Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Momentarily, Scarlett cringed as she pictured the look on her mother's face. Скарлетт вся съежилась, представив себе лицо матери.
And then the picture faded, blotted out by an impulse, hard, unscrupulous and greedy, which had been born in the lean days at Tara and was now strengthened by the present uncertainty of life. Но образ Эллин тотчас померк, изгнанный из памяти неуемным, безжалостным, могучим инстинктом, появившимся у Скарлетт в ту пору, когда Тара переживала "тощие дни", а сейчас укрепившимся из-за неуверенности в будущем.
So she passed this milestone as she had passed others before it--with a sigh that she was not as Ellen would like her to be, a shrug and the repetition of her unfailing charm: Так Скарлетт перешагнула и этот рубеж, как прежде - многие другие, и лишь вздохнула, что не такая она, какой хотела бы видеть ее Эллин, пожала плечами и, словно заклинание, повторила свою любимую фразу:
"I'll think of all this later." "Подумаю об этом потом".
But she never again thought of Ellen in connection with her business practices, never again regretted any means she used to take trade away from other lumber dealers. А потом, занимаясь делами, она уже ни разу не вспомнила об Эллин, ни разу не пожалела, что всеми правдами и неправдами отбирает клиентов у других торговцев лесом.
She knew she was perfectly safe in lying about them. Она знала, что может лгать про них сколько угодно.
Southern chivalry protected her. Рыцарское отношение южан к женщине защищало ее.
A Southern lady could lie about a gentleman but a Southern gentleman could not lie about a lady or, worse still, call the lady a liar. Южанка-леди может солгать про джентльмена, но южанин-джентльмен не может оболгать леди или - еще того хуже - назвать леди лгуньей.
Other lumbermen could only fume inwardly and state heatedly, in the bosoms of their families, that they wished to God Mrs. Kennedy was a man for just about five minutes. Так что другие лесоторговцы могли лишь кипеть от злости и пылко кляли миссис Кеннеди в кругу семьи, от души желая, чтобы она ну хоть на пять минут стала мужчиной.
One poor white who operated a mill on the Decatur road did try to fight Scarlett with her own weapons, saying openly that she was a liar and a swindler. Один белый бедняк-владелец лесопилки на Декейтерской дороге - попытался сразиться со Скарлетт ее же оружием и открыто заявил, что она лгунья и мошенница.
But it hurt him rather than helped, for everyone was appalled that even a poor white should say such shocking things about a lady of good family, even when the lady was conducting herself in such an unwomanly way. Но это ему только повредило, ибо все были потрясены тем, что какой-то белый бедняк мог так возмутительно отозваться о даме из хорошей семьи, хотя эта дама и вела себя не по-дамски.
Scarlett bore his remarks with silent dignity and, as time went by, she turned all her attention to him and his customers. Скарлетт спокойно и с достоинством отнеслась к его разоблачениям, но со временем все внимание сосредоточила на нем и его покупателях.
She undersold him so relentlessly and delivered, with secret groans, such an excellent quality of lumber to prove her probity that he was soon bankrupt. Она столь беспощадно преследовала беднягу, продавая его клиентам - не без внутреннего содрогания - великолепную древесину по низкой цене, дабы доказать свою честность, что он вскоре обанкротился.
Then, to Frank's horror, she triumphantly bought his mill at her own price. Тогда - к ужасу Фрэнка - она окончательно восторжествовала над ним, купив почти задаром его лесопилку.
Once in her possession there arose the perplexing problem of finding a trustworthy man to put in charge of it. Став владелицей еще одной лесопилки, Скарлетт оказалась перед проблемой, которую не так-то просто было решить: где найти верного человека, который мог бы ею управлять.
She did not want another man like Mr. Johnson. Еще одного мистера Джонсона ей нанимать не хотелось.
She knew that despite all her watchfulness he was still selling her lumber behind her back, but she thought it would be easy to find the right sort of man. Она знала, что, сколько за ним ни следи, он продолжает тайком продавать ее лес; ничего, решила она, как-нибудь найдем нужного человека.
Wasn't everybody as poor as Job's turkey, and weren't the streets full of men, some of them formerly rich, who were without work? Разве все не бедны сейчас, как Иов, разве не полно на улицах мужчин, которые прежде имели состояние, а сейчас сидят без работы?
The day never went by that Frank did not give money to some hungry ex- soldier or that Pitty and Cookie did not wrap up food for gaunt beggars. Не проходило ведь дня, чтобы Фрэнк не ссудил денег какому-нибудь голодному бывшему солдату или чтобы Питти и кухарка не завернули кусок пирога для какого-нибудь еле державшегося на ногах бедняка.
But Scarlett, for some reason she could not understand, did not want any of these. Но Скарлетт по какой-то ей самой непонятной причине не хотела брать на работу таких бедолаг.
"I don't want men who haven't found something to do after a year," she thought. "Не нужны мне люди, которые за целый год ничего не могли приискать для себя, -размышляла она.
"If they haven't adjusted to peace yet, they couldn't adjust to me. - Если они до сих пор не сумели приспособиться к мирной жизни, значит, не сумеют приспособиться и ко мне.
And they all look so hangdog and licked. Да к тому же вид у них такой жалкий, такой побитый.
I don't want a man who's licked. А мне не нужны побитые.
I want somebody who's smart and energetic like Renny or Tommy Wellburn or Kells Whiting or one of the Simmons boys or--or any of that tribe. Мне нужен человек смекалистый и энергичный вроде Ренни, или Томми Уэлберна, или Келлса Уайтинга, или одного из Симмонсов, или... ну, словом, кто-то такой.
They haven't got that I-don't-care-about-anything look the soldiers had right after the surrender. У них на лице не написано: "Мне все равно", как у солдат после поражения.
They look like they cared a heap about a heap of things." У них вид такой, точно они черт знает как заинтересованы в любой чертовщине".
But to her surprise the Simmons boys, who had started a brick kiln, and Kells Whiting, who was selling a preparation made up in his mother's kitchen, that was guaranteed to straighten the kinkiest negro hair in six applications, smiled politely, thanked her and refused. Однако, к великому удивлению Скарлетт, братья Симмонсы, занявшиеся обжигом кирпича, и Келлс Уайтинг, торговавший снадобьем, изготовленным на кухне его матушки и гарантировавшим выпрямление волос у любого негра после шестикратного применения, вежливо улыбнулись, поблагодарили и отказались.
It was the same with the dozen others she approached. Так же повели себя и еще человек десять, к которым она обращалась.
In desperation she raised the wage she was offering but she was still refused. В отчаянии Скарлетт повысила предлагаемое жалованье - и снова получила отказ.
One of Mrs. Merriwether's nephews observed impertinently that while he didn't especially enjoy driving a dray, it was his own dray and he would rather get somewhere under his own steam than Scarlett's. Один из племянников миссис Мерриуэзер нахально заявил, что ему хоть и не слишком улыбается быть кучером на подводе, но, по крайней мере, это его собственная подвода, и уж лучше своими силенками чего-то добиться, чем с помощью Скарлетт.
One afternoon, Scarlett pulled up her buggy beside Rene Picard's pie wagon and hailed Rene and the crippled Tommy Wellburn, who was catching a ride home with his friend. Как-то днем Скарлетт остановила свою двуколку подле фургона с пирогами Рене Пикара и окликнула Рене, рядом с которым на козлах сидел его друг - калека Томми Уэлберн.
"Look here, Renny, why don't you come and work for me? - Послушайте, Ренни, почему бы вам не поработать у меня?
Managing a mill is a sight more respectable than driving a pie wagon. Быть управляющим на лесопилке куда респектабельнее, чем развозить пироги в фургоне.
I'd think you'd be ashamed." Я почему-то считаю, что вам стыдно этим заниматься.
"Me, I am dead to shame," grinned Rene. - Мне? Да я свой стыд давно похоронил! -усмехнулся Рене.
"Who would be respectable? - Кто нынче респектабельный?
All of my days I was respectable until ze war set me free lak ze darkies. Я всю жизнь был респектабельный, война меня от этот предрассудок освободил, как освободил черномазых от рабство.
Nevaire again must I be deegneefied and full of ennui. Теперь я уже никогда не будет почтенный и весь в ennui.
Free lak ze bird! Теперь я свободный как птичка.
I lak my pie wagon. И мне очень нравится мой фургон с пироги.
I lak my mule. И мой мул мне нравится.
I lak ze dear Yankees who so kindly buy ze pie of Madame Belle Mere. И мне нравятся милые янки, которые так любезно покупайт пироги мадам моя теща.
No, my Scarlett, I must be ze King of ze Pies. Нет, Скарлетт, дорогая моя, я уж буду Король Пирогов.
Eet ees my destiny! Такая у меня судьба!
Lak Napoleon, I follow my star." Я, как Наполеон, держусь свой звезда.
He flourished his whip dramatically. - И он с трагическим видом взмахнул хлыстом.
"But you weren't raised to sell pies any more than Tommy was raised to wrastle with a bunch of wild Irish masons. - Но вас ведь воспитывали не для того, чтобы продавать пироги, а Томми - не для того, чтобы воевать с этими дикарями - ирландскими штукатурами.
My kind of work is more--" У меня работа куда более...
"And I suppose you were raised to run a lumber mill," said Tommy, the corners of his mouth twitching. - А вы, я полагаю, были воспитаны, чтобы управлять лесопилкой, - заметил Томми, и уголки рта у него дрогнули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x