Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Didn't you get the money for the taxes? - Неужели вы не получили денег для уплаты налога?
Don't tell me the wolf is still at the door of Tara." Только не говорите мне, что нужда все еще стучится в ворота Тары.
There was a different tone in his voice. - Голос его при этом изменился, зазвучал как-то по-иному.
She looked up to meet his dark eyes and caught an expression which startled and puzzled her at first, and then made her suddenly smile, a sweet and charming smile which was seldom on her face these days. Она подняла глаза, и взгляды их встретились -выражение его черных глаз сначала испугало и озадачило ее, а потом она улыбнулась - теплой, сияющей улыбкой, которая редко появлялась последние дни на ее лице.
What a perverse wretch he was, but how nice he could be at times! Паршивый лицемер - а ведь порой бывает такой милый!
She knew now that the real reason for his call was not to tease her but to make sure she had gotten the money for which she had been so desperate. Теперь она поняла, что пришел он вовсе не для того, чтобы поддразнить ее, а чтобы увериться, что она добыла деньги, которые были ей так отчаянно нужны.
She knew now that he had hurried to her as soon as he was released, without the slightest appearance of hurry, to lend her the money if she still needed it. Теперь она поняла, что он примчался к ней, как только его освободили, не подавая и виду, что летел на всех парусах, - примчался, чтобы одолжить ей деньги, если она в них еще нуждается.
And yet he would torment and insult her and deny that such was his intent, should she accuse him. И однако же, он изводил ее, и оскорблял ее, и в жизни бы не сознался, скажи она напрямик, что разгадала его побуждения.
He was quite beyond all comprehension. Нет, никак его не поймешь.
Did he really care about her, more than he was willing to admit? Неужели она действительно дорога ему - дороже, чем он готов признать?
Or did he have some other motive? Или, может, у него что-то другое на уме?
Probably the latter, she thought. Скорее последнее, решила она.
But who could tell? Но кто знает.
He did such strange things sometimes. Он порой так странно себя ведет.
"No," she said, "the wolf isn't at the door any longer. - Нет, - сказала она, - нужда больше не стучится в ворота Тары.
I--I got the money." Я... я достала деньги.
"But not without a struggle, I'll warrant. - Но, я убежден, не без труда.
Did you manage to restrain yourself until you got the wedding ring on your finger?" Неужели вы сумели обуздать себя и не показали своего нрава, пока у вас на пальце не появилось обручального кольца?
She tried not to smile at his accurate summing up of her conduct but she could not help dimpling. Усилием воли она сдержала улыбку, - как точно он ее разгадал! - но ямочки все же заиграли у нее на щеках.
He seated himself again, sprawling his long legs comfortably. Он снова опустился на стул, удобно вытянув свои длинные ноги.
"Well, tell me about your poverty. - Ну, так расскажите же мне теперь о своем бедственном положении.
Did Frank, the brute, mislead you about his prospects? Эта скотина Фрэнк, значит, ввел вас в заблуждение насчет своих возможностей?
He should be soundly thrashed for taking advantage of a helpless female. Его бы следовало хорошенько вздуть за то, что он воспользовался беспомощностью женщины!
Come, Scarlett, tell me everything. Да ну же, Скарлетт, расскажите мне все.
You should have no secrets from me. Вы не должны иметь от меня секретов.
Surely, I know the worst about you." Я ведь знаю все худшее о вас.
"Oh, Rhett, you're the worst--well, I don't know what! - Ох, Ретт, вы самый отвратительный из... сама не знаю из кого!
No, he didn't exactly fool me but--" Suddenly it became a pleasure to unburden herself. Нет, в общем-то, Фрэнк не обманул меня, но... -Ей вдруг захотелось кому-то излить душу.
"Rhett, if Frank would just collect the money people owe him, I wouldn't be worried about anything. - Если бы только Фрэнк мог собрать деньги с должников, я бы ни о чем не волновалась.
But, Rhett, fifty people owe him and he won't press them. А ему, Ретт, пятьдесят человек должны, и он не нажимает на них.
He's so thin skinned. Он такой совестливый.
He says a gentleman can't do that to another gentleman. Г оворит, что джентльмен не может так поступать с джентльменом.
And it may be months and may be never before we get the money." И пройдут месяцы, прежде чем он получит эти деньги, а то, может, и вовсе не получит.
"Well, what of it? - Ну и что?
Haven't you enough to eat on until he does collect?" Разве вам нечего будет есть, если он не взыщет долгов?
"Yes, but--well, as a matter of fact, I could use a little money right now." - Да нет, но... Дело, видите ли, в том, что мне не помешала бы сейчас некоторая сумма.
Her eyes brightened as she thought of the mill. - И глаза ее загорелись при мысли о лесопилке.
"Perhaps--" А что, если...
"What for? - Для чего?
More taxes?" Опять налоги?
"Is that any of your business?" - Ну, а вам-то что?
"Yes, because you are getting ready to touch me for a loan. - Очень даже что, потому что вы сейчас попросите у меня в долг.
Oh, I know all the approaches. And I'll lend it to you--without, my dear Mrs. Kennedy, that charming collateral you offered me a short while ago. О, я знаю все эти подходы... И я одолжу денег... не требуя того прелестного обеспечения, дражайшая миссис Кеннеди, которое вы еще совсем недавно предлагали мне.
Unless, of course, you insist." Разве что вы будете уж очень настаивать.
"You are the coarsest--" - Вы величайший грубиян, какого...
"Not at all. - Ничего подобного.
I merely wanted to set your mind at ease. Я просто хотел вас успокоить.
I knew you'd be worried about that point. Я понимаю, что эта проблема может вас волновать.
Not much worried but a little. Не слишком, но все-таки.
And I'm willing to lend you the money. И я готов одолжить вам денег.
But I do want to know how you are going to spend it. Но я хочу прежде знать, как вы намерены ими распорядиться.
I have that right, I believe. Думается, я имею на это право.
If it's to buy you pretty frocks or a carriage, take it with my blessing. Если вы хотите купить себе красивые платья или карету, я вам дам их вместе с моим благословением.
But if it's to buy a new pair of breeches for Ashley Wilkes, I fear I must decline to lend it." Но если вы хотите купить пару новых брюк для Эшли Уилкса, боюсь, я вынужден буду вам отказать.
She was hot with sudden rage and she stuttered until words came. Гнев вскипел в ней так внезапно и с такой силой, что несколько мгновений она слова не могла вымолвить.
"Ashley Wilkes has never taken a cent from me! - Да Эшли Уилкс в жизни цента у меня не брал!
I couldn't make him take a cent if he were starving! Я бы не могла заставить его взять ни цента, даже если б он умирал с голоду!
You don't understand him, how honorable, how proud he is! Вам в жизни не понять, какой он благородный, какой гордый!
Of course, you can't understand him, being what you are--" Да и где вам понять его, когда сами-то вы...
"Don't let's begin calling names. - Не будем оскорблять друг друга.
I could call you a few that would match any you could think of for me. А то я ведь могу обозвать вас почище, чем вы меня.
You forget that I have been keeping up with you through Miss Pittypat, and the dear soul tells all she knows to any sympathetic listener. Не забывайте, что я все время следил за вашей жизнью благодаря мисс Питтипэт, а эта святая душа способна выболтать все, что ей известно, первому подвернувшемуся слушателю.
I know that Ashley has been at Tara ever since he came home from Rock Island. Я знаю, что Эшли живет в Таре с тех пор, как вернулся домой из Рок-Айленда.
I know that you have even put up with having his wife around, which must have been a strain on you." Я знаю, что вы даже согласились взять к себе его жену, хотя, наверно, это было для вас нелегко.
"Ashley is--" - Эшли-это...
"Oh, yes," he said, waving his hand negligently. - О да, конечно, - сказал он, пренебрежительно отмахнувшись от нее.
"Ashley is too sublime for my earthy comprehension. - Где уж мне, человеку земному, понять такую возвышенную натуру, как Эшли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x