Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That damned--Wilkerson has caused enough trouble already. | Этот чертов... Уилкерсон и так уж причинил немало вреда. |
I know how he did you about your taxes. | Вы же знаете, он чуть не доконал вас налогами. |
That's just one of his meannesses. | Но это только одна из его пакостей. |
But the worst thing was the way he kept the darkies stirred up. | Хуже всего то, что он без конца подстрекал черномазых. |
If anybody had told me I'd ever live to see the day when I'd hate darkies! | Кто бы мог сказать, что настанет день, когда я буду их ненавидеть! |
Damn their black souls, they believe anything those scoundrels tell them and forget every living thing we've done for them. | Черт бы их побрал, они же верят всему, что эти мерзавцы говорят им, и забывают то доброе, что мы для них делали. |
Now the Yankees are talking about letting the darkies vote. | А сейчас янки поговаривают о том, чтобы дать черномазым право голоса. |
And they won't let us vote. | Нам же голосовать не дадут. |
Why, there's hardly a handful of Democrats in the whole County who aren't barred from voting, now that they've ruled out every man who fought in the Confederate Army. | Да во всем графстве можно по пальцам пересчитать демократов, которым разрешено голосовать: янки ведь вычеркнули из списков всех, кто сражался на стороне Конфедерации. |
And if they give the negroes the vote, it's the end of us. | А если они еще неграм разрешат голосовать, то нам вообще конец. |
Damn it, it's our state! | Черт подери, это же наш штат! |
It doesn't belong to the Yankees! | Наш, а не янки! |
By God, Scarlett, it isn't to be borne! | Ей-богу, Скарлетт, с таким мириться нельзя! |
And it won't be borne! | И мы мириться не станем! |
We'll do something about it if it means another war. | Что-нибудь придумаем - пусть хоть до войны дойдет! |
Soon we'll be having nigger judges, nigger legislators--black apes out of the jungle--" | А то у нас скоро будут и судьи-ниггеры, и законодатели-ниггеры - куда ни глянь, всюду черные обезьяны... |
"Please--hurry, tell me! | - Прошу вас... поскорее расскажите мне все! |
What did you do?" | Что же произошло? |
"Give me another mite of that pone before you wrap it up. | - Подождите заворачивать эту лепешку... дайте мне сначала еще кусок. |
Well, the word got around that Wilkerson had gone a bit too far with his nigger-equality business. | Ну, так вот, пошли слухи, что Уилкерсон слишком далеко зашел в своих разговорах насчет равноправия негров. |
Oh, yes, he talks it to those black fools by the hour. | Да, да, он часами вдалбливал это черномазым идиотам. |
He had the gall--the--" Tony spluttered helplessly, "to say niggers had a right to--to--white women." | У него хватило нахальства... нагло... - Тони чуть не захлебнулся собственной слюной, - ...говорить, что ниггеры могут... могут иметь... белых жен. |
"Oh, Tony, no!" | - Ах, Тони, этого быть не может! |
"By God, yes! | - Ей-богу, так! |
I don't wonder you look sick. | И я не удивляюсь, что вы побелели. |
But hell's afire, Scarlett, it can't be news to you. | Но черт возьми, Скарлетт, это же не новость для вас! |
They've been telling it to them here in Atlanta." | Это внушают неграм и здесь, в Атланте. |
"I--I didn't know." | - Я... я не знала. |
"Well, Frank would have kept it from you. | - Значит, Фрэнк скрыл это от вас. |
Anyway, after that, we all sort of thought we'd call on Mr. Wilkerson privately by night and tend to him, but before we could-- You remember that black buck, Eustis, who used to be our foreman?" | Словом, мы надумали навестить ночью мистера Уилкерсона и потолковать с ним по душам, но прежде чем отправиться туда... Вы помните этого черного бугая Юстиса, который был у нас десятником? |
"Yes." | - Да. |
"Came to the kitchen door today while Sally was fixing dinner and-- I don't know what he said to her. | - Так он сегодня подошел к двери нашей кухни - а Салли готовила там ужин - и... Я не знаю, что он ей сказал. |
I guess I'll never know now. | Да теперь, видно, никогда и не узнаю. |
But he said something and I heard her scream and I ran into the kitchen and there he was, drunk as a fiddler's bitch--I beg your pardon, Scarlett, it just slipped out." | Словом, что-то он ей сказал, и я услышал, как она вскрикнула; я бросился на кухню, а он там -пьяный, как последний сукин сын... извините, Скарлетт, сорвалось с языка. |
"Go on." | - Продолжайте. |
"I shot him and when Mother ran in to take care of Sally, I got my horse and started to Jonesboro for Wilkerson. He was the one to blame. | - Я пристрелил его; на крик Салли прибежала мама, а я вскочил на лошадь и помчался в Джонсборо к Уилкерсону Ведь это он был виноват в том, что произошло. |
The damned black fool would never have thought of it but for him. | Этот черный дурак в жизни бы не додумался явиться к нам на кухню, если б не Уилкерсон. |
And on the way past Tara, I met Ashley and, of course, he went with me. | Возле Тары я встретил Эшли, ну и он, конечно, поскакал со мной. |
He said to let him do it because of the way Wilkerson acted about Tara and I said No, it was my place because Sally was my own dead brother's wife, and he went with me arguing the whole way. | Он сказал, что сам разделается с Уилкерсоном за то, что тот хотел отобрать у вас Тару, а я сказал -нет, это сделаю я, потому что Салли - жена моего родного покойного брата; мы проспорили с ним всю дорогу. |
And when we got to town, by God, Scarlett, do you know I hadn't even brought my pistol, I'd left it in the stable. | А когда примчались в город - ей-богу, Скарлетт, не поверите: я, оказывается, даже и пистолета с собой не взял. Забыл в конюшне. |
So mad I forgot--" | В такой я был ярости... |
He paused and gnawed the tough pone and Scarlett shivered. | Он умолк и откусил от черствой лепешки, а Скарлетт почувствовала, как по телу у нее пробежала дрожь. |
The murderous rages of the Fontaines had made County history long before this chapter had opened. | Неуемная ярость Фонтейнов вошла в историю округи задолго до этих событий. |
"So I had to take my knife to him. | - Пришлось мне идти на него с ножом. |
I found him in the barroom. | Обнаружил я этого негодяя в баре. |
I got him in a corner with Ashley holding back the others and I told him why before I lit into him. | Затиснул его в угол - а Эшли никому не давал подойти к нам - и, прежде чем полоснуть ножом, растолковал ему, за что хочу его прирезать. |
Why, it was over before I knew it," said Tony reflecting. | А как дальше было дело, сам не знаю, - медленно произнес Тони. |
"First thing I knew, Ashley had me on my horse and told me to come to you folks. | - Опомнился я уже в седле: Эшли посадил меня на лошадь и велел ехать к вам, друзья. |
Ashley's a good man in a pinch. | Эшли хороший малый, не подведет. |
He keeps his head." | Он не теряет головы. |
Frank came in, his greatcoat over his arm, and handed it to Tony. | В эту минуту вошел Фрэнк с переброшенным через руку пальто и протянул его Тони. |
It was his only heavy coat but Scarlett made no protest. | Это было его единственное теплое пальто, но Скарлетт возражать не стала. |
She seemed so much on the outside of this affair, this purely masculine affair. | Ее дело тут - сторона, пусть мужчины сами разбираются. |
"But Tony--they need you at home. | - Но, Тони... вы так нужны дома. |
Surely, if you went back and explained--" | Если бы вы вернулись и все объяснили, конечно же... |
"Frank, you've married a fool," said Tony with a grin, struggling into the coat. | - Фрэнк, вы женились на дурочке, - с усмешкой сказал Тони, натягивая пальто. |
"She thinks the Yankees will reward a man for keeping niggers off his women folks. | - Она думает, янки наградят человека за то, что он не подпускает ниггеров к своим белым женщинам. |
So they will, with a drumhead court and a rope. | Что ж, конечно, наградят - военным трибуналом и веревкой. |
Give me a kiss, Scarlett. | Поцелуйте меня, Скарлетт. |
Frank won't mind and I may never see you again. | Фрэнк не станет возражать, а я ведь, может, больше никогда вас не увижу. |
Texas is a long way off. | Техас - это далеко. |
I won't dare write, so let the home folks know I got this far in safety." | Писать я не осмелюсь, поэтому сообщите домой: пусть знают, что я хоть до вас добрался в целости. |
She let him kiss her and the two men went out into the driving rain and stood for a moment, talking on the back porch. | Она позволила ему поцеловать себя; мужчины вышли на заднее крыльцо и, несмотря на проливной дождь, постояли немного, поговорили. |
Then she heard a sudden splashing of hooves and Tony was gone. | Затем Скарлетт услышала хлюпанье воды под копытами. Тони ускакал. |
She opened the door a crack and saw Frank leading a heaving, stumbling horse into the carriage house. | Она приоткрыла дверь и в щелку увидела, как Фрэнк повел тяжело дышавшую, спотыкавшуюся лошадь в сарай. |
She shut the door again and sat down, her knees trembling. | Тогда Скарлетт снова закрыла дверь и опустилась в кресло - колени у нее подгибались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать