Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That damned--Wilkerson has caused enough trouble already. Этот чертов... Уилкерсон и так уж причинил немало вреда.
I know how he did you about your taxes. Вы же знаете, он чуть не доконал вас налогами.
That's just one of his meannesses. Но это только одна из его пакостей.
But the worst thing was the way he kept the darkies stirred up. Хуже всего то, что он без конца подстрекал черномазых.
If anybody had told me I'd ever live to see the day when I'd hate darkies! Кто бы мог сказать, что настанет день, когда я буду их ненавидеть!
Damn their black souls, they believe anything those scoundrels tell them and forget every living thing we've done for them. Черт бы их побрал, они же верят всему, что эти мерзавцы говорят им, и забывают то доброе, что мы для них делали.
Now the Yankees are talking about letting the darkies vote. А сейчас янки поговаривают о том, чтобы дать черномазым право голоса.
And they won't let us vote. Нам же голосовать не дадут.
Why, there's hardly a handful of Democrats in the whole County who aren't barred from voting, now that they've ruled out every man who fought in the Confederate Army. Да во всем графстве можно по пальцам пересчитать демократов, которым разрешено голосовать: янки ведь вычеркнули из списков всех, кто сражался на стороне Конфедерации.
And if they give the negroes the vote, it's the end of us. А если они еще неграм разрешат голосовать, то нам вообще конец.
Damn it, it's our state! Черт подери, это же наш штат!
It doesn't belong to the Yankees! Наш, а не янки!
By God, Scarlett, it isn't to be borne! Ей-богу, Скарлетт, с таким мириться нельзя!
And it won't be borne! И мы мириться не станем!
We'll do something about it if it means another war. Что-нибудь придумаем - пусть хоть до войны дойдет!
Soon we'll be having nigger judges, nigger legislators--black apes out of the jungle--" А то у нас скоро будут и судьи-ниггеры, и законодатели-ниггеры - куда ни глянь, всюду черные обезьяны...
"Please--hurry, tell me! - Прошу вас... поскорее расскажите мне все!
What did you do?" Что же произошло?
"Give me another mite of that pone before you wrap it up. - Подождите заворачивать эту лепешку... дайте мне сначала еще кусок.
Well, the word got around that Wilkerson had gone a bit too far with his nigger-equality business. Ну, так вот, пошли слухи, что Уилкерсон слишком далеко зашел в своих разговорах насчет равноправия негров.
Oh, yes, he talks it to those black fools by the hour. Да, да, он часами вдалбливал это черномазым идиотам.
He had the gall--the--" Tony spluttered helplessly, "to say niggers had a right to--to--white women." У него хватило нахальства... нагло... - Тони чуть не захлебнулся собственной слюной, - ...говорить, что ниггеры могут... могут иметь... белых жен.
"Oh, Tony, no!" - Ах, Тони, этого быть не может!
"By God, yes! - Ей-богу, так!
I don't wonder you look sick. И я не удивляюсь, что вы побелели.
But hell's afire, Scarlett, it can't be news to you. Но черт возьми, Скарлетт, это же не новость для вас!
They've been telling it to them here in Atlanta." Это внушают неграм и здесь, в Атланте.
"I--I didn't know." - Я... я не знала.
"Well, Frank would have kept it from you. - Значит, Фрэнк скрыл это от вас.
Anyway, after that, we all sort of thought we'd call on Mr. Wilkerson privately by night and tend to him, but before we could-- You remember that black buck, Eustis, who used to be our foreman?" Словом, мы надумали навестить ночью мистера Уилкерсона и потолковать с ним по душам, но прежде чем отправиться туда... Вы помните этого черного бугая Юстиса, который был у нас десятником?
"Yes." - Да.
"Came to the kitchen door today while Sally was fixing dinner and-- I don't know what he said to her. - Так он сегодня подошел к двери нашей кухни - а Салли готовила там ужин - и... Я не знаю, что он ей сказал.
I guess I'll never know now. Да теперь, видно, никогда и не узнаю.
But he said something and I heard her scream and I ran into the kitchen and there he was, drunk as a fiddler's bitch--I beg your pardon, Scarlett, it just slipped out." Словом, что-то он ей сказал, и я услышал, как она вскрикнула; я бросился на кухню, а он там -пьяный, как последний сукин сын... извините, Скарлетт, сорвалось с языка.
"Go on." - Продолжайте.
"I shot him and when Mother ran in to take care of Sally, I got my horse and started to Jonesboro for Wilkerson. He was the one to blame. - Я пристрелил его; на крик Салли прибежала мама, а я вскочил на лошадь и помчался в Джонсборо к Уилкерсону Ведь это он был виноват в том, что произошло.
The damned black fool would never have thought of it but for him. Этот черный дурак в жизни бы не додумался явиться к нам на кухню, если б не Уилкерсон.
And on the way past Tara, I met Ashley and, of course, he went with me. Возле Тары я встретил Эшли, ну и он, конечно, поскакал со мной.
He said to let him do it because of the way Wilkerson acted about Tara and I said No, it was my place because Sally was my own dead brother's wife, and he went with me arguing the whole way. Он сказал, что сам разделается с Уилкерсоном за то, что тот хотел отобрать у вас Тару, а я сказал -нет, это сделаю я, потому что Салли - жена моего родного покойного брата; мы проспорили с ним всю дорогу.
And when we got to town, by God, Scarlett, do you know I hadn't even brought my pistol, I'd left it in the stable. А когда примчались в город - ей-богу, Скарлетт, не поверите: я, оказывается, даже и пистолета с собой не взял. Забыл в конюшне.
So mad I forgot--" В такой я был ярости...
He paused and gnawed the tough pone and Scarlett shivered. Он умолк и откусил от черствой лепешки, а Скарлетт почувствовала, как по телу у нее пробежала дрожь.
The murderous rages of the Fontaines had made County history long before this chapter had opened. Неуемная ярость Фонтейнов вошла в историю округи задолго до этих событий.
"So I had to take my knife to him. - Пришлось мне идти на него с ножом.
I found him in the barroom. Обнаружил я этого негодяя в баре.
I got him in a corner with Ashley holding back the others and I told him why before I lit into him. Затиснул его в угол - а Эшли никому не давал подойти к нам - и, прежде чем полоснуть ножом, растолковал ему, за что хочу его прирезать.
Why, it was over before I knew it," said Tony reflecting. А как дальше было дело, сам не знаю, - медленно произнес Тони.
"First thing I knew, Ashley had me on my horse and told me to come to you folks. - Опомнился я уже в седле: Эшли посадил меня на лошадь и велел ехать к вам, друзья.
Ashley's a good man in a pinch. Эшли хороший малый, не подведет.
He keeps his head." Он не теряет головы.
Frank came in, his greatcoat over his arm, and handed it to Tony. В эту минуту вошел Фрэнк с переброшенным через руку пальто и протянул его Тони.
It was his only heavy coat but Scarlett made no protest. Это было его единственное теплое пальто, но Скарлетт возражать не стала.
She seemed so much on the outside of this affair, this purely masculine affair. Ее дело тут - сторона, пусть мужчины сами разбираются.
"But Tony--they need you at home. - Но, Тони... вы так нужны дома.
Surely, if you went back and explained--" Если бы вы вернулись и все объяснили, конечно же...
"Frank, you've married a fool," said Tony with a grin, struggling into the coat. - Фрэнк, вы женились на дурочке, - с усмешкой сказал Тони, натягивая пальто.
"She thinks the Yankees will reward a man for keeping niggers off his women folks. - Она думает, янки наградят человека за то, что он не подпускает ниггеров к своим белым женщинам.
So they will, with a drumhead court and a rope. Что ж, конечно, наградят - военным трибуналом и веревкой.
Give me a kiss, Scarlett. Поцелуйте меня, Скарлетт.
Frank won't mind and I may never see you again. Фрэнк не станет возражать, а я ведь, может, больше никогда вас не увижу.
Texas is a long way off. Техас - это далеко.
I won't dare write, so let the home folks know I got this far in safety." Писать я не осмелюсь, поэтому сообщите домой: пусть знают, что я хоть до вас добрался в целости.
She let him kiss her and the two men went out into the driving rain and stood for a moment, talking on the back porch. Она позволила ему поцеловать себя; мужчины вышли на заднее крыльцо и, несмотря на проливной дождь, постояли немного, поговорили.
Then she heard a sudden splashing of hooves and Tony was gone. Затем Скарлетт услышала хлюпанье воды под копытами. Тони ускакал.
She opened the door a crack and saw Frank leading a heaving, stumbling horse into the carriage house. Она приоткрыла дверь и в щелку увидела, как Фрэнк повел тяжело дышавшую, спотыкавшуюся лошадь в сарай.
She shut the door again and sat down, her knees trembling. Тогда Скарлетт снова закрыла дверь и опустилась в кресло - колени у нее подгибались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x