, чем в их последнюю встречу. Во всяком случае, так, точно ест досыта три раза в день. |
And the hunted-animal look had partly gone from her eyes. | И это выражение затравленного зверька почти исчезло из ее глаз. |
Now, the eyes which had been fearful and desperate were hard. | Сейчас эти глаза, в которых раньше были страх и отчаяние, смотрели жестко. |
There was an air of command, assurance and determination about her, even when she smiled. | И даже когда она улыбалась, в ней чувствовалась уверенность, решимость, властность. |
Bet she led old Frank a merry life! | Можно не сомневаться, веселенькую жизнь она устроила старине Фрэнку! |
Yes, she had changed. | Да, Скарлетт изменилась. |
She was a handsome woman, to be sure, but all that pretty, sweet softness had gone from her face and that flattering way of looking up at a man, like he knew more than God Almighty, had utterly vanished. | Она по-прежнему хорошенькая, но миловидность и мягкость пропали, как пропала эта ее манера смотреть на мужчину с таким выражением, что он все-то на свете знает - чуть ли не более сведущ, чем сам господь бог. |
Well, hadn't they all changed? | Впрочем, а они все разве не изменились? |
Alex looked down at his rough clothes and his face fell into its usual bitter lines. | Алекс взглянул на свою грубую одежду и снова помрачнел. |
Sometimes at night when he lay awake, wondering how his mother was going to get that operation and how poor dead Joe's little boy was going to get an education and how he was going to get money for another mule, he wished the war was still going on, wished it had gone on forever. | Порою ночью, лежа без сна, он все думал и думал о том, как сделать матери операцию, и как дать образование мальчику покойного Джо, и как достать денег на нового мула, и начинал жалеть, что война кончилась, - пусть бы шла и шла. |
They didn't know their luck then. | Они тогда не понимали своего счастья. |
There was always something to eat in the army, even if it was just corn bread, always somebody to give orders and none of this torturing sense of facing problems that couldn't be solved--nothing to bother about in the army except getting killed. | В армии всегда была еда - даже если это был только кусок хлеба; всегда кто-то давал приказания, и не было этой мучительной необходимости решать неразрешимые проблемы, - в армии не о чем было тревожиться, разве лишь о том, чтобы тебя не убили. |
And then there was Dimity Munroe. | А сейчас ко всему прочему надо было что-то решать и с Димити Манро. |
Alex wanted to marry her and he knew he couldn't when so many were already looking to him for support. | Алекс хотел бы жениться на ней, но понимал, что не может, когда столько ртов надо кормить. |
He had loved her for so long and now the roses were fading from her cheeks and the joy from her eyes. | Он любил Димити давно - много лет, а теперь на ее щеках уже начали вянуть розы и в глазах потухли веселые огоньки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать