Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let others burn with fury over the Yankee rule and losing the ballot. Пусть другие сжигают себя в огне ненависти, кляня правление янки и теряя на этом право голосовать.
Let others go to jail for speaking their minds and get themselves hanged for being in the Ku Klux Klan. (Oh, what a dreaded name that was, almost as terrifying to Scarlett as to the negroes.) Let other women be proud that their husbands belonged. Пусть другие сидят в тюрьме за то, что не умели держать язык за зубами, и пусть их вешают за причастность к ку-клукс-клану. (Каким леденящим ужасом веяло от этого названия - оно пугало Скарлетт не меньше, чем негров.) Пусть другие женщины гордятся тем, что их мужья - в ку-клукс-клане.
Thank God, Frank had never been mixed up in it! Слава богу, Фрэнк с ними не связан!
Let others stew and fume and plot and plan about things they could not help. Пусть другие горячатся, и волнуются, и строят козни и планы, как изменить то, чего уже не изменишь.
What did the past matter compared with the tense present and the dubious future? Да какое имеет значение прошлое по сравнению с тяготами настоящего и ненадежностью будущего?
What did the ballot matter when bread, a roof and staying out of jail were the real problems? Какое имеет значение, есть у тебя право голоса или нет, когда хлеб, и кров, и жизнь на свободе -вот они, реальные проблемы?!
And, please God, just let me stay out of trouble until June! О господи, смилуйся, убереги меня от всяких бед до июня!"
Only till June! Только до июня!
By that month Scarlett knew she would be forced to retire into Aunt Pitty's house and remain secluded there until after her child was born. Скарлетт знала, что к этому времени она вынуждена будет уединиться в доме тети Питти и сидеть там, пока ребенок не появится на свет.
Already people were criticizing her for appearing in public when she was in such a condition. Ее и так уже порицали за то, что она показывается на людях в таком состоянии.
No lady ever showed herself when she was pregnant. Леди никому не должна показываться, когда носит под сердцем дитя.
Already Frank and Pitty were begging her not to expose herself--and them--to embarrassment and she had promised them to stop work in June. Теперь уже и Фрэнк с тетей Питти умоляли ее не позорить себя - да и их, - и она обещала оставить работу в июне.
Only till June! Только до июня!
By June she must have the mill well enough established for her to leave it. К июню надо так наладить все на лесопилке, чтобы там могли обойтись без нее.
By June she must have money enough to give her at least some little protection against misfortune. К июню у нее уже будет достаточно денег, чтобы чувствовать себя хоть немного защищенной на случай беды.
So much to do and so little time to do it! Столько еще надо сделать, а времени осталось так мало!
She wished for more hours of the day and counted the minutes, as she strained forward feverishly in her pursuit of money and still more money. Хоть бы в сутках было больше часов! И она считала минуты в лихорадочной погоне за деньгами - денег, еще, еще денег!
Because she nagged the timid Frank, the store was doing better now and he was even collecting some of the old bills. Она так донимала робкого Фрэнка, что дела в лавке пошли на лад и он даже сумел взыскать кое-какие старые долги.
But it was the sawmill on which her hopes were pinned. Но надежды Скарлетт были прежде всего связаны с лесопилкой.
Atlanta these days was like a giant plant which had been cut to the ground but now was springing up again with sturdier shoots, thicker foliage, more numerous branches. Атланта в эти дни походила на гигантское растение, которое срубили под корень, и вот теперь оно вдруг снова пошло в рост, только более крепкое, более ветвистое, с более густой листвой.
The demand for building materials was far greater than could be supplied. Спрос на строительные материалы намного превышал возможности его удовлетворить.
Prices of lumber, brick and stone soared and Scarlett kept the mill running from dawn until lantern light. Цены на лес, кирпич и камень стремительно росли - лесопилка Скарлетт работала от зари до темна, когда уже зажигали фонари.
A part of every day she spent at the mill, prying into everything, doing her best to check the thievery she felt sure was going on. Каждый день она проводила часть времени на лесопилке, вникая во все мелочи, стремясь выявить воровство, ибо, по ее глубокому убеждению, без этого дело не обходилось.
But most of the time she was riding about the town, making the rounds of builders, contractors and carpenters, even calling on strangers she had heard might build at future dates, cajoling them into promises of buying from her and her only. Но еще больше времени она тратила, разъезжая по городу: наведывалась к строителям, подрядчикам и плотникам, заглядывала даже к совсем незнакомым людям, которые, по слухам, якобы собирались строиться, и уговаривала их покупать лес у нее, и только у нее.
Soon she was a familiar sight on Atlanta's streets, sitting in her buggy beside the dignified, disapproving old darky driver, a lap robe pulled high about her, her little mittened hands clasped in her lap. Вскоре она стала неотъемлемой частью пейзажа Атланты - женщина в двуколке, сидевшая рядом с почтенным, явно не одобрявшим ее поведения старым негром, - сидевшая, натянув на себя повыше полость, сжав на коленях маленькие руки в митенках.
Aunt Pitty had made her a pretty green mantelet which hid her figure and a green pancake hat which matched her eyes, and she always wore these becoming garments on her business calls. Тетя Питти сшила ей красивую зеленую накидку, которая скрадывала ее округлившуюся фигуру, и зеленую плоскую, как блин, шляпку под цвет глаз - шляпка эта очень ей шла. И Скарлетт всегда надевала этот наряд, когда отправлялась по делам.
A faint dab of rouge on her cheeks and a fainter fragrance of cologne made her a charming picture, as long as she did not alight from the buggy and show her figure. Легкий слой румян на щеках и еле уловимый запах одеколона делали Скарлетт поистине прелестной - до тех пор, пока она сидела в двуколке и не показывалась во весь рост.
And there was seldom any need for this, for she smiled and beckoned and the men came quickly to the buggy and frequently stood bareheaded in the rain to talk business with her. Впрочем, такая необходимость возникала редко, ибо она улыбалась, манила пальчиком - и мужчины тотчас подходили к двуколке и часто, стоя под дождем с непокрытой головой, подолгу разговаривали со Скарлетт о делах.
She was not the only one who had seen the opportunities for making money out of lumber, but she did not fear her competitors. Она была не единственной, кто понял, что на лесе можно заработать, но не боялась конкурентов.
She knew with conscious pride in her own smartness that she was the equal of any of them. Она сознавала, что может гордиться своей смекалкой и в силах потягаться с любым из них.
She was Gerald's own daughter and the shrewd trading instinct she had inherited was now sharpened by her needs. Она ведь как-никак родная дочь Джералда, и унаследованный ею деловой инстинкт теперь, в нужде и лишениях, еще обострился.
At first the other dealers had laughed at her, laughed with good- natured contempt at the very idea of a woman in business. Поначалу другие дельцы смеялись над ней -смеялись добродушно, с легким презрением к женщине, которая вздумала возглавить дело.
But now they did not laugh. Но теперь они уже больше не смеялись.
They swore silently as they saw her ride by. Они лишь молча кляли ее, когда она проезжала мимо.
The fact that she was a woman frequently worked in her favor, for she could upon occasion look so helpless and appealing that she melted hearts. То обстоятельство, что она женщина, часто шло ей на пользу, ибо при случае она могла прикинуться столь беззащитной, столь нуждающейся в помощи, что вид ее мог растопить любые сердца.
With no difficulty whatever she could mutely convey the impression of a brave but timid lady, forced by brutal circumstance into a distasteful position, a helpless little lady who would probably starve if customers didn't buy her lumber. Ей ничего не стоило прикинуться мужественной, но застенчивой леди, которую жестокие обстоятельства вынудили заниматься столь малоприятным делом, - беспомощной маленькой дамочкой, которая просто умрет с голоду, если у нее не будут покупать лес.
But when ladylike airs failed to get results she was coldly businesslike and willingly undersold her competitors at a loss to herself if it would bring her a new customer. Но когда игра в леди не приносила результата, Скарлетт становилась холодно-деловой и готова была продавать дешевле своих конкурентов, в убыток себе, лишь бы заполучить еще одного покупателя.
She was not above selling a poor grade of lumber for the price of good lumber if she thought she would not be detected, and she had no scruples about black-guarding the other lumber dealers. Она могла продать низкосортную древесину по цене первосортной, если считала, что это сойдет ей с рук, и без зазрения совести шла на подлости по отношению к другим торговцам лесом.
With every appearance of reluctance at disclosing the unpleasant truth, she would sigh and tell prospective customers that her competitors' lumber was far too high in price, rotten, full of knot holes and in general of deplorably poor quality. Всем своим видом показывая, как ей не хочется раскрывать неприятную правду, она в разговоре с возможным покупателем могла со вздохом сказать про конкурента, что больно уж он дерет за свой лес, хотя доски-то у него гнилые, все в свищах и вообще ужасного качества.
The first time Scarlett lied in this fashion she felt disconcerted and guilty--disconcerted because the lie sprang so easily and naturally to her lips, guilty because the thought flashed into her mind: What would Mother say? Когда Скарлетт впервые решилась на такую ложь, ей потом стало стыдно и очень не по себе - не по себе не оттого, что она так легко и естественно солгала, а стыдно оттого, что в мозгу мелькнула мысль: что сказала бы мама?
There was no doubt what Ellen would say to a daughter who told lies and engaged in sharp practices. А Эллин, узнав, что дочь лжет и занимается мошенничеством, могла бы сказать лишь одно.
She would be stunned and incredulous and would speak gentle words that stung despite their gentleness, would talk of honor and honesty and truth and duty to one's neighbor. Она была бы потрясена, она бы ушам своим не поверила и так и сказала бы Скарлетт - мягко, но слова ее жгли бы каленым железом, - сказала бы о чести, и о честности, и о правде, и о долге перед ближними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x