Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah wouldn' let no sech trash sot me free," said Peter indignantly. Я бы в жизни не позволил этакой падали делать меня свободным, - возмущенно произнес Питер.
"Ah still b'longs ter Miss Pitty an' w'en Ah dies she gwine lay me in de Hamilton buhyin' groun' whar Ah b'longs. . . . Mah Miss gwine ter be in a state w'en Ah tells her 'bout how you let dem Yankee women 'sult me." - Все равно я принадлежу мисс Питти, и, когда помру, она похоронит меня на семейном кладбище Гамильтонов, где у меня есть место... Да уж моя мисс крепко рассердится, когда я расскажу ей, как вы позволили этим женам янок оскорблять меня.
"I did no such thing!" cried Scarlett, startled. - Ничего я им не позволяла! - от удивления невольно повысила голос Скарлетт.
"You did so, Miss Scarlett," said Peter, pushing out his lip even farther. - Нет, позволили, мисс Скарлетт, - сказал Питер, еще дальше выпячивая губу.
"De pint is, needer you nor me had no bizness bein' wid Yankees, so dey could 'sult me. - Ни вам, ни мне нечего было останавливаться с этими янками, чтоб они оскорбляли меня.
Ef you hadn't talked wid dem, dey wouldn' had no chance ter treat me lak a mule or a Affikun. Не беседовали бы вы с ними, они и не назвали бы меня мулом или там африканцем.
An' you din' tek up fer me, needer." И не защищали вы меня тоже.
"I did, too!" said Scarlett, stung by the criticism. - Как это не защищала! - воскликнула Скарлетт, глубоко уязвленная его словами.
"Didn't I tell them you were one of the family?" - Разве я не сказала им, что ты - член нашей семьи?
"Dat ain' tekkin' up. - Какая же это защита?
Dat's jes' a fac'," said Peter. Вы просто сказали правду, - заявил Питер.
"Miss Scarlett, you ain' got no bizness havin' no truck wid Yankees. - Мисс Скарлетт, не должны вы иметь дело с янками, нечего вам с ними знаться.
Ain' no other ladies doin' it. Никакая другая леди так себя не ведет.
You wouldn' ketch Miss Pitty wipin' her lil shoes on sech trash. Мисс Питти, к примеру, даже своих маленьких туфелек об такую падаль не вытерла бы.
An' she ain' gwine lake it w'en she hear 'bout whut dey said 'bout me." Нет, не понравится ей, когда я расскажу, что они про меня говорили.
Peter's criticism hurt worse than anything Frank or Aunt Pitty or the neighbors had said and it so annoyed her she longed to shake the old darky until his toothless gums clapped together. Осуждение Питера Скарлетт восприняла гораздо болезненнее, чем все, что говорили Фрэнк, или тетя Питти, или соседи, - ей это было настолько неприятно, что захотелось схватить старого негра и трясти до тех пор, пока его беззубые десны не застучат друг о друга.
What Peter said was true but she hated to hear it from a negro and a family negro, too. Питер сказал правду, но ей неприятно было слышать это от негра, да к тому же от своего, домашнего.
Not to stand high in the opinion of one's servants was as humiliating a thing as could happen to a Southerner. Когда уж и слуги недостаточно высокого о тебе мнения - большего оскорбления для южанина нельзя и придумать.
"A ole pet!" Peter grumbled. - Старый пес! - буркнул Питер.
"Ah specs Miss Pitty ain't gwine want me ter drive you roun' no mo' after dat. - Я так думаю, мисс Питти больше не захочет, чтобы я после этого вас возил.
No, Ma'm!" Нет, мэм!
"Aunt Pitty will want you to drive me as usual," she said sternly, "so let's hear no more about it." - Тетя Питти захочет, чтобы ты возил меня по-прежнему, - решительно заявила Скарлетт, -так что давай не будем больше об этом говорить.
"Ah'll git a mizry in mak back," warned Peter darkly. - Со спиной у меня худо, - мрачно предупредил ее Питер.
"Mah back huttin' me so bad dis minute Ah kain sceercely set up. - Так она как раз сейчас болит, что я едва сижу.
Mah Miss ain' gwine want me ter do no drivin' w'en Ah got a mizry. . . . Miss Scarlett, it ain' gwine do you no good ter stan' high wid de Yankees an' de w'ite trash, ef yo' own folks doan 'prove of you." А моя мисс не захочет, чтоб я разъезжал по городу, когда мне так худо... Мисс Скарлетт, ничего хорошего не будет, ежели вы с янками и со всякой белой нечистью поладите, а близкие от вас отвернутся.
That was as accurate a summing up of the situation as could be made and Scarlett relapsed into infuriated silence. Вывод был очень точный, и Скарлетт, хоть все еще и кипела от ярости, умолкла.
Yes, the conquerors did approve of her and her family and her neighbors did not. Да, победители одобряли ее и ее семью, а соседи -нет.
She knew all the things the town was saying about her. Она знала все, что говорили о ней в городе.
And now even Peter disapproved of her to the point of not caring to be seen in public with her. А теперь вот и Питер ее не одобряет - даже не хочет, чтоб его видели с ней.
That was the last straw. Это уж была последняя капля.
Heretofore she had been careless of public opinion, careless and a little contemptuous. До сих пор ей было безразлично общественное мнение, она не обращала на него внимания и даже относилась к нему с легким презрением.
But Peter's words caused fierce resentment to burn in her breast, drove her to a defensive position, made her suddenly dislike her neighbors as much as she disliked the Yankees. Но слова Питера разожгли в ее душе горькую обиду, вызвали желание обороняться, породили неприязнь к соседям - совсем как к янки.
"Why should they care what I do?" she thought. "Ну, что им до того, как я поступаю? - подумала она.
"They must think I enjoy associating with Yankees and working like a field hand. - Они, должно быть, думают, что мне нравится общаться с янки и работать, как рабыне.
They're just making a hard job harder for me. Мне и так тяжело, а они делают для меня жизнь еще тяжелее.
But I don't care what they think. Но мне плевать на то, что они думают.
I won't let myself care. Я не позволю себе обращать на это внимание.
I can't afford to care now. Я просто не могу сейчас обращать на это внимание.
But some day--some day--" Но наступит день, наступит день..."
Oh some day! Да, такой день наступит!
When there was security in her world again, then she would sit back and fold her hands and be a great lady as Ellen had been. И тогда ее мир перестанет быть зыбким, тогда она сядет, сложит ручки на коленях и будет вести себя как настоящая леди, какой была Эллин.
She would be helpless and sheltered, as a lady should be, and then everyone would approve of her. Она снова станет беспомощной и нуждающейся в защите, как и положено быть леди, и тогда все будут ее одобрять.
Oh, how grand she would be when she had money again! Ах, какою леди до кончиков ногтей она станет, когда у нее опять появятся деньги!
Then she could permit herself to be kind and gentle, as Ellen had been, and thoughtful of other people and of the proprieties, to. Тогда она сможет быть доброй и мягкой, какой была Эллин, и будет печься о других и думать о соблюдении приличий.
She would not be driven by fears, day and night, and life would be a placid, unhurried affair. И страх не будет преследовать ее день и ночь, и жизнь потечет мирно, неспешно.
She would have time to play with her children and listen to their lessons. И у нее будет время играть с детьми и проверять, как они отвечают уроки.
There would be long warm afternoons when ladies would call and, amid the rustlings of taffeta petticoats and the rhythmic harsh cracklings of palmetto fans, she would serve tea and delicious sandwiches and cakes and leisurely gossip the hours away. Будут долгие теплые вечера, когда к ней будут приезжать другие дамы, и под шуршание нижних юбок из тафты и ритмичное потрескивание вееров из пальмовых листьев им будут подавать чай, и вкусные сандвичи, и пироги, и они часами будут неторопливо вести беседу.
And she would be so kind to those who were suffering misfortune, take baskets to the poor and soup and jelly to the sick and "air" those less fortunate in her fine carriage. И она будет доброй ко всем несчастным, будет носить корзинки с едой беднякам, суп и желе -больным и "прогуливать" обделенных судьбой в своей красивой коляске.
She would be a lady in the true Southern manner, as her mother had been. Она станет леди по всем законам Юга - такой, какой была ее мать.
And then, everyone would love her as they had loved Ellen and they would say how unselfish she was and call her И тогда все будут любить ее, как любили Эллин, и будут говорить, какая она самоотверженная, и будут называть ее
"Lady Bountiful." "Благодетельница"!
Her pleasure in these thoughts of the future was undimmed by any realization that she had no real desire to be unselfish or charitable or kind. Она находила удовольствие в этих мыслях о будущем, - удовольствие, не омраченное сознанием того, что у нее нет ни малейшего желания быть самоотверженной, или щедрой, или доброй.
All she wanted was the reputation for possessing these qualities. Она хотела лишь слыть таковой.
But the meshes of her brain were too wide, too coarse, to filter such small differences. Однако ее мозг был слишком примитивен, слишком невосприимчив, и она не улавливала разницы между "быть" и "слыть".
It was enough that some day, when she had money, everyone would approve of her. Ей достаточно было верить, что настанет такой день, когда у нее появятся деньги и все будут одобрять ее.
Some day! Да, настанет такой день!
But not now. Но пока он еще не настал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x