Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How you do run on," she said coolly. Anxious to change the subject, she asked: "How did you ever get out of jail?" | - Какую вы несете чушь, - холодно бросила она и, стремясь переменить тему разговора, спросила: -Как же вам удалось выбраться из тюрьмы? |
"Oh, that!" he answered, making an airy gesture. | - Ах, это! - заметил он, неопределенно поведя рукой. |
"Not much trouble. | - Особых хлопот мне это не доставило. |
They let me out this morning. | Меня освободили сегодня утром. |
I employed a delicate system of blackmail on a friend in Washington who is quite high in the councils of the Federal government. | Я пустил в ход весьма тонкий шантаж против одного друга в Вашингтоне, который занимает там довольно высокий пост советника при федеральном правительстве. |
A splendid fellow--one of the staunch Union patriots from whom I used to buy muskets and hoop skirts for the Confederacy. | Отличный малый этот янки - один из стойких патриотов, продававших мне мушкеты и кринолины для Конфедерации. |
When my distressing predicament was brought to his attention in the right way, he hastened to use his influence, and so I was released. | Когда о моей печальной участи довели должным образом до его сведения, он поспешил использовать все свое влияние, и вот меня выпустили. |
Influence is everything, and guilt or innocence merely an academic question." | Влияние - это все, Скарлетт. Помните об этом, если вас арестуют. Влияние - это все. А проблема вины и невиновности представляет чисто академический интерес. |
"I'll take oath you weren't innocent." | - Могу поклясться, что вы-то уж не относитесь к числу невиновных. |
"No, now that I am free of the toils, I'll frankly admit that I'm as guilty as Cain. | - Да, теперь, когда я выбрался из силков, могу честно признаться, что виноват и поступил, как Каин. |
I did kill the nigger. | Я действительно убил негра. |
He was uppity to a lady, and what else could a Southern gentleman do? | Он нагло вел себя с дамой - что оставалось делать южному джентльмену? |
And while I'm confessing, I must admit that I shot a Yankee cavalryman after some words in a barroom. | И раз уж признаваться - так признаваться: я действительно пристрелил кавалериста-янки, обменявшись с ним несколькими фразами в баре. |
I was not charged with that peccadillo, so perhaps some other poor devil has been hanged for it, long since." | За мной эта мелочь не числится, так что, по всей вероятности, какого-нибудь бедного малого давно уже за это повесили. |
He was so blithe about his murders her blood chilled. | Он настолько походя упомянул о совершенных им убийствах, что у нее кровь застыла в жилах. |
Words of moral indignation rose to her lips but suddenly she remembered the Yankee who lay under the tangle of scuppernong vines at Tara. | Слова возмущения готовы были сорваться с ее языка, но тут она вспомнила о янки, который лежал под сплетением лоз мускатного винограда в Таре. |
He had not been on her conscience any more than a roach upon which she might have stepped. | Совесть ведь мучит ее не больше, чем если бы она раздавила таракана. |
She could not sit in judgment on Rhett when she was as guilty as he. | И судить Ретта она не может, раз повинна в том же, что и он. |
"And, as I seem to be making a clean breast of it, I must tell you, in strictest confidence (that means, don't tell Miss Pittypat!) that I did have the money, safe in a bank in Liverpool." | - И если уж говорить начистоту, то должен вам сказать строго по секрету (а это значит: не проболтайтесь мисс Питтипэт!), что деньги действительно у меня - они преспокойно лежат в Ливерпульском банке. |
"The money?" | - Деньги? |
"Yes, the money the Yankees were so curious about. | - Да, те самые, по поводу которых так волнуются янки. |
Scarlett, it wasn't altogether meanness that kept me from giving you the money you wanted. | И отнюдь не жадность, Скарлетт, удержала меня от того, чтобы дать вам нужную сумму. |
If I'd drawn a draft they could have traced it somehow and I doubt if you'd have gotten a cent. | Если бы я снял хоть что-то со счета, об этом так или иначе могли бы проведать - и вы наверняка не получили бы ни цента. |
My only hope lay in doing nothing. | Сохранить эти деньги я могу лишь в том случае, если ничего не буду предпринимать. |
I knew the money was pretty safe, for if worst came to worst, if they had located it and tried to take it away from me, I would have named every Yankee patriot who sold me bullets and machinery during the war. | Я знаю, что они в безопасности, ибо на худой конец, если их обнаружат и попытаются у меня отобрать, я назову всех патриотов-янки, которые продавали мне снаряды и станки во время войны. |
Then there would have been a stink, for some of them are high up in Washington now. | А тогда такой скандал поднимется: ведь некоторые из этих янки занимают сейчас в Вашингтоне высокие посты. |
In fact, it was my threat to unbosom my conscience about them that got me out of jail. | Собственно, потому-то я и выбрался из тюрьмы, что пригрозил облегчить свою совесть. |
I--" | Я... |
"Do you mean you--you actually have the Confederate gold?" | - Все золото □- Вы хотите сказать, что вы... что у вас конфедератов? |
"Not all of it. Good Heavens, no! | - Не все, великий боже, нет, конечно! |
There must be fifty or more ex- blockaders who have plenty salted away in Nassau and England and Canada. | Золота этого полным - полно человек у пятидесяти, а то и больше, из числа тех, кто прорывал блокаду. Оно припрятано в Нассау, в Англии, в Канаде. |
We will be pretty unpopular with the Confederates who weren't as slick as we were. | И конфедераты, которые оказались куда менее ловкими, едва ли смогут нам это простить. |
I have got close to half a million. | У меня, к примеру, набралось около полумиллиона. |
Just think, Scarlett, a half-million dollars, if you'd only restrained your fiery nature and not rushed into wedlock again!" | Только подумайте, Скарлетт: полмиллиона долларов были бы ваши, если бы вы обуздали свой буйный нрав и не кинулись очертя голову в петлю нового брака! |
A half-million dollars. | Полмиллиона долларов. |
She felt a pang of almost physical sickness at the thought of so much money. | Она почувствовала, как у нее буквально заныло сердце при одной мысли о таких деньгах. |
His jeering words passed over her head and she did not even hear them. | Она даже не уловила издевки в его словах - это не дошло до ее сознания. |
It was hard to believe there was so much money in all this bitter and poverty- stricken world. | Трудно было поверить, что в их обнищавшем, полном горечи мире могут быть такие деньги. |
So much money, so very much money, and someone else had it, someone who took it lightly and didn't need it. | Столько денег, такая уйма денег - и владеет ими не она, а человек, который относится к ним так беспечно и которому они вовсе не нужны. |
And she had only a sick elderly husband and this dirty, piddling, little store between her and a hostile world. | Ее же защита от враждебного мира-всего лишь пожилой больной муж да грязная, жалкая лавчонка. |
It wasn't fair that a reprobate like Rhett Butler should have so much and she, who carried so heavy a load, should have so little. | Несправедливо это, чтобы у такого подлеца, как Ретт Батлер, было так много всего, а у нее, которая тянет тяжелейший воз, - так мало. |
She hated him, sitting there in his dandified attire, taunting her. | До чего же он ненавистен ей - сидит тут, разодетый как денди, и дразнит ее. |
Well, she wouldn't swell his conceit by complimenting him on his cleverness. | Ну, нет, она не станет хвалить его за изворотливость, а то он совсем зазнается. |
She longed viciously for sharp words with which to cut him. | Ей захотелось наоборот, найти такие слова, которые бы ранили его, да поглубже. |
"I suppose you think it's honest to keep the Confederate money. | - Я полагаю, вы считаете порядочным и честным -присвоить себе деньги конфедератов. |
Well, it isn't. | Так вот нет. |
It's plain out and out stealing and you know it. | Это самое настоящее воровство, и вы прекрасно это знаете. |
I wouldn't have that on my conscience." | Я бы не хотела жить с таким пятном на совести. |
"My! | - Бог ты мой! |
How sour the grapes are today!" he exclaimed, screwing up his face. | До чего же зелен нынче виноград! - воскликнул он скривившись. |
"And just whom am I stealing from?" | - У кого же я эти деньги украл? |
She was silent, trying to think just whom indeed. | Она молчала, не зная что ответить. В самом деле - у кого? |
After all, he had only done what Frank had done on a small scale. | В конце-то концов, ведь он поступил так же, как и Фрэнк, только у Фрэнка размах не тот. |
"Half the money is honestly mine," he continued, "honestly made with the aid of honest Union patriots who were willing to sell out the Union behind its back--for one-hundred-per-cent profit on their goods. | - Половина денег по-честному моя, - продолжал он, - честно заработанная с помощью честных патриотов, которые охотно продавали Союз за его спиной и получали стопроцентную прибыль за свои товары. |
Part I made out of my little investment in cotton at the beginning of the war, the cotton I bought cheap and sold for a dollar a pound when the British mills were crying for it. | Часть денег я заработал на хлопке, купив его по дешевке в начале войны, а потом, когда английские фабрики взмолились, требуя хлопка, я продал им его по доллару за фунт. |
Part I got from food speculation. | Часть капитала я сколотил на спекуляции продуктами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать