Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Does he still care for you or did Rock Island make him forget? А вы ему все так же дороги или Рок-Айленд заставил его вас забыть?
Or perhaps he's learned to appreciate what a jewel of a wife he has?" Или, может быть, он наконец оценил, какой бриллиант - его жена?
At the mention of Melanie, Scarlett began to breathe hard and could scarcely restrain herself from crying out the whole story, that only honor kept Ashley with Melanie. При упоминании о Мелани грудь Скарлетт стала бурно вздыматься, и она чуть было не крикнула Ретту, что только соображения чести удерживают Эшли подле Мелани.
She opened her mouth to speak and then closed it. Она уже открыла было рот и - закрыла.
"Oh. - Ага.
So he still hasn't enough sense to appreciate Mrs. Wilkes? Значит, у него по-прежнему не хватает здравого смысла оценить миссис Уилкс?
And the rigors of prison didn't dim his ardor for you?" И даже все строгости тюремного режима в Рок-Айленде не притупили его страсти к вам?
"I see no need to discuss the subject." - Я не вижу необходимости обсуждать этот вопрос.
"I wish to discuss it," said Rhett. - А я желаю его обсуждать, - заявил Ретт.
There was a low note in his voice which Scarlett did not understand but did not like to hear. Голос его звучал почему-то хрипло. Скарлетт не поняла почему, но все равно ей это не понравилось.
"And, by God, I will discuss it and I expect you to answer me. - И клянусь богом, буду обсуждать и рассчитываю получить ответ на мои вопросы.
So he's still in love with you?" Так, значит, он по-прежнему влюблен в вас?
"Well, what if he is?" cried Scarlett, goaded. - Ну и что, если так? - в раздражении вскричала Скарлетт.
"I don't care to discuss him with you because you can't understand him or his kind of love. - Яне желаю обсуждать его с вами, потому что вы не можете понять ни его самого, ни его любовь.
The only kind of love you know about is just--well, the kind you carry on with creatures like that Watling woman." Вы знаете только одну любовь... ну, ту, которой занимаетесь с женщинами вроде этой Уотлинг.
"Oh," said Rhett softly. - Вот как, - мягко сказал Ретт.
"So I am only capable of carnal lusts?" - Значит, я способен лишь на животную похоть?
"Well, you know it's true." - Вы же знаете, что это так.
"Now I appreciate your hesitance in discussing the matter with me. - Теперь мне ясно, почему вы воздерживаетесь говорить со мной об Эшли.
My unclean hands and lips besmirch the purity of his love." Мои грязные руки и губы оскверняют незапятнанную чистоту его любви.
"Well, yes--something like that." - Да... что-то в этом роде.
"I'm interested in this pure love--" - А меня интересует эта чистая любовь...
"Don't be so nasty, Rhett Butler. - Не будьте таким гадким, Ретт Батлер.
If you are vile enough to think there's ever been anything wrong between us--" Если вы настолько испорчены, что считаете, будто между нами было что-то дурное...
"Oh, the thought never entered my head, really. - Что вы, подобная мысль никогда не приходила мне в голову.
That's why it all interests me. Потому-то это меня так и интересует.
Just why hasn't there been anything wrong between you?" Но все же - почему между вами ничего не было?
"If you think that Ashley would--" - Неужели вы думаете, что Эшли стал бы...
"Ah, so it's Ashley, and not you, who has fought the fight for purity. - Ах, так, значит, Эшли, а не вы, ведет эту борьбу за непорочность.
Really, Scarlett, you should not give yourself away so easily." Право же, Скарлетт, не надо так легко выдавать себя.
Scarlett looked into his smooth unreadable face in confusion and indignation. Скарлетт в смятении и возмущении взглянула на Ретта, но по лицу его ничего нельзя было прочесть.
"We won't go any further with this and I don't want your money. - На этом мы ставим точку. Не нужны мне ваши деньги.
So, get out!" Так что убирайтесь вон!
"Oh, yes, you do want my money and, as we've gone this far, why stop? - Неправда, вам нужны мои деньги, и раз уж мы так далеко зашли, зачем останавливаться?
Surely there can be no harm in discussing so chaste an idyl-- when there hasn't been anything wrong. Конечно же, никакого вреда не будет, если мы поговорим о столь чистой идиллии - ведь между вами не было ничего дурного.
So Ashley loves you for your mind, your soul, your nobility of character?" Итак, значит, Эшли любит вас за ваш ум, за вашу душу, за благородство вашего характера?
Scarlett writhed at his words. Скарлетт внутренне съежилась от его слов, как от ударов хлыстом.
Of course, Ashley loved her for just these things. Конечно же, Эшли любит ее именно за эти качества.
It was this knowledge that made life endurable, this knowledge that Ashley, bound by honor, loved her from afar for beautiful things deep buried in her that he alone could see. Сознание того, что Эшли, связанный соображениями чести, любит ее на расстоянии за то прекрасное, что глубоко скрыто в ней и что один только он видит, - это сознание как раз и позволяло ей жить.
But they did not seem so beautiful when dragged to the light by Rhett, especially in that deceptively smooth voice that covered sarcasm. Но сейчас, когда Ретт перечислял ее достоинства вслух, да еще этим своим обманчиво сладким тоном, под которым таился сарказм, они перестали казаться ей такими уж прекрасными.
"It gives me back my boyish ideals to know that such a love can exist in this naughty world," he continued. - Я чувствую, как юношеские идеалы оживают во мне при мысли, что такая любовь может существовать в нашем грешном мире, -продолжал он.
"So there's no touch of the flesh in his love for you? - Значит, в любви Эшли к вам нет ничего плотского?
It would be the same if you were ugly and didn't have that white skin? И эта любовь была бы такой же, если бы вы были уродиной и не обладали вашей белоснежной кожей?
And if you didn't have those green eyes which make a man wonder just what you would do if he took you in his arms? И у вас не было бы этих зеленых глаз, которые вызывают в мужчине желание заключить вас в объятия - авось не станете сопротивляться.
And a way of swaying your hips, that's an allurement to any man under ninety? И если бы вы так не покачивали бедрами, соблазняя без разбору всех мужчин моложе девяноста лет?
And those lips which are-- well, I mustn't let my carnal lusts obtrude. И если бы эти губки... но тут лучше мне попридержать свою животную похоть.
Ashley sees none of these things? Так Эшли всего этого не видит.
Or if he sees them, they move him not at all?" А если видит, то это ничуть не волнует его?
Unbidden, Scarlett's mind went back to that day in the orchard when Ashley's arms shook as he held her, when his mouth was hot on hers as if he would never let her go. Мысли Скарлетт невольно вернулись к тому дню во фруктовом саду, когда Эшли обнял ее, и она вспомнила, как дрожали у него руки, каким жарким был поцелуй, - казалось, он никогда не выпустит ее из объятий.
She went crimson at the memory and her blush was not lost on Rhett. При этом воспоминании она залилась краской, и румянец, разлившийся по ее лицу, не ускользнул от глаз Ретта.
"So," he said and there was a vibrant note almost like anger in his voice. - Значит, так, - сказал он, и голос его задрожал словно от ярости, - все ясно.
"I see. He loves you for your mind alone." Он любит вас только за ваш ум.
How dare he pry with dirty fingers, making the one beautiful sacred thing in her life seem vile? Да как он смеет лезть ей в душу своими грязными руками, оскверняя то единственно прекрасное и священное, что есть в ее жизни?
Coolly, determinedly, he was breaking down the last of her reserves and the information he wanted was forthcoming. Холодно, непреклонно он разрушал последние бастионы ее сдержанности, и теперь уже то, что ему так хотелось узнать, скоро выплеснется наружу.
"Yes, he does!" she cried, pushing back the memory of Ashley's lips. - Да, конечно! - воскликнула она, отбрасывая воспоминание о губах Эшли, прильнувших к ее губам.
"My dear, he doesn't even know you've got a mind. - Прелесть моя, да он даже и не знает, что у вас есть ум.
If it was your mind that attracted him, he would not need to struggle against you, as he must have done to keep this love so--shall we say 'holy'? Если бы его привлекал в вас ум, не нужно было бы ему так защищаться от вас, чтобы сохранить эту свою любовь во всей ее, так сказать, "святости"!
He could rest easily for, after all, a man can admire a woman's mind and soul and still be an honorable gentleman and true to his wife. Он жил бы себе спокойно, потому что мужчина может же восхищаться умом и душой женщины, оставаясь всеми уважаемым джентльменом и сохраняя верность своей жене.
But it must be difficult for him to reconcile the honor of the Wilkeses with coveting your body as he does." А ему, видимо, трудно примирить честь Уилксов с жаждой обладать вами, которая снедает его.
"You judge everybody's mind by your own vile one!" - Вы думаете, что все так же порочны, как вы!
"Oh, I've never denied coveting you, if that's what you mean. - О, я никогда не отрицал, что жажду обладать вами, если вы это имеете в виду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x