Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now he saw that she understood entirely too well and he felt the usual masculine indignation at the duplicity of women. Теперь же он видел, что она все понимает, и даже слишком хорошо, и, как положено мужчине, возмущался женским коварством.
Added to it was the usual masculine disillusionment in discovering that a woman has a brain. К этому добавилось разочарование, обычно наступающее у мужчины, когда он обнаруживает, что женщина неглупа.
Just how early in his married life Frank learned of the deception Scarlett had used in marrying him, no one ever knew. Как скоро после свадьбы Фрэнк выяснил, что Скарлетт обманом женила его на себе, - этого никто так и не узнал.
Perhaps the truth dawned on him when Tony Fontaine, obviously fancy free, came to Atlanta on business. Возможно, истина открылась ему в тот момент, когда Тони Фонтейн, явно избавившийся от своего былого увлечения, приехал в Атланту по делам.
Perhaps it was told him more directly in letters from his sister in Jonesboro who was astounded at his marriage. А возможно, сестра сообщила ему об этом в письме из Джонсборо - она ведь была потрясена его женитьбой.
Certainly he never learned from Suellen herself. Во всяком случае, узнал он об этом не от Сьюлин.
She never wrote him and naturally he could not write her and explain. Она ни разу не написала ему, и он, естественно, не мог ей написать и все объяснить.
What good would explanations do anyway, now that he was married? Да и какой теперь смысл в объяснениях, раз он женат!
He writhed inwardly at the thought that Suellen would never know the truth and would always think he had senselessly jilted her. У Фрэнка все кипело внутри при мысли о том, что Сьюлин никогда не узнает правды и будет считать, что он без всяких оснований взял и отвернулся от нее.
Probably everyone else was thinking this too and criticizing him. Наверное, все так думают и все осуждают его.
It certainly put him in an awkward position. А он - в дурацком положении.
And he had no way of clearing himself, for a man couldn't go about saying he had lost his head about a woman--and a gentleman couldn't advertise the fact that his wife had entrapped him with a lie. У него нет никакой возможности обелить себя, ибо не станет же человек ходить и всем объяснять, что потерял голову из-за женщины, а если он еще и джентльмен, тем более не может он во всеуслышание заявить, что жена опутала его с помощью лжи.
Scarlett was his wife and a wife was entitled to the loyalty of her husband. Все-таки Скарлетт - его жена, а жена вправе рассчитывать на лояльность мужа.
Furthermore, he could not bring himself to believe she had married him coldly and with no affection for him at all. Кроме того, не мог он до конца поверить, что она вышла за него замуж только из холодного расчета, не питая к нему никакого чувства.
His masculine vanity would not permit such a thought to stay long in his mind. Мужское достоинство не позволяло подобной мысли задерживаться в голове.
It was more pleasant to think she had fallen so suddenly in love with him she had been willing to lie to get him. Куда приятнее было думать, что Скарлетт вдруг влюбилась в него настолько сильно, что пошла на ложь, лишь бы им завладеть.
But it was all very puzzling. Однако все это было очень странно.
He knew he was no great catch for a woman half his age and pretty and smart to boot, but Frank was a gentleman and he kept his bewilderment to himself. Фрэнк знал, что не такая уж он великая добыча для женщины, которая вдвое моложе него, хороша собой и неглупа. Но он был джентльмен и свои сомнения держал при себе.
Scarlett was his wife and he could not insult her by asking awkward questions which, after all, would not remedy matters. Скарлетт - его жена; не может он оскорблять ее идиотскими расспросами, тем более что это ничего не изменит.
Not that Frank especially wanted to remedy matters, for it appeared that his marriage would be a happy one. Да и нельзя сказать, чтобы Фрэнку так уж хотелось что-то менять, ибо брак его казался вполне счастливым.
Scarlett was the most charming and exciting of women and he thought her perfect in all things--except that she was so headstrong. Скарлетт была самой прелестной, самой желанной из женщин, и он считал ее идеальной во всех отношениях - лишь бы только она не была такой упрямой.
Frank learned early in his marriage that so long as she had her own way, life could be very pleasant, but when she was opposed-- Given her own way, she was as gay as a child, laughed a good deal, made foolish little jokes, sat on his knee and tweaked his beard until he vowed he felt twenty years younger. Фрэнк довольно скоро постиг, что, если ей не перечить, жизнь может быть очень приятной, но если идти наперекор... А вот когда все делалось по ее воле, она становилась веселой, как ребенок, смеялась без конца, сыпала глупыми шутками, усаживалась к нему на колени и принималась крутить ему бороду, так что он прямо молодел на двадцать лет.
She could be unexpectedly sweet and thoughtful, having his slippers toasting at the fire when he came home at night, fussing affectionately about his wet feet and interminable head colds, remembering that he always liked the gizzard of the chicken and three spoonfuls of sugar in his coffee. Она становилась мягкой и заботливой: грела ему ночные туфли у огня, если он приходил поздно, волновалась, что он промочил ноги и что у него никак не проходит насморк, помнила, что он любит куриный желудок и что в кофе ему надо класть три ложечки сахара.
Yes, life was very sweet and cozy with Scarlett--as long as she had her own way. Да, жизнь была очень милой и уютной со Скарлетт, - если все делалось по ее прихоти.
When the marriage was two weeks old, Frank contracted the grippe and Dr. Meade put him to bed. Через две недели после свадьбы Фрэнк подхватил грипп, и доктор Мид уложил его в постель.
In the first year of the war, Frank had spent two months in the hospital with pneumonia and he had lived in dread of another attack since that time, so he was only too glad to lie sweating under three blankets and drink the hot concoctions Mammy and Aunt Pitty brought him every hour. В первый год войны Фрэнк провел два месяца в госпитале с воспалением легких и с тех пор жил в вечном страхе, боясь повторения болезни, а потому сейчас охотно лежал и потел под тремя одеялами, попивая горячие отвары, которые каждый час приносила ему Мамушка или тетя Питти.
The illness dragged on and Frank worried more and more about the store as each day passed. Болезнь затягивалась, и Фрэнк все больше и больше волновался по поводу лавки.
The place was in charge of the counter boy, who came to the house every night to report on the day's transactions, but Frank was not satisfied. Делами там ведал сейчас приказчик, который каждый вечер являлся в дом с отчетом о дневной выручке, но Фрэнка это не удовлетворяло.
He fretted until Scarlett who had only been waiting for such an opportunity laid a cool hand on his forehead and said: Он так тревожился, что наконец Скарлетт, которая только и ждала этой возможности, положила прохладную руку ему на лоб и сказала:
"Now, sweetheart, I shall be vexed if you take on so. - Послушайте, радость моя, я буду очень огорчена, если вы станете все принимать так близко к сердцу.
I'll go to town and see how things are." Я поеду в город и посмотрю, как обстоят дела.
And she went, smiling as she smothered his feeble protests. И она отправилась, улыбкой отметя его слабые возражения.
During the three weeks of her new marriage, she had been in a fever to see his account books and find out just how money matters stood. Все эти три недели своего нового замужества она сгорала от желания посмотреть его расчетные книги и выяснить, как обстоит дело с деньгами.
What luck that he was bedridden! Какое счастье, что он прикован к постели!
The store stood near Five Points, its new roof glaring against the smoked bricks of the old walls. Лавка находилась возле Пяти Углов - ее новая крыша сверкала на фоне старых, закопченных кирпичных стен.
Wooden awnings covered the sidewalk to the edge of the street, and at the long iron bars connecting the uprights horses and mules were hitched, their heads bowed against the cold misty rain, their backs covered with torn blankets and quilts. Над тротуаром во всю ширину был сделан деревянный навес; у длинных железных перекладин, соединявших подпорки, стояли привязанные лошади и мулы, свесив голову под холодным мелким дождем, - крупы их были накрыты рваными байковыми и ватными одеялами.
The inside of the store was almost like Bullard's store in Jonesboro, except that there were no loungers about the roaring red-hot stove, whittling and spitting streams of tobacco juice at the sand boxes. Внутри лавка очень походила на лавку Булларда в Джонсборо - разве что здесь у докрасна раскаленной печки не толкались бездельники, жуя табак и смачно сплевывая в ящик, наполненный песком.
It was bigger than Bullard's store and much darker. Правда, лавка Фрэнка была больше лавки Булларда, но и гораздо темнее.
The wooden awnings cut off most of the winter daylight and the interior was dim and dingy, only a trickle of light coming in through the small fly-specked windows high up on the side walls. Деревянные навесы над окнами почти не давали доступа зимнему свету - он проникал сюда лишь через маленькое, засиженное мухами оконце, прорезанное высоко в боковой стене, поэтому внутри было сумеречно и затхло.
The floor was covered with muddy sawdust and everywhere was dust and dirt. Пол был покрыт грязными опилками, на всем лежала пыль.
There was a semblance of order in the front of the store, where tall shelves rose into the gloom stacked with bright bolts of cloth, china, cooking utensils and notions. But in the back, behind the partition, chaos reigned. Если в передней части лавки еще наблюдалось какое-то подобие порядка - на уходивших во мрак полках лежали штуки яркой материи, кухонные принадлежности, галантерея, стояла посуда, - то в заднем помещении, за перегородкой, царил хаос.
Here there was no flooring and the assorted jumble of stock was piled helter-skelter on the hard-packed earth. Пол здесь не был настлан, и все валялось как попало, прямо на утрамбованной земле.
In the semi- darkness she saw boxes and bales of goods, plows and harness and saddles and cheap pine coffins. Скарлетт увидела в полутьме коробки и тюки с товарами, плуги и конскую сбрую, седла и дешевые сосновые гробы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x