Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But please don't forget I was an interested witness to your tender scene with him at Twelve Oaks and something tells me he hasn't changed since then. Только, пожалуйста, не забудьте, что я с интересом наблюдал за нежной сценой, которая разыгралась между вами в Двенадцати Дубах, и что-то говорит мне, что Эшли с тех пор не изменился.
And neither have you. Как и вы.
He didn't cut so sublime a figure that day, if I remember rightly. В тот день, если память меня не подводит, он не слишком красиво выглядел.
And I don't think the figure he cuts now is much better. И думаю, что сейчас выглядит не лучше.
Why doesn't he take his family and get out and find work? Почему он не заберет свою семью, не уедет куда-нибудь и не найдет себе работу?
And stop living at Tara? Почему он живет в Таре?
Of course, it's just a whim of mine, but I don't intend to lend you a cent for Tara to help support him. Конечно, это моя прихоть, но я не дам вам ни цента на Тару, чтобы содержать там Эшли.
Among men, there's a very unpleasant name for men who permit women to support them." У нас, мужчин, есть одно весьма неприятное слово для обозначения мужчины, который разрешает женщине содержать его.
"How dare you say such things? - Да как вы смеете говорить такое?!
He's been working like a field hand!" Эшли работает в Таре как раб!
For all her rage, her heart was wrung by the memory of Ashley splitting fence rails. - Несмотря на владевшую ею ярость, Скарлетт с болью в душе вспомнила о том, как Эшли обтесывал колья для ограды.
"And worth his weight in gold, I dare say. - Ну конечно, золотые руки!
What a hand he must be with the manure and--" Как он, должно быть, ловко убирает навоз, а...
"He's--" - Он просто...
"Oh, yes, I know. - О да, я знаю.
Let's grant that he does the best he can but I don't imagine he's much help. Допустим, он делает все, что может, но я не представляю себе, чтобы помощь от него была так уж велика.
You'll never make a farm hand out of a Wilkes--or anything else that's useful. В жизни вы не сделаете из Уилкса фермера... или вообще человека в какой-то мере полезного.
The breed is purely ornamental. Это порода чисто орнаментальная.
Now, quiet your ruffled feathers and overlook my boorish remarks about the proud and honorable Ashley. Ну, а теперь пригладьте свои взъерошенные перышки и забудьте о моих грубых высказываниях по адресу гордого и высокочтимого Эшли.
Strange how these illusions will persist even in women as hard headed as you are. Странно, что подобные иллюзии могут подолгу существовать в головке даже такой трезвой женщины, как вы.
How much money do you want and what do you want it for?" Так сколько же вам надо денег и зачем они вам нужны?
When she did not answer he repeated: "What do you want it for? - Она молчала, и он повторил: - Зачем они вам нужны?
And see if you can manage to tell me the truth. И постарайтесь сказать мне правду.
It will do as well as a lie. Увидите, это сработает не хуже, чем ложь.
In fact, better, for if you lie to me, I'll be sure to find it out, and think how embarrassing that would be. Даже лучше, ибо если вы солжете, я, конечно же, это обнаружу, и можете себе представить, как вам потом будет неловко.
Always remember this, Scarlett, I can stand anything from you but a lie--your dislike for me, your tempers, all your vixenish ways, but not a lie. Запомните навсегда, Скарлетт: я могу стерпеть от вас все что угодно, кроме лжи, - и вашу неприязнь, и ваш нрав, и все ваши злобные выходки, но только не ложь.
Now what do you want it for?" Так для чего вам нужны деньги?
Raging as she was at his attack on Ashley, she would have given anything to spit on him and throw his offer of money proudly into his mocking face. Она была в такой ярости от его нападок на Эшли, что с радостью плюнула бы ему в лицо, стерла бы с его губ эту усмешечку, гордо отказалась бы от его денег.
For a moment she almost did, but the cold hand of common sense held her back. И чуть было этого не сделала, но холодная рука здравого смысла удержала ее.
She swallowed her anger with poor grace and tried to assume an expression of pleasant dignity. Она с трудом подавила в себе гнев и попыталась придать лицу милое, исполненное достоинства выражение.
He leaned back in his chair, stretching his legs toward the stove. А он откинулся на спинку стула и протянул ноги к печке.
"If there's one thing in the world that gives me more amusement than anything else," he remarked, "it's the sight of your mental struggles when a matter of principle is laid up against something practical like money. - Ничто не доставляет мне такого удовольствия, -заметил он, - как наблюдать за внутренней борьбой, которая происходит в вас, когда принципы сталкиваются с таким практическим соображением, как деньги.
Of course, I know the practical in you will always win, but I keep hanging around to see if your better nature won't triumph some day. Я, конечно, знаю, что практицизм в вас всегда победит, и все же не выпускаю вас из виду: а вдруг лучшая сторона вашей натуры одержит верх.
And when that day comes I shall pack my bag and leave Atlanta forever. И если такой день наступит, я тут же упакую чемодан и навсегда уеду из Атланты.
There are too many women whose better natures are always triumphing. . . . Well, let's get back to business. Слишком много на свете женщин, в которых лучшая сторона натуры неизменно побеждает... Но вернемся к делу.
How much and what for?" Так сколько и зачем?
"I don't know quite how much I'll need," she said sulkily. - Я не знаю точно, сколько мне потребуется, -нехотя процедила она.
"But I want to buy a sawmill--and I think I can get it cheap. - Но я хочу купить лесопилку. И по-моему, могу получить ее дешево.
And I'll need two wagons and two mules. А потом мне потребуются два фургона и два мула.
I want good mules, too. Причем два хороших мула.
And a horse and buggy for my own use." И еще лошадь с бричкой для моих нужд.
"A sawmill?" - Лесопилку?
"Yes, and if you'll lend me the money, I'll give you a half- interest in it." - Да, и если вы одолжите мне денег, то половина доходов - ваша.
"Whatever would I do with a sawmill?" - На что мне лесопилка?
"Make money! - Чтобы делать деньги!
We can make loads of money. Мы сможем заработать кучу денег.
Or I'll pay you interest on the loan--let's see, what is good interest?" А не то я могу взять у вас взаймы под проценты. Стойте, стойте, хороший процент-это сколько?
"Fifty per cent is considered very fine." - Пятьдесят процентов считается очень неплохо.
"Fifty--oh, but you are joking! - Пятьдесят... Да вы шутите!
Stop laughing, you devil. Перестаньте смеяться, вы, дьявол!
I'm serious." Я говорю серьезно.
"That's why I'm laughing. - Потому-то я и смеюсь.
I wonder if anyone but me realizes what goes on in that head back of your deceptively sweet face." Интересно, понимает ли кто-нибудь, кроме меня, что происходит в этой головке, за этой обманчиво милой маской?
"Well, who cares? - А кому это интересно?
Listen, Rhett, and see if this doesn't sound like good business to you. Послушайте, Ретт, и скажите, кажется вам это дело выгодным или нет.
Frank told me about this man who has a sawmill, a little one out Peachtree road, and he wants to sell it. Фрэнк рассказал мне, что один человек, у которого есть лесопилка недалеко от Персиковой дороги, хочет ее продать.
He's got to have cash money pretty quick and he'll sell it cheap. Ему нужны наличные - и быстро. Поэтому он наверняка продаст дешево.
There aren't many sawmills around here now, and the way people are rebuilding--why, we could sell lumber sky high. Сейчас в округе не так много лесопилок, а люди ведь строятся... словом, мы могли бы продавать пиленый лес по баснословным ценам.
The man will stay and run the mill for a wage. Frank told me about it. И человек тот готов остаться и работать на лесопилке за жалованье... Все это Фрэнк мне рассказал.
Frank would buy the mill himself if he had the money. Фрэнк сам купил бы лесопилку, будь у него деньги.
I guess he was intending buying it with the money he gave me for the taxes." Я думаю, он так и собирался сделать, да только я забрала у него деньги, чтоб заплатить налог за Тару.
"Poor Frank! - Бедняга Фрэнк!
What is he going to say when you tell him you've bought it yourself right out from under him? Что он скажет, когда узнает, что вы купили ее прямо у него из-под носа?!
And how are you going to explain my lending you the money without compromising your reputation?" И как вы объясните ему, что взяли у меня деньги взаймы - ведь это же вас скомпрометирует!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x