Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, I can just see little Scarlett at her mother's knee, lisping her lesson, | - Я так и вижу, как маленькая Скарлетт сидит на коленях у своей мамочки и, шепелявя, заучивает урок: |
'Never sell good lumber if you can get a better price for bad.'" | "Никогда не продавай хороший лес, если можешь продать плохой и по хорошей цене". |
Rene roared at this, his small monkey eyes dancing with glee as he whacked Tommy on his twisted back. | Рене так и покатился от хохота, его обезьяньи глазки искрились весельем, и он хлопнул Томми по сгорбленной спине. |
"Don't be impudent," said Scarlett coldly, for she saw little humor in Tommy's remark. | - Нечего нагличать, - холодно заметила Скарлетт, не обнаружив в словах Томми повода для веселья. |
"Of course, I wasn't raised to run a sawmill." | - Конечно, меня не растили, чтобы управлять лесопилкой. |
"I didn't mean to be impudent. | - А я и не нагличаю. |
But you are running a sawmill, whether you were raised to it or not. | Вы же управляете лесопилкой, растили вас для этого или нет. |
And running it very well, too. | И, надо сказать, управляете очень ловко. |
Well, none of us, as far as I can see, are doing what we intended to do right now, but I think we'll make out just the same. | Собственно, никто из нас, насколько я понимаю, не делает того, что собирался делать, но все же, мне кажется, мы справляемся. |
It's a poor person and a poor nation that sits down and cries because life isn't precisely what they expected it to be. | Плох тот человек и плох тот народ, который сидит и льет слезы только потому, что жизнь складывается не так, как хотелось бы. |
Why don't you pick up some enterprising Carpetbagger to work for you, Scarlett? | Кстати, а почему бы вам, Скарлетт, не нанять какого-нибудь предприимчивого "саквояжника"? |
The woods are full of them, God knows." | В лесах их невесть сколько бродит. |
"I don't want a Carpetbagger. | - Не нужны мне "саквояжники", |
Carpetbaggers will steal anything that isn't red hot or nailed down. | "Саквояжники" крадут все, что плохо лежит и не раскалено добела. |
If they amounted to anything they'd have stayed where they were, instead of coming down here to pick our bones. | Да если бы они хоть чего-нибудь стоили, так и сидели бы у себя, а не примчались бы сюда, чтобы обгладывать наши кости. |
I want a nice man, from nice folks, who is smart and honest and energetic and--" | Мне нужен хороший человек из хорошей семьи, смекалистый, честный, энергичный и... |
"You don't want much. | - Немногого вы хотите. |
And you won't get it for the wage you're offering. | Да только едва ли такого получите за свою цену. |
All the men of that description, barring the badly maimed ones, have already got something to do. | Все смекалистые, за исключением, пожалуй, увечных, уже нашли себе занятие. |
They may be round pegs in square holes but they've all got something to do. | Может, они и не своим делом заняты, но работа у них есть. |
Something of their own that they'd rather do than work for a woman." | И работают они на себя, а не под началом у женщины. |
"Men haven't got much sense, have they, when you get down to rock bottom?" | - Мужчины, как я погляжу, если копнуть поглубже, не отличаются здравым смыслом. |
"Maybe not but they've got a heap of pride," said Tommy soberly. | - Может, оно и так, но гордости у них достаточно,- сухо заметил Томми. |
"Pride! | - Гордости! |
Pride tastes awfully good, especially when the crust is flaky and you put meringue on it," said Scarlett tartly. | У гордости вкус преотличный, особенно когда корочка хрустящая, да еще глазурью покрыта, -ядовито заметила Скарлетт. |
The two men laughed, a bit unwillingly, and it seemed to Scarlett that they drew together in united masculine disapproval of her. | Оба натянуто рассмеялись и - так показалось Скарлетт - словно бы объединились против нее в своем мужском неодобрении. |
What Tommy said was true, she thought, running over in her mind the men she had approached and the ones she intended to approach. | "А ведь Томми сказал правду", - подумала она, перебирая в уме мужчин, к которым уже обращалась и к которым собиралась обратиться. |
They were all busy, busy at something, working hard, working harder than they would have dreamed possible in the days before the war. | Все они были заняты - заняты каждый своим делом, причем тяжелой работой, более тяжелой, чем они даже помыслить могли до войны. |
They weren't doing what they wanted to do perhaps, or what was easiest to do, or what they had been reared to do, but they were doing something. | Делали они, возможно, то, что вовсе не хотели делать, - и не самое легкое, и не самое привычное, но все что-то делали. |
Times were too hard for men to be choosy. | Слишком тяжкие были времена, чтобы люди могли выбирать. |
And if they were sorrowing for lost hopes, longing for lost ways of living, no one knew it but they. | Если они и скорбели об утраченных надеждах и сожалели об утраченном образе жизни, то держали это про себя. |
They were fighting a new war, a harder war than the one before. | Они вели новую войну, войну более тяжелую, чем та, которая осталась позади. |
And they were caring about life again, caring with the same urgency and the same violence that animated them before the war had cut their lives in two. | И снова любили жизнь, - любили столь же страстно и столь же отчаянно, как прежде - до того, как война разрубила их жизнь пополам. |
"Scarlett," said Tommy awkwardly, | - Скарлетт, - сказал запинаясь Томми. |
"I do hate to ask a favor of you, after being impudent to you, but I'm going to ask it just the same. | - Мне неприятно просить вас об одолжении после всех дерзостей, которые я вам наговорил, но все же я попрошу. |
Maybe it would help you anyway. | Да, может, это и вас устроит. |
My brother-in-law, Hugh Elsing, isn't doing any too well peddling kindling wood. | Брат моей жены, Хью Элсинг, торгует дровами, и не очень успешно. |
Everybody except the Yankees goes out and collects his own kindling wood. | Дело в том, что все, кроме янки, сами обеспечивают себя дровами. |
And I know things are mighty hard with the whole Elsing family. | А я знаю, что Элсингам приходится сейчас очень туго. |
I--I do what I can, but you see I've got Fanny to support, and then, too, I've got my mother and two widowed sisters down in Sparta to look after. | Я... я делаю все что могу, но у меня ведь на руках Фэнни, а потом еще мама и две овдовевшие сестры в Спарте, о которых я тоже должен заботиться. |
Hugh is nice, and you wanted a nice man, and he's from nice folks, as you know, and he's honest." | Хью человек хороший, а вам нужен хороший человек. К тому же он, как вы знаете, из хорошей семьи, и он честный. |
"But--well, Hugh hasn't got much gumption or else he'd make a success of his kindling." | - Да, но... не слишком, видно, Хью смышленый, если ничего у него не получается с дровами. |
Tommy shrugged. | Томми пожал плечами. |
"You've got a hard way of looking at things, Scarlett," he said. | - Очень уж жестко вы судите, Скарлетт, - сказал он. |
"But you think Hugh over. | - Но вы все-таки подумайте насчет Хью. |
You could go far and do worse. | Может статься, вам придется взять кого-то и похуже. |
I think his honesty and his willingness will outweigh his lack of gumption." | Я же считаю, что честность и трудолюбие Хью возместят отсутствие смекалки. |
Scarlett did not answer, for she did not want to be too rude. | Скарлетт промолчала, не желая быть резкой. |
But to her mind there were few, if any, qualities that out-weighed gumption. | Она-то ведь считала, что лишь редкие качества, если такие существуют вообще, могут возместить отсутствие смекалки. |
After she had unsuccessfully canvassed the town and refused the importuning of many eager Carpetbaggers, she finally decided to take Tommy's suggestion and ask Hugh Elsing. | Тщетно объездив весь город и отказав не одному ретивому "саквояжнику", она все же решила наконец последовать совету Томми и предложить работу Хью Элсингу. |
He had been a dashing and resourceful officer during the war, but two severe wounds and four years of fighting seemed to have drained him of all his resourcefulness, leaving him to face the rigors of peace as bewildered as a child. | Это был лихой, предприимчивый офицер во время войны, но два тяжелых ранения и четыре года, проведенных на полях битв, лишили его, как видно, всякой предприимчивости, и перед сложностями мирной жизни он был растерян, как ребенок. |
There was a lost-dog look in his eyes these days as he went about peddling his firewood, and he was not at all the kind of man she had hoped to get. | Теперь, когда он занялся продажей дров, в глазах его появилось выражение брошенного хозяином пса, - словом, это был совсем не тот человек, какого искала Скарлетт. |
"He's stupid," she thought. | "Он просто дурак, - подумала она. |
"He doesn't know a thing about business and I'll bet he can't add two and two. | - Он ничего не смыслит в делах и, уверена, не сумеет сложить два и два. |
And I doubt if he'll ever learn. | И сомневаюсь, чтобы когда-нибудь научился. |
But, at least, he's honest and won't swindle me." | Но по крайней мере он честный и не будет обманывать меня". |
Scarlett had little use these days for honesty in herself, but the less she valued it in herself the more she was beginning to value it in others. | Скарлетт в эту пору очень редко задумывалась над собственной честностью, но чем меньше ценила она это качество в себе, тем больше начинала ценить в других. |
"It's a pity Johnnie Gallegher is tied up with Tommy Wellburn on that construction work," she thought. | "Какая досада, что Джонни Гэллегер занят этим строительством с Томми Уэлберном, - подумала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать