Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But please don't forget I was an interested witness to your tender scene with him at Twelve Oaks and something tells me he hasn't changed since then. | Только, пожалуйста, не забудьте, что я с интересом наблюдал за нежной сценой, которая разыгралась между вами в Двенадцати Дубах, и что-то говорит мне, что Эшли с тех пор не изменился. |
And neither have you. | Как и вы. |
He didn't cut so sublime a figure that day, if I remember rightly. | В тот день, если память меня не подводит, он не слишком красиво выглядел. |
And I don't think the figure he cuts now is much better. | И думаю, что сейчас выглядит не лучше. |
Why doesn't he take his family and get out and find work? | Почему он не заберет свою семью, не уедет куда-нибудь и не найдет себе работу? |
And stop living at Tara? | Почему он живет в Таре? |
Of course, it's just a whim of mine, but I don't intend to lend you a cent for Tara to help support him. | Конечно, это моя прихоть, но я не дам вам ни цента на Тару, чтобы содержать там Эшли. |
Among men, there's a very unpleasant name for men who permit women to support them." | У нас, мужчин, есть одно весьма неприятное слово для обозначения мужчины, который разрешает женщине содержать его. |
"How dare you say such things? | - Да как вы смеете говорить такое?! |
He's been working like a field hand!" | Эшли работает в Таре как раб! |
For all her rage, her heart was wrung by the memory of Ashley splitting fence rails. | - Несмотря на владевшую ею ярость, Скарлетт с болью в душе вспомнила о том, как Эшли обтесывал колья для ограды. |
"And worth his weight in gold, I dare say. | - Ну конечно, золотые руки! |
What a hand he must be with the manure and--" | Как он, должно быть, ловко убирает навоз, а... |
"He's--" | - Он просто... |
"Oh, yes, I know. | - О да, я знаю. |
Let's grant that he does the best he can but I don't imagine he's much help. | Допустим, он делает все, что может, но я не представляю себе, чтобы помощь от него была так уж велика. |
You'll never make a farm hand out of a Wilkes--or anything else that's useful. | В жизни вы не сделаете из Уилкса фермера... или вообще человека в какой-то мере полезного. |
The breed is purely ornamental. | Это порода чисто орнаментальная. |
Now, quiet your ruffled feathers and overlook my boorish remarks about the proud and honorable Ashley. | Ну, а теперь пригладьте свои взъерошенные перышки и забудьте о моих грубых высказываниях по адресу гордого и высокочтимого Эшли. |
Strange how these illusions will persist even in women as hard headed as you are. | Странно, что подобные иллюзии могут подолгу существовать в головке даже такой трезвой женщины, как вы. |
How much money do you want and what do you want it for?" | Так сколько же вам надо денег и зачем они вам нужны? |
When she did not answer he repeated: "What do you want it for? | - Она молчала, и он повторил: - Зачем они вам нужны? |
And see if you can manage to tell me the truth. | И постарайтесь сказать мне правду. |
It will do as well as a lie. | Увидите, это сработает не хуже, чем ложь. |
In fact, better, for if you lie to me, I'll be sure to find it out, and think how embarrassing that would be. | Даже лучше, ибо если вы солжете, я, конечно же, это обнаружу, и можете себе представить, как вам потом будет неловко. |
Always remember this, Scarlett, I can stand anything from you but a lie--your dislike for me, your tempers, all your vixenish ways, but not a lie. | Запомните навсегда, Скарлетт: я могу стерпеть от вас все что угодно, кроме лжи, - и вашу неприязнь, и ваш нрав, и все ваши злобные выходки, но только не ложь. |
Now what do you want it for?" | Так для чего вам нужны деньги? |
Raging as she was at his attack on Ashley, she would have given anything to spit on him and throw his offer of money proudly into his mocking face. | Она была в такой ярости от его нападок на Эшли, что с радостью плюнула бы ему в лицо, стерла бы с его губ эту усмешечку, гордо отказалась бы от его денег. |
For a moment she almost did, but the cold hand of common sense held her back. | И чуть было этого не сделала, но холодная рука здравого смысла удержала ее. |
She swallowed her anger with poor grace and tried to assume an expression of pleasant dignity. | Она с трудом подавила в себе гнев и попыталась придать лицу милое, исполненное достоинства выражение. |
He leaned back in his chair, stretching his legs toward the stove. | А он откинулся на спинку стула и протянул ноги к печке. |
"If there's one thing in the world that gives me more amusement than anything else," he remarked, "it's the sight of your mental struggles when a matter of principle is laid up against something practical like money. | - Ничто не доставляет мне такого удовольствия, -заметил он, - как наблюдать за внутренней борьбой, которая происходит в вас, когда принципы сталкиваются с таким практическим соображением, как деньги. |
Of course, I know the practical in you will always win, but I keep hanging around to see if your better nature won't triumph some day. | Я, конечно, знаю, что практицизм в вас всегда победит, и все же не выпускаю вас из виду: а вдруг лучшая сторона вашей натуры одержит верх. |
And when that day comes I shall pack my bag and leave Atlanta forever. | И если такой день наступит, я тут же упакую чемодан и навсегда уеду из Атланты. |
There are too many women whose better natures are always triumphing. . . . Well, let's get back to business. | Слишком много на свете женщин, в которых лучшая сторона натуры неизменно побеждает... Но вернемся к делу. |
How much and what for?" | Так сколько и зачем? |
"I don't know quite how much I'll need," she said sulkily. | - Я не знаю точно, сколько мне потребуется, -нехотя процедила она. |
"But I want to buy a sawmill--and I think I can get it cheap. | - Но я хочу купить лесопилку. И по-моему, могу получить ее дешево. |
And I'll need two wagons and two mules. | А потом мне потребуются два фургона и два мула. |
I want good mules, too. | Причем два хороших мула. |
And a horse and buggy for my own use." | И еще лошадь с бричкой для моих нужд. |
"A sawmill?" | - Лесопилку? |
"Yes, and if you'll lend me the money, I'll give you a half- interest in it." | - Да, и если вы одолжите мне денег, то половина доходов - ваша. |
"Whatever would I do with a sawmill?" | - На что мне лесопилка? |
"Make money! | - Чтобы делать деньги! |
We can make loads of money. | Мы сможем заработать кучу денег. |
Or I'll pay you interest on the loan--let's see, what is good interest?" | А не то я могу взять у вас взаймы под проценты. Стойте, стойте, хороший процент-это сколько? |
"Fifty per cent is considered very fine." | - Пятьдесят процентов считается очень неплохо. |
"Fifty--oh, but you are joking! | - Пятьдесят... Да вы шутите! |
Stop laughing, you devil. | Перестаньте смеяться, вы, дьявол! |
I'm serious." | Я говорю серьезно. |
"That's why I'm laughing. | - Потому-то я и смеюсь. |
I wonder if anyone but me realizes what goes on in that head back of your deceptively sweet face." | Интересно, понимает ли кто-нибудь, кроме меня, что происходит в этой головке, за этой обманчиво милой маской? |
"Well, who cares? | - А кому это интересно? |
Listen, Rhett, and see if this doesn't sound like good business to you. | Послушайте, Ретт, и скажите, кажется вам это дело выгодным или нет. |
Frank told me about this man who has a sawmill, a little one out Peachtree road, and he wants to sell it. | Фрэнк рассказал мне, что один человек, у которого есть лесопилка недалеко от Персиковой дороги, хочет ее продать. |
He's got to have cash money pretty quick and he'll sell it cheap. | Ему нужны наличные - и быстро. Поэтому он наверняка продаст дешево. |
There aren't many sawmills around here now, and the way people are rebuilding--why, we could sell lumber sky high. | Сейчас в округе не так много лесопилок, а люди ведь строятся... словом, мы могли бы продавать пиленый лес по баснословным ценам. |
The man will stay and run the mill for a wage. Frank told me about it. | И человек тот готов остаться и работать на лесопилке за жалованье... Все это Фрэнк мне рассказал. |
Frank would buy the mill himself if he had the money. | Фрэнк сам купил бы лесопилку, будь у него деньги. |
I guess he was intending buying it with the money he gave me for the taxes." | Я думаю, он так и собирался сделать, да только я забрала у него деньги, чтоб заплатить налог за Тару. |
"Poor Frank! | - Бедняга Фрэнк! |
What is he going to say when you tell him you've bought it yourself right out from under him? | Что он скажет, когда узнает, что вы купили ее прямо у него из-под носа?! |
And how are you going to explain my lending you the money without compromising your reputation?" | И как вы объясните ему, что взяли у меня деньги взаймы - ведь это же вас скомпрометирует! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать