Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she could have overlooked these things and even been happy, now that some of her money problems were being solved, except for her constantly renewed exasperation growing out of the many incidents which showed that Frank was neither a good business man nor did he want her to be a good business man. | Она могла бы не обращать на это внимания и даже чувствовать себя счастливой - ведь ее денежные проблемы частично уладились, - если бы, к своему великому огорчению, не сталкивалась с тем, что Фрэнк, будучи сам плохим дельцом, не давал и ей себя проявить. |
As she expected, he had refused to collect the unpaid bills until she prodded him into it, and then he had done it apologetically and half heartedly. | Как она и ожидала, Фрэнк сначала отказался требовать деньги по неоплаченным счетам; когда же она его заставила, взялся за это нехотя и как бы извиняясь. |
That experience was the final evidence she needed to show her that the Kennedy family would never have more than a bare living, unless she personally made the money she was determined to have. | Дальнейших доказательств Скарлетт не требовалось: она окончательно убедилась в том, что семья Кеннеди будет вечно жить лишь в относительном достатке, если она сама не начнет делать деньги, которые ей так - нужны. |
She knew now that Frank would be contented to dawdle along with his dirty little store for the rest of his life. | Теперь она знала, что Фрэнк готов довольствоваться этой грязной лавчонкой до конца своей жизни. |
He didn't seem to realize what a slender fingerhold they had on security and how important it was to make more money in these troublous times when money was the only protection against fresh calamities. | Он, казалось, не сознавал, сколь тонок пласт их благополучия и как важно иметь много денег, ибо деньги - единственная защита от новых бед. |
Frank might have been a successful business man in the easy days before the war but he was so annoyingly old-fashioned, she thought, and so stubborn about wanting to do things in the old ways, when the old ways and the old days were gone. | Фрэнк мог бы преуспеть в делах в легкие довоенные дни, но он такой раздражающе старомодный, думала Скарлетт, и так упорно хочет делать все по старинке, хотя и былой образ действий, и былой образ жизни давно отошли в прошлое. |
He was utterly lacking in the aggressiveness needed in these new bitter times. | У него совсем нет напористости, столь необходимой в новые, более жесткие времена. |
Well, she had the aggressiveness and she intended to use it, whether Frank liked it or not. | Ну, а у нее - есть, и она намерена использовать свою напористость, нравится это Фрэнку или нет. |
They needed money and she was making money and it was hard work. | Им нужны деньги, и она делает деньги, хоть они и достаются ей нелегко. |
The very least Frank could do, in her opinion, was not to interfere with her plans which were getting results. | Она считала, что Фрэнк мог хотя бы не вмешиваться в ее планы, раз они дают хороший результат. |
With her inexperience, operating the new mill was no easy job and competition was keener now than it had been at first, so she was usually tired and worried and cross when she came home at nights. | При ее неопытности не так-то просто было управлять новой лесопилкой, да и конкуренция увеличилась - не то что вначале, поэтому она обычно возвращалась вечером домой усталая, издерганная, злая. |
And when Frank would cough apologetically and say: | И когда Фрэнк, робко кашлянув, говорил ей: |
"Sugar, I wouldn't do this," or | "Лапочка, я бы этого не делал", или: |
"I wouldn't do that, Sugar, if I were you," it was all she could do to restrain herself from flying into a rage, and frequently she did not restrain herself. | "На вашем месте, лапочка, я бы так не поступал", она лишь изо всех сил сдерживалась, стараясь не вспылить, а часто - даже и не старалась. |
If he didn't have the gumption to get out and make some money, why was he always finding fault with her? | Если у него не хватает духа вылезти из своей скорлупы и делать деньги, зачем же он к ней-то придирается? |
And the things he nagged her about were so silly! | Да еще донимает всякими глупостями! |
What difference did it make in times like these if she was being unwomanly? | Ну, какое имеет значение в такие времена, что она ведет себя не по-женски? |
Especially when her unwomanly sawmill was bringing in money they needed so badly, she and the family and Tara, and Frank too. | Особенно когда ее неженское дело - лесопилка -приносит деньги, которые так им нужны - и ей, и семье, и Таре, и Фрэнку тоже. |
Frank wanted rest and quiet. | А Фрэнку хотелось мира и покоя. |
The war in which he had served so conscientiously had wrecked his health, cost him his fortune and made him an old man. | Война, во время которой он так добросовестно служил родине, пошатнула его здоровье, лишила богатства и превратила в старика. |
He regretted none of these things and after four years of war, all he asked of life was peace and kindliness, loving faces about him and the approval of friends. | Он не жалел ни об одной из этих утрат, но после четырех лет войны хотел в жизни мира и добра, хотел видеть вокруг любящие лица, встречать одобрение друзей. |
He soon found that domestic peace had its price, and that price was letting Scarlett have her own way, no matter what she might wish to do. So, because he was tired, he bought peace at her own terms. | Однако вскоре он обнаружил, что мир дома можно сохранить лишь определенной ценой, а именно: позволить Скарлетт делать что она хочет, - словом, устав бороться, он покупал себе мир той ценой, какую назначила она. |
Sometimes, he thought it was worth it to have her smiling when she opened the front door in the cold twilights, kissing him on the ear or the nose or some other inappropriate place, to feel her head snuggling drowsily on his shoulder at night under warm quilts. | Порой он думал, что это не такая уж и дорогая цена, если жена улыбается, открывая ему в холодных сумерках дверь, целует его в ухо, или в нос, или куда-нибудь еще, или если ее сонная головка по ночам покоится у него на плече под теплым стеганым одеялом. |
Home life could be so pleasant when Scarlett was having her own way. | Жизнь дома была такой приятной, если ни в чем не перечить Скарлетт. |
But the peace he gained was hollow, only an outward semblance, for he had purchased it at the cost of everything he held to be right in married life. | Но обретенный Фрэнком мир был пустой скорлупой - это было лишь подобие мира, ибо приобретал он его ценой потери всего, что считал подобающим супружеской жизни. |
"A woman ought to pay more attention to her home and her family and not be gadding about like a man," he thought. | "Женщина должна уделять больше внимания дому и семье, а не болтаться где-то, как мужчина, - думал он. |
"Now, if she just had a baby--" | - Вот если бы у нее появился ребенок..." |
He smiled when he thought of a baby and he thought of a baby very often. | При мысли о ребенке лицо Фрэнка расплывалось в улыбке - он часто думал о такой возможности. |
Scarlett had been most outspoken about not wanting a child, but then babies seldom waited to be invited. | Скарлетт же решительно заявила, что не желает иметь детей. Но ведь дети редко появляются на свет по приглашению. |
Frank knew that many women said they didn't want babies but that was all foolishness and fear. | Фрэнк знал: многие женщины говорят, будто не хотят иметь детей, - только все это от глупости и от страха. |
If Scarlett had a baby, she would love it and be content to stay home and tend it like other women. | Если Скарлетт обзаведется малышом, она полюбит его и охотно будет сидеть дома и возиться с ним, как все другие женщины. |
Then she would be forced to sell the mill and his problems would be ended. | Тогда ей придется продать лесопилку и все проблемы кончатся. |
All women needed babies to make them completely happy and Frank knew that Scarlett was not happy. | Для полноты счастья женщинам необходимы дети, а Фрэнк чувствовал, что Скарлетт несчастлива. |
Ignorant as he was of women, he was not so blind that he could not see she was unhappy at times. | Он хоть и мало что понимал в женщинах, однако не был совсем уж слепым и не мог не видеть, что порой жена его просто несчастна. |
Sometimes he awoke at night and heard the soft sound of tears muffled in the pillow. | Случалось, он просыпался ночью и слышал приглушенные всхлипывания в подушку. |
The first time he had waked to feel the bed shaking with her sobbing, he had questioned, in alarm: | Когда он впервые, проснувшись, почувствовал, как дрожит от ее рыданий кровать, он в тревоге спросил: |
"Sugar, what is it?" and had been rebuked by a passionate cry: | "Лапочка, что случилось?" - и услышал в ответ исступленное: |
"Oh, let me alone!" | "Ах, оставьте меня в покое!" |
Yes, a baby would make her happy and would take her mind off things she had no business fooling with. | Да, ребенок сделает ее счастливой и заставит забыть о том, чем ей не положено заниматься. |
Sometimes Frank sighed, thinking he had caught a tropic bird, all flame and jewel color, when a wren would have served him just as well. | Случалось, Фрэнк тяжело вздыхал, думая, что вот поймал он тропическую птицу, которая вся -огонь и сверкание красок, тогда как его, наверное, вполне устроила бы обыкновенная курица. |
In fact, much better. | Да, этак ему было бы намного лучше. |
CHAPTER XXXVII | ГЛАВА XXXVII |
It was on a wild wet night in April that Tony Fontaine rode in from Jonesboro on a lathered horse that was half dead from exhaustion and came knocking at their door, rousing her and Frank from sleep with their hearts in their throats. | Ветреной, сырой апрельской ночью из Джонсборо примчался на взмыленной лошади полумертвый от усталости Тони Фонтейн и громким стуком в дверь разбудил Скарлетт и Фрэнка, перепугав их до полусмерти. |
Then for the second time in four months, Scarlett was made to feel acutely what Reconstruction in all its implications meant, made to understand more completely what was in Will's mind when he said | И тут - во второй раз за последние четыре месяца - Скарлетт остро почувствовала, что такое Реконструкция; до нее дошло, что имел в виду Уилл, сказав: |
"Our troubles have just begun," to know that the bleak words of Ashley, spoken in the wind- swept orchard of Tara, were true: | "Наши беды только начались", - она полнее осознала, как верны были мрачные предсказания Эшли во фруктовом саду Тары, где гулял ветер: |
"This that's facing all of us is worse than war--worse than prison-worse than death." | "То, что нас ждет, будет хуже войны... хуже тюрьмы... хуже смерти". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать