Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Any other Atlanta woman would have expired in rage at having to listen to such bigoted ignorance but Scarlett managed to control herself. | Любая уроженка Атланты просто задохнулась бы от ярости, слушая все эти россказни, замешенные на невежестве и предубеждении, но Скарлетт умудрялась держать себя в руках. |
Assisting her in this was the fact that they aroused her contempt more than her anger. | Помогало ей то, что эти женщины вызывали у нее скорее презрение, чем гнев. |
After all, they were Yankees and no one expected anything better from Yankees. | Ведь они были всего лишь янки, а разве от янки можно чего-то хорошего ждать. |
So their unthinking insults to her state, her people and their morals, glanced off and never struck deep enough to cause her more than a well-concealed sneer until an incident occurred which made her sick with rage and showed her, if she needed any showing, how wide was the gap between North and South and how utterly impossible it was to bridge it. | Поэтому оскорбления, которые они походя наносили ее штату, ее народу и его морали, скользили мимо нее, никогда глубоко ее не задевая, и вызывали в ее душе лишь тщательно скрытую усмешку, пока не произошел один случай, доведший ее до полного бешенства и доказавший - если ей еще требовались доказательства, - сколь широка была пропасть между Севером и Югом и как невозможно перекинуть через нее мост. |
While driving home with Uncle Peter one afternoon, she passed the house into which were crowded the families of three officers who were building their own homes with Scarlett's lumber. | Однажды днем Скарлетт возвращалась домой с дядюшкой Питером и путь их пролегал мимо дома, где семьи трех офицеров жили друг у друга на голове, дожидаясь, пока им построят собственные дома из леса Скарлетт. |
The three wives were standing in the walk as she drove by and they waved to her to stop. | Все три жены стояли на дорожке, когда она проезжала мимо, и, завидев ее, тотчас замахали ей, прося остановиться. |
Coming out to the carriage block they greeted her in accents that always made her feel that one could forgive Yankees almost anything except their voices. | Они подошли к двуколке и поздоровались, лишний раз заставив Скарлетт подумать, что янки можно многое простить, но только не их голоса. |
"You are just the person I want to see, Mrs. Kennedy," said a tall thin woman from Maine. | - Вы-то как раз мне и нужны, миссис Кеннеди, -сказала высокая топкая женщина из штата Мэн. |
"I want to get some information about this benighted town." | - Мне нужно кое-что узнать про этот паршивый городишко. |
Scarlett swallowed the insult to Atlanta with the contempt it deserved and smiled her best. | Скарлетт с должным презрением проглотила оскорбление, нанесенное Атланте, и постаралась изобразить на лице самую очаровательную улыбку. |
"And what can I tell you?" | - Что же вы хотели бы от меня услышать? |
"My nurse, my Bridget, has gone back North. | - Моя няня Бриджит вернулась к себе на Север. |
She said she wouldn't stay another day down here among the 'naygurs' as she calls them. | Она заявила, что и дня здесь больше не останется среди этих "найгеров", как она их называет. |
And the children are just driving me distracted! | А дети просто с ума меня сводят! |
Do tell me how to go about getting another nurse. | Скажите, как найти няню? |
I do not know where to apply." | Я просто не знаю, к кому обратиться. |
"That shouldn't be difficult," said Scarlett and laughed. | - Ну, это не трудно, - сказала Скарлетт и рассмеялась. |
"If you can find a darky just in from the country who hasn't been spoiled by the Freedmen's Bureau, you'll have the best kind of servant possible. | - Если вы сумеете найти чернокожую из деревни, которая еще не испорчена этим Бюро вольных людей, вы получите преотличную служанку. |
Just stand at your gate here and ask every darky woman who passes and I'm sure--" | Постойте возле калитки, вот тут, и спрашивайте каждую чернокожую, которая будет проходить мимо, и я уверена... |
The three women broke into indignant outcries. | Все три женщины возмущенно закудахтали. |
"Do you think I'd trust my babies to a black nigger?" cried the Maine woman. | - Да неужели вы думаете, я доверю моих детей черной няньке? - воскликнула женщина из Мэна. |
"I want a good Irish girl." | - Мне нужна хорошая ирландка. |
"I'm afraid you'll find no Irish servants in Atlanta," answered Scarlett, coolness in her voice. | - Боюсь, в Атланте вы не найдете ирландских слуг, - холодно возразила Скарлетт. |
"Personally, I've never seen a white servant and I shouldn't care to have one in my house. | - Я лично никогда еще не видела белой служанки и не хотела бы иметь белую служанку у себя в доме. |
And," she could not keep a slight note of sarcasm from her words, "I assure you that darkies aren't cannibals and are quite trustworthy." | К тому же, - она не сдержалась, и легкая ирония прозвучала в ее тоне, - уверяю вас, чернокожие -не людоеды и им вполне можно доверять. |
"Goodness, no! | - Ну, уж нет! |
I wouldn't have one in my house. | В моем доме черных не будет. |
The idea!" | Надо же придумать такое! |
"I wouldn't trust them any farther than I could see them and as for letting them handle my babies . . ." | - Да я им в жизни ничего не доверю - ведь стоит отвернуться... А уж чтобы они детей моих нянчили... |
Scarlett thought of the kind, gnarled hands of Mammy worn rough in Ellen's service and hers and Wade's. | Скарлетт вспомнила добрые узловатые руки Мамушки, натруженные до мозолей в стремлении угодить и Эллин, и ей, и Уэйду. |
What did these strangers know of black hands, how dear and comforting they could be, how unerringly they knew how to soothe, to pat, to fondle? | Да разве эти чужеземцы могут знать, какими ласковыми и заботливыми бывают черные руки, как они умеют погладить, обнять, успокоить?! |
She laughed shortly. | У нее вырвался короткий смешок. |
"It's strange you should feel that way when it was you all who freed them." | - Любопытно, что вы к ним так относитесь - ведь это вы же их освободили. |
"Lor'! | - О господи! |
Not I, dearie," laughed the Maine woman. | Уж конечно, не я, душенька! - рассмеялась женщина из Мэна. |
"I never saw a nigger till I came South last month and I don't care if I never see another. | - Да я в жизни не видела ни одного ниггера, пока в прошлом месяце не приехала сюда, на Юг, и нисколько не огорчусь, если никогда больше не увижу. |
They give me the creeps. | У меня от них мурашки по коже бегут. |
I wouldn't trust one of them. . . ." | В жизни ни одному из них не доверю... |
For some moments Scarlett had been conscious that Uncle Peter was breathing hard and sitting up very straight as he stared steadily at the horse's ears. | Тем временем Скарлетт успела заметить, что дядюшка Питер как-то тяжело дышит и, сидя очень прямо, весь напрягшись, неотрывно глядит на уши лошади. |
Her attention was called to him more forcibly when the Maine woman broke off suddenly with a laugh and pointed him out to her companions. | А теперь ей волей-неволей пришлось повернуться к нему, ибо женщина из Мэна вдруг громко расхохоталась и указала на него своим приятельницам. |
"Look at that old nigger swell up like a toad," she giggled. | - Вы только посмотрите на этого старого ниггера -надулся, как жаба, - взвизгнула она. |
"I'll bet he's an old pet of yours, isn't he? | - Видно, ваш любимый старый пес, верно? |
You Southerners don't know how to treat niggers. | Нет, вы, южане, не знаете, как обращаться с ниггерами. |
You spoil them to death." | Вы их так балуете, просто ужас. |
Peter sucked in his breath and his wrinkled brow showed deep furrows but he kept his eyes straight ahead. | Питер глубоко втянул в себя воздух, морщины на его лбу обозначились резче, но он продолжал пристально смотреть вперед. |
He had never had the term "nigger" applied to him by a white person in all his life. | За всю его жизнь ни один белый ни разу еще не обозвал его "ниггером". |
By other negroes, yes. | Другие негры - да, обзывали. |
But never by a white person. | Но белые - никогда. |
And to be called untrustworthy and an "old pet," he, Peter, who had been the dignified mainstay of the Hamilton family for years! | И чтобы про него сказали, будто он недостоин доверия, да еще обозвали "старым псом" - это его-то, Питера, который всю свою жизнь был достойной опорой дома Гамильтонов! |
Scarlett felt, rather than saw, the black chin begin to shake with hurt pride, and a killing rage swept over her. | Скарлетт скорее почувствовала, чем увидела, как задрожал от оскорбленной гордости черный подбородок, и слепая ярость обуяла ее. |
She had listened with calm contempt while these women had underrated the Confederate Army, blackguarded Jeff Davis and accused Southerners of murder and torture of their slaves. | Она с холодным презрением слушала, как эти женщины поносили армию конфедератов, ругали на чем свет стоит Джефа Дэвиса и обвиняли южан в том, что они убивают и мучают своих рабов. |
If it were to her advantage she would have endured insults about her own virtue and honesty. | Если бы речь шла об ее честности и добродетели, она, блюдя свою выгоду, снесла бы оскорбления. |
But the knowledge that they had hurt the faithful old darky with their stupid remarks fired her like a match in gunpowder. | Но от сознания, что эти идиотки оскорбили преданного старого негра, она вспыхнула, как порох от зажженной спички. |
For a moment she looked at the big horse pistol in Peter's belt and her hands itched for the feel of it. | На секунду взгляд ее остановился на большом пистолете, который торчал у Питера за поясом, и руки зачесались схватить его. |
They deserved killing, these insolent, ignorant, arrogant conquerors. | Всех бы их перестрелять, этих наглых, невежественных хамов-завоевателей. |
But she bit down on her teeth until her jaw muscles stood out, reminding herself that the time had not yet come when she could tell the Yankees just what she thought of them. | Но она только крепко стиснула зубы, так что желваки заходили на скулах, твердя себе, что не пришло еще время сказать янки, что она о них думает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать