Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When every man who fought for the South can put a ballot in the box for a Southerner and a Democrat." | Когда каждый, кто сражался, отстаивая наш Юг, сможет опустить в урну избирательный бюллетень с именем южанина и демократа. |
"A ballot?" she cried despairingly. | - Бюллетень? - в отчаянии воскликнула она. |
"What good's a ballot when the darkies have lost their minds--when the Yankees have poisoned them against us?" | - Да какой толк от этого бюллетеня, когда негры потеряли разум... когда янки отравляют им душу, настраивая против нас? |
Frank went on to explain in his patient manner, but the idea that ballots could cure the trouble was too complicated for her to follow. | Фрэнк терпеливо принялся ей объяснять, но у Скарлетт в голове не укладывалось, как с помощью выборов можно избежать беды. |
She was thinking gratefully that Jonas Wilkerson would never again be a menace of Tara and she was thinking about Tony. | Зато она с облегчением подумала о том, что Джонас Уилкерсон никогда уже не будет больше угрожать Таре, и еще она подумала о Тони. |
"Oh, the poor Fontaines!" she exclaimed. | - Ох, бедные Фонтейны! - воскликнула она. |
"Only Alex left and so much to do at Mimosa. | - У них остался один только Алекс, а ведь в Мимозе столько дел. |
Why didn't Tony have sense enough to--to do it at night when no one would know who it was? | Ну, почему у Тони не хватило ума... почему он не подумал проделать все ночью, чтоб никто не узнал, что это он? |
A sight more good he'd do helping with the spring plowing than in Texas." | Ведь во время весенней пахоты он куда нужнее у себя дома, чем где-то в Техасе. |
Frank put an arm about her. | Фрэнк обнял ее. |
Usually he was gingerly when he did this, as if he anticipated being impatiently shaken off, but tonight there was a far-off look in his eyes and his arm was firm about her waist. | Обычно он делал это робко, словно боясь, что она нетерпеливо сбросит его руку, но сегодня взгляд его был устремлен куда-то вдаль, а рука крепко обвила ее талию. |
"There are things more important now than plowing, Sugar. | - Сейчас есть вещи поважнее пахоты, лапочка. |
And scaring the darkies and teaching the Scallawags a lesson is one of them. | И одна из них - вселить страх в негров и дать этим подлипалам хороший урок. |
As long as there are fine boys like Tony left, I guess we won't need to worry about the South too much. | И до тех пор пока есть такие славные ребята, как Тони, я думаю, мы можем не слишком волноваться насчет будущего нашего Юга. |
Come to bed." | Пошли спать. |
"But, Frank--" | - Но, Фрэнк... |
"If we just stand together and don't give an inch to the Yankees, we'll win, some day. | - Если мы будем держаться вместе и ни на дюйм не уступим янки, настанет день, когда мы победим. |
Don't you bother your pretty head about it, Sugar. | И не ломайте над этим свою хорошенькую головку, лапочка. |
You let your men folks worry about it. | Предоставьте мужчинам волноваться. |
Maybe it won't come in our time, but surely it will come some day. The Yankees will get tired of pestering us when they see they can't even dent us, and then we'll have a decent world to live in and raise our children in." | Возможно, при нашей жизни этого еще и не будет, но такой день настанет, Янки надоест донимать нас, когда они увидят, что не в силах ничего с нами поделать, и тогда мы сможем спокойно и достойно жить и воспитывать наших детей. |
She thought of Wade and the secret she had carried silently for some days. | Скарлетт подумала об Уэйде и о тайне, которую носила в себе уже несколько дней. |
No, she didn't want her children raised in this welter of hate and uncertainty, of bitterness and violence lurking just below the surface, of poverty and grinding hardships and insecurity. | Нет, не хочет она, чтобы дети ее росли среди этого разгула ненависти и неуверенности в завтрашнем дне, среди ожесточения и насилия, способных прорваться в любую секунду, среди бедности, тяжких невзгод, ненадежности. |
She never wanted children of hers to know what all this was like. | Не хочет она, чтобы ее дети знали такое. |
She wanted a secure and well-ordered world in which she could look forward and know there was a safe future ahead for them, a world where her children would know only softness and warmth and good clothes and fine food. | Ей нужен прочный, упорядоченный мир, чтобы она могла спокойно смотреть вперед и знать, что ее детям обеспечено безопасное будущее, - мир, где ее дети будут жить в тепле, обласканные, хорошо одетые, сытые. |
Frank thought this could he accomplished by voting. | Фрэнк считал, что всего этого можно добиться голосованием. |
Voting? | Голосованием? |
What did votes matter? | Да при чем тут голосование? |
Nice people in the South would never have the vote again. | Ни один порядочный человек на Юге никогда уже не будет иметь право голоса. |
There was only one thing in the world that was a certain bulwark against any calamity which fate could bring, and that was money. | На свете есть только одно надежное средство против любой беды, которую может обрушить на человека судьба, это - деньги. |
She thought feverishly that they must have money, lots of it to keep them safe against disaster. | "Нужны деньги, - лихорадочно думала Скарлетт, -много, много денег, чтобы уберечься от беды". |
Abruptly, she told him she was going to have a baby. | И без всяких околичностей она объявила Фрэнку, что ждет ребенка. |
For weeks after Tony's escape, Aunt Pitty's house was subjected to repeated searches by parties of Yankee soldiers. | Не одну неделю после побега Тони солдаты-янки являлись к тете Питти и устраивали в доме обыск. |
They invaded the house at all hours and without warning. | Они приезжали в самые неожиданные часы, без всякого предупреждения, и заполняли дом. |
They swarmed through the rooms, asking questions, opening closets, prodding clothes hampers, peering under beds. | Они разбредались по комнатам, задавали вопросы, открывали шкафы, щупали висевшую на вешалках одежду, заглядывали под кровати. |
The military authorities had heard that Tony had been advised to go to Miss Pitty's house, and they were certain he was still hiding there or somewhere m the neighborhood. | Военные власти прослышали, что Тони направили к мисс Питти, и были уверены, что он все еще скрывается тут или где-то поблизости. |
As a result, Aunt Pitty was chronically in what Uncle Peter called a "state," never knowing when her bedroom would be entered by an officer and a squad of men. | В результате тетя Питти постоянно пребывала в состоянии "трепыханья", как выражался дядюшка Питер: ведь в ее спальне мог в любую минуту появиться офицер, а то и целый взвод. |
Neither Frank nor Scarlett had mentioned Tony's brief visit, so the old lady could have revealed nothing, even had she been so inclined. | Но Фрэнк и Скарлетт ни словом не обмолвились о кратком визите Тони, так что старушка ничего не могла выболтать, даже если бы ей и захотелось. |
She was entirely honest in her fluttery protestations that she had seen Tony Fontaine only once in her life and that was at Christmas time in 1862. | Поэтому она вполне чистосердечно, дрожащим голоском объясняла, что видела Тони Фонтейна всего раз в жизни и было это на рождество 1862 года. |
"And," she would add breathlessly to the Yankee soldiers, in an effort to be helpful, "he was quite intoxicated at the time." | - И знаете, - поспешно добавляла она, слегка задыхаясь и стремясь выказать солдатам-янки свое доброе отношение: - он тогда был очень навеселе. |
Scarlett, sick and miserable in the early stage of pregnancy, alternated between a passionate hatred of the bluecoats who invaded her privacy, frequently carrying away any little knick-knack that appealed to them, and an equally passionate fear that Tony might prove the undoing of them all. | Скарлетт, которая плохо переносила первые месяцы беременности и чувствовала себя совсем несчастной, то принималась страстно ненавидеть синемундирников, нарушавших ее затворничество и нередко уносивших с собой разные приглянувшиеся мелочи, то не менее страстно боялась, как бы Тони не навлек на всех них беду. |
The prisons were full of people who had been arrested for much less reason. | В тюрьмах полно было людей, арестованных за куда меньшие проступки. |
She knew that if one iota of the truth were proved against them, not only she and Frank but the innocent Pitty as well would go to jail. | Она знала, что, если хотя бы доля правды выплывет наружу и будет доказана, всех их - не только ее и Фрэнка, но и ни в чем не повинную тетю Питти - заключат в острог. |
For some time there had been an agitation in Washington to confiscate all "Rebel property" to pay the United States' war debt and this agitation had kept Scarlett in a state of anguished apprehension. | Вот уже некоторое время в Вашингтоне шли разговоры о том, чтобы конфисковать всю "собственность мятежников" и за счет этого заплатить военные долги Соединенных Штатов, -из-за подобных слухов Скарлетт находилась в состоянии страха и непрестанной тревоги. |
Now, in addition to this, Atlanta was full of wild rumors about the confiscation of property of offenders against military law, and Scarlett quaked lest she and Frank lose not only their freedom but the house, the store and the mill. | А теперь по Атланте еще пошли разговоры о конфискации собственности тех, кто нарушил законы военного времени, и Скарлетт тряслась, опасаясь, как бы им с Фрэнком не лишиться не только свободы, но и дома, и лавки, и лесопилки. |
And even if their property were not appropriated by the military, it would be as good as lost if she and Frank went to jail, for who would look after their business in their absence? | Впрочем, даже если военные власти не отберут у них собственность, все и так пойдет прахом, как только их с Фрэнком посадят в тюрьму, - кто же будет вести дела в их отсутствие? |
She hated Tony for bringing such trouble upon them. | Она ненавидела Тони за то, что он навлек на них все эти страхи. |
How could he have done such a thing to friends? | Как мог он так поступить со своими друзьями? |
And how could Ashley have sent Tony to them? | И как мог Эшли послать к ним Тони? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать