Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scarlett had given no thought to this, so intent was she upon the money the mill would bring in. Об этом Скарлетт не подумала - все ее мысли были лишь о том, чтобы получить деньги и купить на них лесопилку.
"Well, I just won't tell him." - Но я просто не сказку ему ничего.
"He'll know you didn't pick it off a bush." - Так не под кустом же вы их нашли - это-то он поймет.
"I'll tell him--why, yes, I'll tell him I sold you my diamond earbobs. - Я скажу ему... вот: я скажу ему, что продала вам свои бриллиантовые подвески.
And I will give them to you, too. Я вам их и дам.
That'll be my collat-- my whatchucallit." Это будет моим обес... Ну, словом, вы понимаете, о чем я говорю.
"I wouldn't take your earbobs." - Я не возьму ваших подвесок.
"I don't want them. - Но они мне не нужны.
I don't like them. Я их не люблю.
They aren't really mine, anyway." Да и вообще они не мои.
"Whose are they?" - А чьи же?
Her mind went swiftly back to the still hot noon with the country hush deep about Tara and the dead man in blue sprawled in the hall. Перед ее мысленным взором снова возник удушливый жаркий полдень, глубокая тишина в Таре и вокруг - и мертвец в синей форме, распростертый на полу в холле.
"They were left with me--by someone who's dead. - Мне их оставили... оставил один человек, который умер.
They're mine all right. Так что они, в общем-то, мои.
Take them. Возьмите их.
I don't want them. Они мне не нужны.
I'd rather have the money for them." Я предпочла бы взамен деньги.
"Good Lord!" he cried impatiently. - О господи! - теряя терпение, воскликнул он.
"Don't you ever think of anything but money?" - Да неужели вы ни о чем не можете думать, кроме денег?
"No," she replied frankly, turning hard green eyes upon him. - Нет, - откровенно ответила она, глядя на него в упор своими зелеными глазами.
"And if you'd been through what I have, you wouldn't either. - И если бы вы прошли через то, через что прошла я, вы бы тоже ни о чем другом не думали.
I've found out that money is the most important thing in the world and, as God is my witness, I don't ever intend to be without it again." Я обнаружила, что деньги - самое важное на свете, и бог мне свидетель, я не желаю больше жить без них.
She remembered the hot sun, the soft red earth under her sick head, the niggery smell of the cabin behind the ruins of Twelve Oaks, remembered the refrain her heart had beaten: Ей вспомнилось жаркое солнце, мягкая красная земля, в которую она уткнулась головой, острый запах негритянского жилья за развалинами Двенадцати Дубов, - вспомнилось, как сердце выстукивало:
"I'll never be hungry again. "Я никогда не буду больше голодать.
I'll never be hungry again." Я никогда не буду больше голодать".
"I'm going to have money some day, lots of it, so I can have anything I want to eat. - И рано или поздно у меня будут деньги - будет много денег, чтоб я могла есть вдоволь, все что захочу.
And then there'll never be any hominy or dried peas on my table. Чтоб не было больше у меня на столе мамалыги и сушеных бобов.
And I'm going to have pretty clothes and all of them are going to be silk--" И чтоб были красивые платья и все - шелковые...
"All?" - Все?
"All," she said shortly, not even troubling to blush at his implication. - Все, - отрезала она, даже не покраснев от его издевки.
"I'm going to have money enough so the Yankees can never take Tara away from me. - У меня будет столько денег, сколько надо, чтобы янки никогда не могли отобрать Тару.
And I'm going to have a new roof for Tara and a new barn and fine mules for plowing and more cotton than you ever saw. А в Таре я настелю над домом новую крышу, и построю новый сарай, и у меня будут хорошие мулы, чтоб пахать землю, и я буду выращивать столько хлопка, сколько вам и не снилось.
And Wade isn't ever going to know what it means to do without the things he needs. И Уэйд никогда не будет ни в чем нуждаться, даже не узнает, каково это жить без самого необходимого.
Never! Никогда!
He's going to have everything in the world. У него будет все на свете.
And all my family, they aren't ever going to be hungry again. И все мои родные никогда больше не будут голодать.
I mean it. Я это серьезно.
Every word. Все - от первого до последнего слова.
You don't understand, you're such a selfish hound. Вам не понять этого - вы ведь такой эгоист.
You've never had the Carpetbaggers trying to drive you out. Вас "саквояжники" не пытались выгнать из дома.
You've never been cold and ragged and had to break your back to keep from starving!" Вы никогда не терпели ни холода, ни нужды, вам не приходилось гнуть спину, чтобы не умереть с голоду!
He said quietly: Он спокойно заметил:
"I was in the Confederate Army for eight months. - Я восемь месяцев был в армии конфедератов.
I don't know any better place for starving." И не знаю другого места, где бы так голодали.
"The army! - В армии!
Bah! Подумаешь!
You've never had to pick cotton and weed corn. Но вам никогда не приходилось собирать хлопок, прореживать кукурузу.
You've-- Don't you laugh at me!" Вам... Да не смейтесь вы надо мной!
His hands were on hers again as her voice rose harshly. Г олос ее зазвенел от гнева, и Ретт поспешил снова накрыть ее руки ладонью.
"I wasn't laughing at you. - Я вовсе не над вами смеялся.
I was laughing at the difference in what you look and what you really are. Я смеялся над тем, как не соответствует ваш вид тому, что вы на самом деле есть.
And I was remembering the first time I ever saw you, at the barbecue at the Wilkes'. И я вспомнил, как впервые увидел вас на пикнике у Уилксов.
You had on a green dress and little green slippers, and you were knee deep in men and quite full of yourself. В платье с зелеными цветочками и зеленых туфельках, и вы были по уши заняты мужичинами и полны собой.
I'll wager you didn't know then how many pennies were in a dollar. There was only one idea in your whole mind then and that was ensnaring Ash--" Могу поклясться, вы тогда понятия не имели, сколько пенни в долларе, и в голове у вас была одна только мысль - как заполучить Эш...
She jerked her hands away from him. Она резко выдернула руки из-под его ладони.
"Rhett, if we are to get on at all, you'll have to stop talking about Ashley Wilkes. - Ретт, если вы хотите, чтобы мы как-то ладили, вам придется прекратить разговоры об Эшли Уилксе.
We'll always fall out about him, because you can't understand him." Мы всегда будем ссориться из-за него, потому что вы его не понимаете.
"I suppose you understand him like a book," said Rhett maliciously. - Зато вы, очевидно, читаете в его душе, как в раскрытой книге, - ехидно заметил Ретт.
"No, Scarlett, if I am to lend you the money I reserve the right to discuss Ashley Wilkes in any terms I care to. - Нет, Скарлетт, если уж я одолжу вам деньги, то сохраню за собой право обсуждать Эшли Уилкса, как мне захочется.
I waive the right to collect interest on my loan but not that right. Я отказываюсь от права получить проценты за деньги, которые вам одолжу, но от права обсуждать Эшли не откажусь.
And there are a number of things about that young man I'd like to know." А есть ряд обстоятельств, связанных с этим молодым человеком, которые мне хотелось бы знать.
"I do not have to discuss him with you," she answered shortly. - Я не обязана обсуждать его с вами, - отрезала она.
"Oh, but you do! - Нет, обязаны!
I hold the purse strings, you see. Ведь у меня в руках шнурок от мешка с деньгами.
Some day when you are rich, you can have the power to do the same to others. . . . It's obvious that you still care about him--" Когда-нибудь, когда вы разбогатеете и у вас появится возможность поступать так же с другими... Я же вижу, что он все еще дорог вам...
"I do not." - Ничего подобного.
"Oh, it's so obvious from the way you rush to his defense. - Ну, что вы, это же так ясно - недаром вы кидаетесь на его защиту.
You--" Вы...
"I won't stand having my friends sneered at." - Я не допущу, чтобы над моими друзьями издевались.
"Well, we'll let that pass for the moment. - Ничего не поделаешь, придется потерпеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x