Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some day, yes. Когда-нибудь это время придет.
My God, yes! Ей-богу, придет!
But not yet. Но не сейчас.
"Uncle Peter is one of our family," she said, her voice shaking. - Дядюшка Питер-член нашей семьи, - сказала она дрожащим голосом.
"Good afternoon. - Всего хорошего.
Drive on, Peter." Поехали, Питер.
Peter laid the whip on the horse so suddenly that the startled animal jumped forward and as the buggy jounced off, Scarlett heard the Maine woman say with puzzled accents: Питер так огрел лошадь хлыстом, что испуганное животное рванулось вперед и двуколка запрыгала по камням, а до Скарлетт донесся удивленный голос женщины из Мэна:
"Her family? - Член ее семьи?
You don't suppose she meant a relative? Она что, хотела сказать - родственник?
He's exceedingly black." Но он же совсем черный.
God damn them! "Черт бы их подрал!
They ought to be wiped off the face of the earth. Да их надо уничтожить, смести с лица земли.
If ever I get money enough, I'll spit in all their faces! Набрать бы мне только побольше денег - уж: тогда я плюну им в лицо.
I'll-- Я..."
She glanced at Peter and saw that a tear was trickling down his nose. Она взглянула на Питера и увидела, что по носу его катится слеза.
Instantly a passion of tenderness, of grief for his humiliation swamped her, made her eyes sting. И такая нежность, такая горечь за его униженное достоинство охватила Скарлетт, что и у нее защипало глаза.
It was as though someone had been senselessly brutal to a child. Ей стало больно, точно при ней бессмысленно жестоко обидели ребенка.
Those women had hurt Uncle Peter--Peter who had been through the Mexican War with old Colonel Hamilton, Peter who had held his master in his arms when he died, who had raised Melly and Charles and looked after the feckless, foolish Pittypat, "pertecked" her when she refugeed, and "'quired" a horse to bring her back from Macon through a war-torn country after the surrender. Эти женщины обидели дядюшку Питера - Питера, который прошел с полковником Гамильтоном Мексиканскую войну, Питера, который держал хозяина на руках в его смертный час, Питера, который вырастил Мелли и Чарлза, который заботился о непутевой, глупенькой Питтинэт, "потрухал" за ней, когда она бежала из города, после поражения "добыл" лошадь и привез ее из Мейкона через разрушенную войной страну.
And they said they wouldn't trust niggers! И они еще говорят, что нельзя доверять неграм!
"Peter," she said, her voice breaking as she put her hand on his thin arm. - Питер, - сказала она, и голос ее прервался; она положила руку на его тощее плечо.
"I'm ashamed of you for crying. - Мне стыдно, что ты плачешь.
What do you care? Да разве можно обращать на них внимание!
They aren't anything but damned Yankees!" Ведь они всего лишь янки, проклятые янки!
"Dey talked in front of me lak Ah wuz a mule an' couldn' unnerstan' dem--lak Ah wuz a Affikun an' din' know whut dey wuz talkin' 'bout," said Peter, giving a tremendous sniff. - Но они говорили при мне, точно я мул и человеческих слов не понимаю, точно я какой африканец и не знаю, о чем они толкуют, - сказал Питер, шумно шмыгнув носом.
"An' dey call me a nigger an' Ah' ain' never been call a nigger by no w'ite folks, an' dey call me a ole pet an' say dat niggers ain' ter be trus'ed! - И они обозвали меня ниггером, а меня еще ни один белый не называл ниггером, да еще обозвали вашим старым псом и сказали, что ниггерам доверять нельзя!
Me not ter be trus'ed! Это мне-то нельзя доверять!
Why, w'en de ole Cunnel wuz dyin' he say ter me, Да ведь когда старый полковник умирал, что он сказал мне?
' You, Peter! "Слушай, Питер!
You look affer mah chillun. Приглядывай за моими детьми.
Tek keer of yo' young Miss Pittypat,' he say, ''cause she ain' got no mo' sense dan a hoppergrass.' И позаботься о нашей мисс Питтипэт, - сказал он, - потому как ума у нее не больше, чем у кузнечика".
An' Ah done tek keer of her good all dese y'ars--" И разве плохо я о ней заботился столько лет...
"Nobody but the Angel Gabriel could have done better," said Scarlett soothingly. - Сам архангел Гавриил не мог бы о ней лучше заботиться, - стремясь успокоить его, сказала Скарлетт.
"We just couldn't have lived without you." - Мы бы просто пропали без тебя.
"Yas'm, thankee kinely, Ma'm. Ah knows it an' you knows it, but dem Yankee folks doan know it an' dey doan want ter know it. - Да уж, мэм, премного благодарен вам, мэм. Я-то это знаю, и вы знаете, а вот янки не знают и знать не хотят.
Huccome dey come mixin' in our bizness, Miss Scarlett? Ну, чего они нос в наши дела-то суют, мисс Скарлетт?
Dey doan unnerstan' us Confedruts." Они же не понимают нас, конфедератов.
Scarlett said nothing for she was still burning with the wrath she had not exploded in the Yankee women's faces. Скарлетт промолчала, ибо ею все еще владел гнев, который она не смогла излить на женщин-янки.
The two drove home in silence. Так, в молчании, они и поехали дальше домой.
Peter's sniffles stopped and his underlip began to protrude gradually until it stuck out alarmingly. Питер перестал шмыгать носом, зато его нижняя губа начала вытягиваться, пока не опустилась чуть не до подбородка.
His indignation was mounting, now that the initial hurt was subsiding. Теперь, когда первая обида немного поутихла, в нем стало нарастать возмущение.
Scarlett thought: What damnably queer people Yankees are! А Скарлетт думала: какие чертовски странные люди эти янки!
Those women seemed to think that because Uncle Peter was black, he had no ears to hear with and no feelings, as tender as their own, to be hurt. Те женщины, видно, считали, что раз дядюшка Питер черный, значит, у него нет ушей, чтобы слышать, и нет чувств, столь же легко ранимых, как у них самих.
They did not know that negroes had to be handled gently, as though they were children, directed, praised, petted, scolded. Янки не знают, что с неграми надо обращаться мягко, как с детьми, надо наставлять их, хвалить, баловать, журить.
They didn't understand negroes or the relations between the negroes and their former masters. Не понимают они негров, как не понимают и отношений между неграми и их бывшими хозяевами.
Yet they had fought a war to free them. А ведь они вели войну за то, чтобы освободить негров.
And having freed them, they didn't want to have anything to do with them, except to use them to terrorize Southerners. Теперь же, освободив, не желают иметь с ними ничего общего - разве что используют их, чтобы держать в страхе южан.
They didn't like them, didn't trust them, didn't understand them, and yet their constant cry was that Southerners didn't know how to get along with them. Они не любят негров, не верят им, не понимают их и, однако же, именно они кричат о том, что южане не умеют с ними обращаться.
Not trust a darky! Не доверять черным!
Scarlett trusted them far more than most white people, certainly more than she trusted any Yankee. Да Скарлетт доверяла им куда больше, чем многим белым, и, уж конечно, больше, чем любому янки.
There were qualities of loyalty and tirelessness and love in them that no strain could break, no money could buy. У негров столько преданности, столько бескорыстия, столько любви - никаким кнутом этого из них не выбьешь, никакими деньгами не купишь.
She thought of the faithful few who remained at Tara in the face of the Yankee invasion when they could have fled or joined the troops for lives of leisure. Скарлетт вспомнила о горстке верных слуг, которые остались с ней в Таре, когда в любую минуту могли нагрянуть янки, хотя никто не мешал им удрать или присоединиться к войскам и вести привольную жизнь.
But they had stayed. Но они остались.
She thought of Dilcey toiling in the cotton fields beside her, of Pork risking his life in neighboring hen houses that the family might eat, of Mammy coming to Atlanta with her to keep her from doing wrong. Скарлетт вспомнила о Дилси, собиравшей хлопок в полях вместе с ней, о Порке, рисковавшем жизнью, залезая в соседские курятники, чтобы накормить их семью; о Мамушке, ездившей с ней в Атланту, чтобы уберечь ее от беды.
She thought of the servants of her neighbors who had stood loyally beside their white owners, protecting their mistresses while the men were at the front, refugeeing with them through the terrors of the war, nursing the wounded, burying the dead, comforting the bereaved, working, begging, stealing to keep food on the tables. Она вспомнила о слугах своих соседей, которые оставались дома, оберегая своих хозяек, пока мужчины сражались на фронте, и как они бежали с хозяйками, терпя все ужасы войны, выхаживали раненых, хоронили мертвых, утешали пострадавших, трудились, клянчили, воровали, чтобы в господском доме на столе всегда была еда.
And even now, with the Freedmen's Bureau promising all manner of wonders, they still stuck with their white folks and worked much harder than they ever worked in slave times. Даже сейчас, несмотря на все чудеса, обещанные Бюро вольных людей, они не уходили от хозяев и трудились куда больше, чем когда-либо во времена рабства.
But the Yankees didn't understand these things and would never understand them. Но янки не понимают этого и никогда не поймут.
"Yet they set you free," she said aloud. - А ведь именно они сделали тебя свободным, -громко произнесла она.
"No, Ma'm! Dey din' sot me free. - Нет, мэм! Они меня свободным не сделали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x