Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall tell them all to go to Halifax, she thought, and Rhett Butler will be the first one! | "Я их всех пошлю к черту, - подумала она. - И Ретта Батлера - в первую очередь!" |
The pleasure in the thought brought a sparkle into her green eyes and a half-smile to her lips. | Мысль эта была столь приятна, что зеленые глаза ее засверкали и на губах появилась легкая улыбка. |
Rhett smiled too. | Ретт Батлер тоже улыбнулся. |
"You're a pretty person, Scarlett," he said. | - Вы прелестны, Скарлетт, - сказал он. |
"Especially when you are meditating devilment. | - Особенно когда задумываете какую-нибудь чертовщину. |
And just for the sight of that dimple I'll buy you a baker's dozen of mules if you want them." | За одну ямочку на вашей щечке я куплю вам чертову дюжину мулов, если они вам нужны. |
The front door opened and the counter boy entered, picking his teeth with a quill. | Входная дверь распахнулась, и вошел приказчик, ковыряя птичьим пером в зубах. |
Scarlett rose, pulled her shawl about her and tied her bonnet strings firmly under her chin. | Скарлетт встала, оправила на себе шаль и крепко завязала ленты шляпки под подбородком. |
Her mind was made up. | Решение ее было принято. |
"Are you busy this afternoon? | - Вы сегодня заняты? |
Can you come with me now?" she asked. | Не могли бы вы поехать со мной сейчас? -спросила она. |
"Where?" | - Куда? |
"I want you to drive to the mill with me. | - Я хочу, чтобы вы съездили со мной на лесопилку. |
I promised Frank I wouldn't drive out of town by myself." | Я обещала Фрэнку, что не буду выезжать из города одна. |
"To the mill in this rain?" | - На лесопилку, в такой дождь! |
"Yes, I want to buy that mill now, before you change your mind." | - Да, я хочу купить лесопилку сейчас же, пока вы не передумали. |
He laughed so loudly the boy behind the counter started and looked at him curiously. | Он расхохотался так громко, что мальчишка за прилавком вздрогнул и с любопытством уставился на него. |
"Have you forgotten you are married? | - Вы, кажется, забыли, что вы замужем? |
Mrs. Kennedy can't afford to be seen driving out into the country with that Butler reprobate, who isn't received in the best parlors. | Миссис Кеннеди не может позволить себе такого -разъезжать по округе в сопровождении этого нечестивца Батлера, которого не принимают в хороших домах. |
Have you forgotten your reputation?" | Вы что, забыли о своей репутации? |
"Reputation, fiddle-dee-dee! | - Репутация - че-пу-ха! |
I want that mill before you change your mind or Frank finds out that I'm buying it. | Я хочу купить лесопилку, пока вы не передумали и пока Фрэнк не узнал, что я ее покупаю. |
Don't be a slow poke, Rhett. | Не будьте таким неповоротливым, Ретт. |
What's a little rain? | Ну, что такое дождь? |
Let's hurry." | Поехали скорее. |
That sawmill! | Ох, уж эта лесопилка! |
Frank groaned every time he thought of it, cursing himself for ever mentioning it to her. | Фрэнк скрежетал зубами всякий раз, как вспоминал о ней, проклиная себя за то, что вообще сказал об этом Скарлетт. |
It was bad enough for her to sell her earrings to Captain Butler (of all people!) and buy the mill without even consulting her own husband about it, but it was worse still that she did not turn it over to him to operate. | Мало того, что она продала свои сережки капитану Батлеру (надо же было продать именно ему!) и купила лесопилку, даже не посоветовавшись с собственным мужем, - она еще сама взялась за дело. |
That looked bad. | Вот это уже скверно. |
As if she did not trust him or his judgment. | Точно она не доверяет ему или его суждениям. |
Frank, in common with all men he knew, felt that a wife should be guided by her husband's superior knowledge, should accept his opinions in full and have none of her own. | Фрэнк - как и все его знакомые мужчины - считал, что жена должна жить, опираясь на мудрый жизненный опыт мужа, должна полностью соглашаться с его мнением и не иметь своего собственного. |
He would have given most women their own way. | Он охотно позволил бы большинству женщин поступать по-своему. |
Women were such funny little creatures and it never hurt to humor their small whims. | Женщины - они такие смешные, и что же тут плохого - потакать их маленьким капризам? |
Mild and gentle by nature, it was not in him to deny a wife much. | Человек по натуре мягкий и кроткий, он был не из тех, кто стал бы слишком урезать жену. |
He would have enjoyed gratifying the foolish notions of some soft little person and scolding her lovingly for her stupidity and extravagance. | Ему бы даже доставило удовольствие исполнять всякие нелепые желания милого маленького существа и потом любовно журить женушку за глупость и расточительство. |
But the things Scarlett set her mind on were unthinkable. | Но то, что надумала Скарлетт, просто не укладывалось у него в голове. |
That sawmill, for example. | Взять хотя бы лесопилку. |
It was the shock of his life when she told him with a sweet smile, in answer to his questions, that she intended to run it herself. | Он был буквально сражен, когда в ответ на его вопрос она с ласковой улыбкой заявила, что намерена вести дело сама. |
"Go into the lumber business myself," was the way she put it. | "Лесом я сама займусь", - так она и сказала. |
Frank would never forget the horror of that moment. | Фрэнк в жизни не забудет этой ужасной минуты. |
Go into business for herself! | Займется сама? |
It was unthinkable. | Нет, это немыслимо. |
There were no women in business in Atlanta. | Да ни одна женщина в Атланте не занималась делами. |
In fact, Frank had never heard of a woman in business anywhere. | Собственно, Фрэнк вообще не слышал, чтобы женщины где-либо и когда-либо этим занимались. |
If women were so unfortunate as to be compelled to make a little money to assist their families in these hard times, they made it in quiet womanly ways--baking as Mrs. Merriwether was doing, or painting china and sewing and keeping boarders, like Mrs. Elsing and Fanny, or teaching school like Mrs. Meade or giving music lessons like Mrs. Bonnell. | Если какой-то из них не повезло и она вынуждена была подрабатывать, чтобы помогать семье в нынешние тяжелые времена, делала она это скромно, по-женски: пекла пироги, как миссис Мерриуэзер, или расписывала фарфор, шила и держала постояльцев, как миссис Элсинг и Фэнни, или учила детишек, как миссис Мид, или давала уроки музыки, как миссис Боннелл. |
These ladies made money but they kept themselves at home while they did it, as a woman should. | Дамы подрабатывали, но дома, как и положено женщине. |
But for a woman to leave the protection of her home and venture out into the rough world of men, competing with them in business, rubbing shoulders with them, being exposed to insult and gossip. . . . Especially when she wasn't forced to do it, when she had a husband amply able to provide for her! | Но чтобы женщина оставила домашний очаг, вступила в грубый мир мужчин и стала соперничать с ними в делах, повседневно общаться, навлекая на себя и оскорбления и сплетни... да еще когда ничто ее к этому не принуждает, когда у нее есть муж, вполне способный о ней позаботиться! |
Frank had hoped she was only teasing or playing a joke on him, a joke of questionable taste, but he soon found she meant what she said. | Фрэнк надеялся, что Скарлетт лишь дразнит его или шутит - правда, шутка была сомнительная, -но вскоре обнаружил, что таковы ее подлинные намерения. |
She did operate the sawmill. | Она в самом деле стала управлять лесопилкой. |
She rose earlier than he did to drive out Peachtree road and frequently did not come home until long after he had locked up the store and returned to Aunt Pitty's for supper. | Она поднималась раньше его, уезжала из города по Персиковой дороге и часто возвращалась домой после того, как он, давно закрыв лавку, сидел в ожидании ужина у тети Питти. |
She drove the long miles to the mill with only the disapproving Uncle Peter to protect her and the woods were full of free niggers and Yankee riffraff. | Она отправлялась за много миль на свою лесопилку под защитой одного лишь дядюшки Питера, который, кстати, тоже осуждал ее, а в лесах полно было вольных негров и бандитов-янки. |
Frank couldn't go with her, the store took all of his time, but when he protested, she said shortly: | Фрэнк ездить с ней не мог: лавка отнимала у него все время, - но когда он попытался протестовать, Скарлетт непреклонно заявила: |
"If I don't keep an eye on that slick scamp, Johnson, he'll steal my lumber and sell it and put the money in his pocket. | "Если я не буду следить за этим плутом и бездельником Джонсоном, он раскрадет мой лес, продаст его, а денежки положит себе в карман. |
When I can get a good man to run the mill for me, then I won't have to go out there so often. Then I can spend my time in town selling lumber." | Вот найду хорошего человека, поставлю его управлять вместо меня, тогда не буду так часто ездить на лесопилку, а займусь продажей пиленого леса в городе". |
Selling lumber in town! | Продажей леса в городе! |
That was worst of all. | Хуже этого уж не придумаешь. |
She frequently did take a day off from the mill and peddle lumber and, on those days, Frank wished he could hide in the dark back room of his store and see no one. | Она и сейчас - вместо того чтобы ехать на лесопилку - частенько освобождала себе день и торговала пиленым лесом. Фрэнку в такие дни хотелось забраться в самый темный закоулок своей лавки, чтобы никого не видеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать