Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just as Ellen had done, other plantation mistresses throughout the South had put the pickaninnies through courses of training and elimination to select the best of them for the positions of greater responsibility. Не только Эллин, но и другие хозяйки плантаций по всему Югу посылали негритят учиться, а потом отбирали наиболее способных для работы, требовавшей смекалки.
Those consigned to the fields were the ones least willing or able to learn, the least energetic, the least honest and trustworthy, the most vicious and brutish. В поля же направляли тех, кто не хотел или не мог учиться.
And now this class, the lowest in the black social order, was making life a misery for the South. И вот теперь эти люди, стоявшие на самой низкой ступени социальной лестницы, выдвинулись на Юге в первые ряды.
Aided by the unscrupulous adventurers who operated the Freedmen's Bureau and urged on by a fervor of Northern hatred almost religious in its fanaticism, the former field hands found themselves suddenly elevated to the seats of the mighty. Поощряемые, с одной стороны, беззастенчивыми авантюристами, захватившими в свои руки Бюро вольных людей, а с другой - подстрекаемые северянами, поистине фанатически ненавидевшими южан, бывшие полевые рабочие неожиданно почувствовали, что могут делать что хотят.
There they conducted themselves as creatures of small intelligence might naturally be expected to do. И, естественно, повели они себя так, как и следовало ожидать.
Like monkeys or small children turned loose among treasured objects whose value is beyond their comprehension, they ran wild--either from perverse pleasure in destruction or simply because of their ignorance. To the credit of the negroes, including the least intelligent of them, few were actuated by malice and those few had usually been "mean niggers" even in slave days. But they were, as a class, childlike in mentality, easily led and from long habit accustomed to taking orders. К чести негров, даже наименее развитых, надо сказать, что лишь немногие действовали по злому умыслу. Но в массе своей они были как дети, а вековая привычка слушаться приказаний приводила к тому, что их легко было толкнуть на что угодно.
Formerly their white masters had given the orders. В прошлом им приказывали белые господа.
Now they had a new set of masters, the Bureau and the Carpetbaggers, and their orders were: Теперь у них появились новые властители - Бюро вольных людей и "саквояжники", которые им внушали:
"You're just as good as any white man, so act that way. "Ты не хуже любого белого - значит, и веди себя соответственно.
Just as soon as you can vote the Republican ticket, you are going to have the white man's property. Дадут тебе бюллетень республиканской партии, опустишь его в избирательную урну и сразу получишь собственность белого человека.
It's as good as yours now. Считай, что она уже твоя.
Take it, if you can get it!" Вот и бери ее!"
Dazzled by these tales, freedom became a never-ending picnic, a barbecue every day of the week, a carnival of idleness and theft and insolence. Сбитые с толку такими речами, они воспринимали свободу как нескончаемый пикник, каждодневное пиршество, карнавал.
Country negroes flocked into the cities, leaving the rural districts without labor to make the crops. Негры из сельских местностей устремились в города, поля остались без работников - убирать урожай было некому.
Atlanta was crowded with them and still they came by the hundreds, lazy and dangerous as a result of the new doctrines being taught them. Атланту наводнили негры - они прибывали сотнями, пополняя клан зараженных опасными настроениями, которые возникали под влиянием новых теорий.
Packed into squalid cabins, smallpox, typhoid and tuberculosis broke out among them. Пришельцы ютились в убогих домишках, в страшной тесноте, и скоро среди них начались эпидемии: ветрянка, тиф, туберкулез.
Accustomed to the care of their mistresses when they were ill in slave days, they did not know how to nurse themselves or their sick. Привыкшие к тому, что во время болезни хозяева заботились о них, они не умели ни сами лечиться, ни лечить своих близких.
Relying upon their masters in the old days to care for their aged and their babies, they now had no sense of responsibility for their helpless. Не привыкли они заботиться и о стариках и детях, о которых раньше тоже пеклись хозяева.
And the Bureau was far too interested in political matters to provide the care the plantation owners had once given. Бюро же вольных людей главным образом занималось политикой и никак не участвовало в решении всех этих проблем.
Abandoned negro children ran like frightened animals about the town until kind-hearted white people took them into their kitchens to raise. И вот заброшенные родителями негритянские детишки бегали по городу, как испуганные зверьки, пока кто-нибудь из белых, сжалившись, не брал их к себе на кухню.
Aged country darkies, deserted by their children, bewildered and panic stricken in the bustling town, sat on the curbs and cried to the ladies who passed: Старики, предоставленные самим себе, растерянные, испуганные городской сутолокой, сидели прямо на тротуарах, взывая к проходившим мимо женщинам:
"Mistis, please Ma'm, write mah old Marster down in Fayette County dat Ah's up hyah. "Хозяюшка, мэм, пожалуйста, напишите моему господину в графство Фейетт, что я туточки.
He'll come tek dis ole nigger home agin. А уж он приедет и заберет меня, старика, к себе.
'Fo' Gawd, Ah done got nuff of dis freedom!" Ради господа бога, а то ведь я тут ума решусь, на этой свободе!"
The Freedmen's Bureau, overwhelmed by the numbers who poured in upon them, realized too late a part of the mistake and tried to send them back to their former owners. Бюро вольных людей, захлестнутое хлынувшим в город потоком, слишком поздно поняло свою ошибку и стало уговаривать негров ехать назад к бывшим хозяевам.
They told the negroes that if they would go back, they would go as free workers, protected by written contracts specifying wages by the day. Неграм говорили, что теперь-де они могут вернуться как вольнонаемные рабочие и подписать контракт, в котором будет оговорен их дневной заработок.
The old darkies went back to the plantations gladly, making a heavier burden than ever on the poverty-stricken planters who had not the heart to turn them out, but the young ones remained in Atlanta. Старые негры охотно возвращались на плантации, тем самым лишь увеличивая бремя, лежавшее на обедневших плантаторах; молодые же оставались в Атланте.
They did not want to be workers of any kind, anywhere. Why work when the belly is full? Работать они не желали.
For the first time in their lives the negroes were able to get all the whisky they might want. Впервые в жизни негры получили доступ к виски.
In slave days, it was something they never tasted except at Christmas, when each one received a "drap" along with his gift. Во времена рабства они его пробовали разве что на Рождество, когда хозяин подносил каждому "наперсточек" вместе с подарком.
Now they had not only the Bureau agitators and the Carpetbaggers urging them on, but the incitement of whisky as well, and outrages were inevitable. Теперь же не только агитаторы из Бюро вольных людей и "саквояжники" распаляли их, немалую роль играло тут виски, а от пьянства до хулиганства - один шаг.
Neither life nor property was safe from them and the white people, unprotected by law, were terrorized. Теперь и жизнь и имущество бывших господ оказались под угрозой, и белые южане жили в вечном страхе.
Men were insulted on the streets by drunken blacks, houses and barns were burned at night, horses and cattle and chickens stolen in broad daylight, crimes of all varieties were committed and few of the perpetrators were brought to justice. Пьяные привязывались к ним на улицах, ночью жгли дома и амбары, среди дня пропадали лошади, скот, куры, - словом, преступность росла, но лишь немногие нарушители порядка представали перед судом.
But these ignominies and dangers were as nothing compared with the peril of white women, many bereft by the war of male protection, who lived alone in the outlying districts and on lonely roads. Однако наибольший страх испытывали женщины, которые после войны остались без мужчин и их защиты и жили одни в пригородах и на уединенных дорогах.
It was the large number of outrages on women and the ever-present fear for the safety of their wives and daughters that drove Southern men to cold and trembling fury and caused the Ku Klux Klan to spring up overnight. Нападения на женщин, боязнь за своих жен и дочерей и привели к тому, что южане решили создать ку-клукс-клан.
And it was against this nocturnal organization that the newspapers of the North cried out most loudly, never realizing the tragic necessity that brought it into being. Газеты Севера тут же подняли страшный крик и ополчились против этой организации, действовавшей по ночам.
The North wanted every member of the Ku Klux hunted down and hanged, because they had dared take the punishment of crime into their own hands at a time when the ordinary processes of law and order had been overthrown by the invaders. Север требовал, чтобы всех куклуксклановцев переловили и повесили, ибо вершить суд и расправу должно по закону.
Here was the astonishing spectacle of half a nation attempting, at the point of bayonet, to force upon the other half the rule of negroes, many of them scarcely one generation out of the African jungles. Поразительные времена наступили в стране -половина ее населения силой штыка пыталась заставить другую половину признать равноправие негров.
The vote must be given to them but it must be denied to most of their former owners. Им-де следует дать право голоса, а большинству их бывших хозяев в этом праве отказать.
The South must be kept down and disfranchisement of the whites was one way to keep the South down. Юг следует держать на коленях, и один из способов этого добиться-лишить белых гражданских и избирательных прав.
Most of those who had fought for the Confederacy, held office under it or given aid and comfort to it were not allowed to vote, had no choice in the selection of their public officials and were wholly under the power of an alien rule. Большинство тех, кто сражался за Конфедерацию, кто занимал в пору ее существования какой-либо пост или оказывал ей помощь, были теперь лишены права голоса, не имели возможности выбирать государственных чиновников и всецело находились во власти чужаков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x