Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After three drinks, she could always say to herself: После трех рюмочек она уже могла сказать себе:
"I'll think of these things tomorrow when I can stand them better." "Я подумаю об этом завтра - тогда легче будет во всем разобраться".
But there were some nights when even brandy would not still the ache in her heart, the ache that was even stronger than fear of losing the mills, the ache to see Tara again. Но бывали ночи, когда даже с помощью коньяка Скарлетт не удавалось утишить боль в сердце, боль, куда более сильную, чем страх потерять лесопилки, - неутолимую боль разлуки с Тарой.
Atlanta, with its noises, its new buildings, its strange faces, its narrow streets crowded with horses and wagons and bustling crowds sometimes seemed to stifle her. Порой Скарлетт становилось невыносимо душно в этой полной чужаков Атланте, с ее шумом, новыми домами, узкими улицами, запруженными лошадьми и фургонами, толпами людей на тротуарах.
She loved Atlanta but--oh, for the sweet peace and country quiet of Tara, the red fields and the dark pines about it! Она любила Атланту, но... ах, как ее тянуло к мирному покою и деревенской тишине Тары, к этим красным полям и темным соснам вокруг дома!
Oh, to be back at Tara, no matter how hard the life might be! Ах, вернуться бы в Тару, как бы ни тяжело там было жить!
And to be near Ashley, just to see him, to hear him speak, to be sustained by the knowledge of his love! Быть рядом с Эшли, хотя бы только видеть его, слышать звук его голоса, знать, что он ее любит!
Each letter from Melanie, saying that they were well, each brief note from Will reporting about the plowing, the planting, the growing of the cotton made her long anew to be home again. Каждое письмо от Мелани с сообщением, что все идет хорошо, каждая коротенькая записочка от Уилла с описаниями того, как они взрыхляют землю, сажают, растят хлопок, вызывали у Скарлетт новый прилив тоски по дому.
I'll go home in June. "Я уеду в июне.
I can't do anything here after that. Тогда мне делать тут будет уже нечего.
I'll go home for a couple of months, she thought, and her heart would rise. Уеду домой месяца на два", - подумала она, и сердце у нее подпрыгнуло от радости.
She did go home in June but not as she longed to go, for early in that month came a brief message from Will that Gerald was dead. Она и в самом деле поехала домой в июне, но не так, как ей бы хотелось, ибо в начале этого месяца от Уилла пришла коротенькая записка с сообщением, что умер Джералд.
CHAPTER XXXIX ГЛАВА XXXIX
The train was very late and the long, deeply blue twilight of June was settling over the countryside when Scarlett alighted in Jonesboro. Поезд сильно опаздывал, и на землю спускались неспешные синие июньские сумерки, когда Скарлетт сошла на платформе в Джонсборо.
Yellow gleams of lamplight showed in the stores and houses which remained in the village, but they were few. В окнах немногочисленных лавок и домов, уцелевших в городке, светились желтые огоньки ламп.
Here and there were wide gaps between the buildings on the main street where dwellings had been shelled or burned. На главной улице то и дело попадались широкие пустыри между домами на месте разрушенных снарядами или сгоревших домов.
Ruined houses with shell holes in their roofs and half the walls torn away stared at her, silent and dark. Темные, молчаливые развалины с продырявленной снарядами крышей, с полуобрушенными стенами смотрели на Скарлетт.
A few saddle horses and mule teams were hitched outside the wooden awning of Bullard's store. Возле деревянного навеса над лавкой Булларда было привязано несколько оседланных лошадей и мулов.
The dusty red road was empty and lifeless, and the only sounds in the village were a few whoops and drunken laughs that floated on the still twilight air from a saloon far down the street. Пыльная красная дорога тянулась пустынная, безжизненная; лишь из салуна в дальнем конце улицы отчетливо разносились в тихом сумеречном воздухе выкрики да пьяный смех.
The depot had not been rebuilt since it was burned in the battle and in its place was only a wooden shelter, with no sides to keep out the weather. Станцию, сгоревшую во время войны, так и не отстроили - на месте ее стоял лишь деревянный навес, куда свободно проникали дождь и ветер.
Scarlett walked under it and sat down on one of the empty kegs that were evidently put there for seats. Скарлетт прошла под навес и села на пустой бочонок, явно поставленный здесь вместо скамьи.
She peered up and down the street for Will Benteen. Она внимательно всматривалась в конец улицы, надеясь увидеть Уилла Бентина.
Will should have been here to meet her. Ему следовало бы уже быть здесь.
He should have known she would take the first train possible after receiving his laconic message that Gerald was dead. Не мог он не сообразить, что она сядет на первый же поезд, как только получит его записку о смерти Джералда.
She had come so hurriedly that she had in her small carpetbag only a nightgown and a tooth brush, not even a change of underwear. Она выехала так поспешно, что в ее маленьком саквояже лежали лишь ночная сорочка да зубная щетка - даже смены белья она с собой не взяла.
She was uncomfortable in the tight black dress she had borrowed from Mrs. Meade, for she had had no time to get mourning clothes for herself. Скарлетт задыхалась в узком черном платье, которое одолжила у миссис Мид, ибо времени на то, чтобы сшить себе траурный наряд, у нее не было.
Mrs. Meade was thin now, and Scarlett's pregnancy being advanced, the dress was doubly uncomfortable. А миссис Мид стала совсем худенькая, да и Скарлетт была беременна не первый месяц, так что платье было ей узко.
Even in her sorrow at Gerald's death, she did not forget the appearance she was making and she looked down at her body with distaste. Несмотря на горе, вызванное смертью Джералда, Скарлетт не забывала заботиться о своей внешности и сейчас с отвращением оглядела свою распухшую фигуру.
Her figure was completely gone and her face and ankles were puffy. Талия у нее совсем пропала, а лицо и щиколотки опухли.
Heretofore she had not cared very much how she looked but now that she would see Ashley within the hour she cared greatly. До сих пор ее не слишком занимал собственный вид, но сейчас, когда она через какой-нибудь час предстанет перед Эшли, это было ей совсем не безразлично.
Even in her heartbreak, she shrank from the thought of facing him when she was carrying another man's child. Несмотря на постигший ее тяжелый удар, Скарлетт приходила в ужас при одной мысли о том, что встретится с ним, когда под сердцем у нее - чужое дитя.
She loved him and he loved her, and this unwanted child now seemed to her a proof of infidelity to that love. Она ведь любит его, и он любит ее, и этот нежеланный ребенок казался Скарлетт как бы свидетельством ее неверности Эшли.
But much as she disliked having him see her with the slenderness gone from her waist and the lightness from her step, it was something she could not escape now. Но хотя ей и неприятно было, что он увидит ее такой - раздавшейся, без талии, утратившей легкость походки, - встречи с ним не избежать.
She patted her foot impatiently. Она нетерпеливо похлопала себя по колену.
Will should have met her. Следовало бы Уиллу уже быть здесь.
Of course, she could go over to Bullard's and inquire after him or ask someone there to drive her over to Tara, should she find he had been unable to come. Конечно, она могла бы зайти к Булларду и выяснить, нет ли его там, или попросить кого-нибудь подвезти ее в Тару, если Уилл почему-то не смог приехать.
But she did not want to go to Bullard's. Но ей не хотелось идти к Булларду.
It was Saturday night and probably half the men of the County would be there. Была суббота, и, наверно, половина мужского населения округи уже там.
She did not want to display her condition in this poorly fitting black dress which accentuated rather than hid her figure. А Скарлетт не хотелось показываться им в траурном платье, которое было совсем не по ней и не только не скрывало, а подчеркивало ее деликатное положение.
And she did not want to hear the kindly sympathy that would be poured out about Gerald. Не хотелось выслушивать и слова сочувствия по поводу смерти Джералда.
She did not want sympathy. Не нужно ей их сочувствие.
She was afraid she would cry if anyone even mentioned his name to her. Она боялась, что расплачется, если кто-нибудь хотя бы произнесет его имя.
And she wouldn't cry. А плакать она не желает.
She knew if she once began it would be like the time she cried into the horse's mane, that dreadful night when Atlanta fell and Rhett had left her on the dark road outside the town, terrible tears that tore her heart and could not be stopped. Она знала: стоит только начать - и рыданий не остановишь, как в ту страшную ночь, когда пала Атланта, и Ретт бросил ее на темной дороге за городом, и она рыдала, уткнувшись лицом в гриву лошади, рыдала так, что, казалось, у нее лопнет сердце, и не могла остановиться.
No, she wouldn't cry! Нет, плакать она не станет!
She felt the lump in her throat rising again, as it had done so often since the news came, but crying wouldn't do any good. Она чувствовала, что в горле у нее снова набухает комок - уже не в первый раз с тех пор, как она узнала печальную весть, - но слезами ведь горю не поможешь.
It would only confuse and weaken her. Они только внесут смятение, ослабят ее дух.
Why, oh, why hadn't Will or Melanie or the girls written her that Gerald was ailing? Почему, ну, почему ни Уилл, ни Мелани, ни девочки не написали ей о том, что дни Джералда сочтены?
She would have taken the first train to Tara to care for him, brought a doctor from Atlanta if necessary. Она села бы на первый же поезд и примчалась бы в Тару, чтобы ухаживать за ним, привезла бы из Атланты доктора, если бы в этом была необходимость!
The fools-- all of them! Идиоты, все они идиоты!
Couldn't they manage anything without her? Неужели ничего не могут без нее сообразить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x