Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How you do run on," she said coolly. Anxious to change the subject, she asked: "How did you ever get out of jail?" - Какую вы несете чушь, - холодно бросила она и, стремясь переменить тему разговора, спросила: -Как же вам удалось выбраться из тюрьмы?
"Oh, that!" he answered, making an airy gesture. - Ах, это! - заметил он, неопределенно поведя рукой.
"Not much trouble. - Особых хлопот мне это не доставило.
They let me out this morning. Меня освободили сегодня утром.
I employed a delicate system of blackmail on a friend in Washington who is quite high in the councils of the Federal government. Я пустил в ход весьма тонкий шантаж против одного друга в Вашингтоне, который занимает там довольно высокий пост советника при федеральном правительстве.
A splendid fellow--one of the staunch Union patriots from whom I used to buy muskets and hoop skirts for the Confederacy. Отличный малый этот янки - один из стойких патриотов, продававших мне мушкеты и кринолины для Конфедерации.
When my distressing predicament was brought to his attention in the right way, he hastened to use his influence, and so I was released. Когда о моей печальной участи довели должным образом до его сведения, он поспешил использовать все свое влияние, и вот меня выпустили.
Influence is everything, and guilt or innocence merely an academic question." Влияние - это все, Скарлетт. Помните об этом, если вас арестуют. Влияние - это все. А проблема вины и невиновности представляет чисто академический интерес.
"I'll take oath you weren't innocent." - Могу поклясться, что вы-то уж не относитесь к числу невиновных.
"No, now that I am free of the toils, I'll frankly admit that I'm as guilty as Cain. - Да, теперь, когда я выбрался из силков, могу честно признаться, что виноват и поступил, как Каин.
I did kill the nigger. Я действительно убил негра.
He was uppity to a lady, and what else could a Southern gentleman do? Он нагло вел себя с дамой - что оставалось делать южному джентльмену?
And while I'm confessing, I must admit that I shot a Yankee cavalryman after some words in a barroom. И раз уж признаваться - так признаваться: я действительно пристрелил кавалериста-янки, обменявшись с ним несколькими фразами в баре.
I was not charged with that peccadillo, so perhaps some other poor devil has been hanged for it, long since." За мной эта мелочь не числится, так что, по всей вероятности, какого-нибудь бедного малого давно уже за это повесили.
He was so blithe about his murders her blood chilled. Он настолько походя упомянул о совершенных им убийствах, что у нее кровь застыла в жилах.
Words of moral indignation rose to her lips but suddenly she remembered the Yankee who lay under the tangle of scuppernong vines at Tara. Слова возмущения готовы были сорваться с ее языка, но тут она вспомнила о янки, который лежал под сплетением лоз мускатного винограда в Таре.
He had not been on her conscience any more than a roach upon which she might have stepped. Совесть ведь мучит ее не больше, чем если бы она раздавила таракана.
She could not sit in judgment on Rhett when she was as guilty as he. И судить Ретта она не может, раз повинна в том же, что и он.
"And, as I seem to be making a clean breast of it, I must tell you, in strictest confidence (that means, don't tell Miss Pittypat!) that I did have the money, safe in a bank in Liverpool." - И если уж говорить начистоту, то должен вам сказать строго по секрету (а это значит: не проболтайтесь мисс Питтипэт!), что деньги действительно у меня - они преспокойно лежат в Ливерпульском банке.
"The money?" - Деньги?
"Yes, the money the Yankees were so curious about. - Да, те самые, по поводу которых так волнуются янки.
Scarlett, it wasn't altogether meanness that kept me from giving you the money you wanted. И отнюдь не жадность, Скарлетт, удержала меня от того, чтобы дать вам нужную сумму.
If I'd drawn a draft they could have traced it somehow and I doubt if you'd have gotten a cent. Если бы я снял хоть что-то со счета, об этом так или иначе могли бы проведать - и вы наверняка не получили бы ни цента.
My only hope lay in doing nothing. Сохранить эти деньги я могу лишь в том случае, если ничего не буду предпринимать.
I knew the money was pretty safe, for if worst came to worst, if they had located it and tried to take it away from me, I would have named every Yankee patriot who sold me bullets and machinery during the war. Я знаю, что они в безопасности, ибо на худой конец, если их обнаружат и попытаются у меня отобрать, я назову всех патриотов-янки, которые продавали мне снаряды и станки во время войны.
Then there would have been a stink, for some of them are high up in Washington now. А тогда такой скандал поднимется: ведь некоторые из этих янки занимают сейчас в Вашингтоне высокие посты.
In fact, it was my threat to unbosom my conscience about them that got me out of jail. Собственно, потому-то я и выбрался из тюрьмы, что пригрозил облегчить свою совесть.
I--" Я...
"Do you mean you--you actually have the Confederate gold?" - Все золото □- Вы хотите сказать, что вы... что у вас конфедератов?
"Not all of it. Good Heavens, no! - Не все, великий боже, нет, конечно!
There must be fifty or more ex- blockaders who have plenty salted away in Nassau and England and Canada. Золота этого полным - полно человек у пятидесяти, а то и больше, из числа тех, кто прорывал блокаду. Оно припрятано в Нассау, в Англии, в Канаде.
We will be pretty unpopular with the Confederates who weren't as slick as we were. И конфедераты, которые оказались куда менее ловкими, едва ли смогут нам это простить.
I have got close to half a million. У меня, к примеру, набралось около полумиллиона.
Just think, Scarlett, a half-million dollars, if you'd only restrained your fiery nature and not rushed into wedlock again!" Только подумайте, Скарлетт: полмиллиона долларов были бы ваши, если бы вы обуздали свой буйный нрав и не кинулись очертя голову в петлю нового брака!
A half-million dollars. Полмиллиона долларов.
She felt a pang of almost physical sickness at the thought of so much money. Она почувствовала, как у нее буквально заныло сердце при одной мысли о таких деньгах.
His jeering words passed over her head and she did not even hear them. Она даже не уловила издевки в его словах - это не дошло до ее сознания.
It was hard to believe there was so much money in all this bitter and poverty- stricken world. Трудно было поверить, что в их обнищавшем, полном горечи мире могут быть такие деньги.
So much money, so very much money, and someone else had it, someone who took it lightly and didn't need it. Столько денег, такая уйма денег - и владеет ими не она, а человек, который относится к ним так беспечно и которому они вовсе не нужны.
And she had only a sick elderly husband and this dirty, piddling, little store between her and a hostile world. Ее же защита от враждебного мира-всего лишь пожилой больной муж да грязная, жалкая лавчонка.
It wasn't fair that a reprobate like Rhett Butler should have so much and she, who carried so heavy a load, should have so little. Несправедливо это, чтобы у такого подлеца, как Ретт Батлер, было так много всего, а у нее, которая тянет тяжелейший воз, - так мало.
She hated him, sitting there in his dandified attire, taunting her. До чего же он ненавистен ей - сидит тут, разодетый как денди, и дразнит ее.
Well, she wouldn't swell his conceit by complimenting him on his cleverness. Ну, нет, она не станет хвалить его за изворотливость, а то он совсем зазнается.
She longed viciously for sharp words with which to cut him. Ей захотелось наоборот, найти такие слова, которые бы ранили его, да поглубже.
"I suppose you think it's honest to keep the Confederate money. - Я полагаю, вы считаете порядочным и честным -присвоить себе деньги конфедератов.
Well, it isn't. Так вот нет.
It's plain out and out stealing and you know it. Это самое настоящее воровство, и вы прекрасно это знаете.
I wouldn't have that on my conscience." Я бы не хотела жить с таким пятном на совести.
"My! - Бог ты мой!
How sour the grapes are today!" he exclaimed, screwing up his face. До чего же зелен нынче виноград! - воскликнул он скривившись.
"And just whom am I stealing from?" - У кого же я эти деньги украл?
She was silent, trying to think just whom indeed. Она молчала, не зная что ответить. В самом деле - у кого?
After all, he had only done what Frank had done on a small scale. В конце-то концов, ведь он поступил так же, как и Фрэнк, только у Фрэнка размах не тот.
"Half the money is honestly mine," he continued, "honestly made with the aid of honest Union patriots who were willing to sell out the Union behind its back--for one-hundred-per-cent profit on their goods. - Половина денег по-честному моя, - продолжал он, - честно заработанная с помощью честных патриотов, которые охотно продавали Союз за его спиной и получали стопроцентную прибыль за свои товары.
Part I made out of my little investment in cotton at the beginning of the war, the cotton I bought cheap and sold for a dollar a pound when the British mills were crying for it. Часть денег я заработал на хлопке, купив его по дешевке в начале войны, а потом, когда английские фабрики взмолились, требуя хлопка, я продал им его по доллару за фунт.
Part I got from food speculation. Часть капитала я сколотил на спекуляции продуктами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x