Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Make up your mind to this. | Хорошенько запомните следующее. |
If you are different, you are isolated, not only from people of your own age but from those of your parents' generation and from your children's generation too. | Если вы не как все, то всегда будете одиноки -всегда будете стоять в стороне не только от ваших сверстников, но и от поколения ваших родителей, и от поколения ваших детей. |
They'll never understand you and they'll be shocked no matter what you do. | Они никогда вас не поймут, и что бы вы ни делали, это будет их шокировать. |
But your grandparents would probably be proud of you and say: | А вот ваши деды, наверно, гордились бы вами и говорили бы: |
'There's a chip off the old block,' and your grandchildren will sigh enviously and say: | "Сразу видна старая порода". Да и ваши внуки будут с завистью вздыхать и говорить: |
'What an old rip Grandma must have been!' and they'll try to be like you." | "Эта старая кляча, наша бабка, видно, была ох какая шустрая!" - и будут стараться подражать вам. |
Scarlett laughed with amusement. | Скарлетт весело рассмеялась. |
"Sometimes you do hit on the truth! | - А вы иной раз попадаете в точку! |
Now there was my Grandma Robillard. | Взять хотя бы мою бабушку Робийяр. |
Mammy used to hold her over my head whenever I was naughty. | Мама вечно стращала меня ею, когда я не слушалась. |
Grandma was as cold as an icicle and strict about her manners and everybody else's manners, but she married three times and had any number of duels fought over her and she wore rouge and the most shockingly low-cut dresses and no--well, er--not much under her dresses." | Бабушка была настоящая ледышка и очень строга к себе и к другим по части манер, но она была трижды замужем, из-за нее состоялась не одна дуэль, и она румянилась, и носила до неприличия низко вырезанные платья, и... м-м... почти ничего под платьями. |
"And you admired her tremendously, for all that you tried to be like your mother! | - И вы невероятно восхищались ею, хоть и старались походить на свою матушку! |
I had a grandfather on the Butler side who was a pirate." | А мой дед со стороны Батлеров был пират. |
"Not really! | - Не может быть! |
A walk-the-plank kind?" | Из тех, что лазали на мачты и ходили по реям? |
"I daresay he made people walk the plank if there was any money to be made that way. | - Ну, он скорее заставлял других ходить по реям, если это могло принести доход. |
At any rate, he made enough money to leave my father quite wealthy. | Так или иначе, он сколотил немало денег и оставил моему отцу целое состояние. |
But the family always referred to him carefully as a 'sea captain.' | Однако в семье все из осторожности называли его "морской капитан". |
He was killed in a saloon brawl long before I was born. | Он погиб во время драки в салуне задолго до моего рождения. |
His death was, needless to say, a great relief to his children, for the old gentleman was drunk most of the time and when in his cups was apt to forget that he was a retired sea captain and give reminiscences that curled his children's hair. | Смерть его, понятно, явилась большим облегчением для его деток, ибо старый джентльмен по большей части бывал пьян, а напившись, забывал о том, что служил на флоте капитаном, и принимался вспоминать такое, от чего волосы у его деток вставали дыбом. |
However, I admired him and tried to copy him far more than I ever did my father, for Father is an amiable gentleman full of honorable habits and pious saws--so you see how it goes. | Тем не менее я всегда восхищался им и старался подражать ему куда больше, чем отцу, хотя отец у меня - весьма благовоспитанный господин, чрезвычайно почтенный и религиозный, так что видите, как оно бывает. |
I'm sure your children won't approve of you, Scarlett, any more than Mrs. Merriwether and Mrs. El sing and their broods approve of you now. | Я уверен, что ваши дети не будут одобрять вас, Скарлетт, как не одобряют вас сейчас миссис Мерриуэзер, и миссис Элсинг, и их отпрыски. |
Your children will probably be soft, prissy creatures, as the children of hard-bitten characters usually are. | Ваши дети скорее всего будут мягкие и чинные, какими обычно бывают дети у людей, лишенных сантиментов. |
And to make them worse, you, like every other mother, are probably determined that they shall never know the hardships you've known. | И на их беду вы, как всякая мать, по всей вероятности, будете исполнены решимости сделать все, чтобы они не знали тех тягот, которые выпали вам на долю. |
And that's all wrong. | А ведь это неправильно. |
Hardships make or break people. | Тяготы либо обтесывают людей, либо ломают. |
So you'll have to wait for approval from your grandchildren." | Так что одобрения вы дождетесь только от внуков. |
"I wonder what our grandchildren will be like!" | - Интересно, какие у нас будут внуки! |
"Are you suggesting by that 'our' that you and I will have mutual grandchildren? | - Вы сказали: "у нас", намекая, что у нас с вами могут быть общие внуки? |
Fie, Mrs. Kennedy!" | Фи, миссис Кеннеди! |
Scarlett, suddenly conscious of her error of speech, went red. | Осознав, что сорвалось у нее с языка, Скарлетт вспыхнула до корней волос. |
It was more than his joking words that shamed her, for she was suddenly aware again of her thickening body. | Ей вдруг стало стыдно - не столько оттого, что она дала ему повод поглумиться над ней, сколько своего раздавшегося тела. |
In no way had either of them ever hinted at her condition and she had always kept the lap robe high under her armpits when with him, even on warm days, comforting herself in the usual feminine manner with the belief that she did not show at all when thus covered, and she was suddenly sick with quick rage at her own condition and shame that he should know. | Ни он, ни она до сих пор ни словом не обмолвились об ее состоянии, и она всегда, даже в очень теплые дни, натягивала на себя полость до самых подмышек, если ехала с Реттом, утешаясь -с присущей женщинам наивностью - нелепой мыслью, что ничего не заметно. И сейчас, вспомнив про свое положение, она чуть не задохнулась от злости и от стыда, что ему все известно. |
"You get out of this buggy, you dirty-minded varmit," she said, her voice shaking. | - Вылезайте из моей двуколки, вы, грязный скабрезник, - сказала она дрожащим голосом. |
"I'll do nothing of the kind," he returned calmly. | - И не подумаю, - спокойно возразил он. |
"It'll be dark before you get home and there's a new colony of darkies living in tents and shanties near the next spring, mean niggers I've been told, and I see no reason why you should give the impulsive Ku Klux a cause for putting on their nightshirts and riding abroad this evening." | - Домой вы будете возвращаться, когда уже стемнеет, а возле соседнего ручья в палатках и шалашах обосновалась целая колония черномазых- мне говорили, что это очень скверные ниггеры, и, думается, незачем вам давать повод головорезам из ку-клукс-клана надеть сегодня вечером свои ночные рубашки и разгуливать в них. |
"Get out!" she cried, tugging at the reins and suddenly nausea overwhelmed her. | - Убирайтесь! - выкрикнула она, натягивая вожжи, и вдруг ее стало рвать. |
He stopped the horse quickly, passed her two clean handkerchiefs and held her head over the side of the buggy with some skill. | Ретт тотчас остановил лошадь, дал Скарлетт два чистых носовых платка и ловко наклонил ее голову над краем двуколки. |
The afternoon sun, slanting low through the newly leaved trees, spun sickeningly for a few moments in a swirl of gold and green. | Вечернее солнце, косо прорезавшее недавно распустившуюся листву, несколько мгновений тошнотворно крутилось у нее перед глазами в вихре золотого и зеленого. |
When the spell had passed, she put her head in her hands and cried from sheer mortification. | Когда приступ рвоты прошел, Скарлетт закрыла лицо руками и заплакала от обиды. |
Not only had she vomited before a man--in itself as horrible a contretemps as could overtake a woman--but by doing so, the humiliating fact of her pregnancy must now be evident. | Ее не только вырвало перед мужчиной, - а худшей беды для женщины не придумаешь, - но теперь этот позор, ее беременность, уже не скроешь. |
She felt that she could never look him in the face again. | У нее было такое чувство, что она никогда больше не сможет посмотреть Ретту в лицо. |
To have this happen with him, of all people, with Rhett who had no respect for women! | И надо же, чтобы это случилось именно при нем, при этом человеке, который так неуважительно относится к женщинам! |
She cried, expecting some coarse and jocular remark from him which she would never be able to forget. | Она плакала, ожидая вот-вот услышать какую-нибудь грубую шуточку, которую она уже никогда не сможет забыть. |
"Don't be a fool," he said quietly. | - Не будьте дурочкой, - спокойно сказал он. |
"And you are a fool, if you are crying for shame. | - А вы, видно, самая настоящая дурочка, раз плачете от стыда. |
Come, Scarlett, don't be a child. | Да ну же, Скарлетт, не будьте ребенком. |
Surely you must know that, not being blind, I knew you were pregnant." | Я, сами понимаете, не слепой и, конечно, знаю, что вы беременны. |
She said "Oh" in a stunned voice and tightened her fingers over her crimson face. | Она лишь глухо охнула и крепче прижала пальцы к раскрасневшемуся лицу. |
The word itself horrified her. | Уже само это слово приводило ее в ужас. |
Frank always referred to her pregnancy embarrassedly as "your condition," Gerald had been wont to say delicately "in the family way," when he had to mention such matters, and ladies genteelly referred to pregnancy as being "in a fix." | Фрэнк от стеснения всегда говорил об ее беременности иносказательно: "в вашем положении"; Джералд деликатно говорил: "в ожидании прибавления семейства", а дамы жеманно именовали беременность "состоянием". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать