Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That would probably upset Frank, for he was timid and fond of the approbation of his friends. Фрэнк наверняка расстроится, ибо он застенчив и любит, когда друзья его хвалят.
He was so thin skinned he'd rather lose the money than be businesslike about collecting it. Он такой совестливый, что скорее поставит крест на деньгах, чем проявит деловую сметку и попытается собрать долги.
And he'd probably tell her that no one had any money with which to pay him. Вероятно, он скажет ей, что должникам нечем расплачиваться.
Well, perhaps that was true. Что ж, может, оно и так.
Poverty was certainly no news to her. Нищета ей знакома.
But nearly everybody had saved some silver or jewelry or was hanging on to a little real estate. Но, конечно же, почти у всех осталось какое-то серебро, или драгоценности, или немного земли.
Frank could take them in lieu of cash. Фрэнк может взять это вместо денег.
She could imagine how Frank would moan when she broached such an idea to him. Она представила себе, как запричитает Фрэнк, когда она выскажет ему эту мысль.
Take the jewelry and property of his friends! Брать драгоценности и земли друзей!
Well, she shrugged, he can moan all he likes. "Что ж, - передернула она плечами, - пусть причитает сколько хочет.
I'm going to tell him that he may be willing to stay poor for friendship's sake but I'm not. Я скажу ему, что если он готов сидеть в нищете ради друзей, то я не желаю.
Frank will never get anywhere if he doesn't get up some gumption. Фрэнк никогда не преуспеет, если не наберется духу.
And he's got to get somewhere! А он должен преуспеть.
He's got to make money, even if I've got to wear the pants in the family to make him do. Он должен делать деньги, и я заставлю его, даже если мне придется для этого стать мужиком в доме".
She was writing busily, her face screwed up with the effort, her tongue clamped between her teeth, when the front door opened and a great draft of cold wind swept the store. Она деловито писала, сморщив от усилия лоб, слегка высунув язык, как вдруг дверь распахнулась и в лавку ворвалась струя холодного воздуха.
A tall man came into the dingy room walking with a light Indian-like tread, and looking up she saw Rhett Butler. Кто-то высокий, шагая легко, как индеец, вошел в сумрачное помещение, и, подняв глаза, она увидела Ретта Батлера.
He was resplendent in new clothes and a greatcoat with a dashing cape thrown back from his heavy shoulders. Он был великолепно одет - в новом костюме и пальто с пелериной, лихо свисавшей с широких плеч.
His tall hat was off in a deep bow when her eyes met his and his hand went to the bosom of a spotless pleated shirt. Г лаза их встретились; он сорвал с головы шляпу и склонился в низком поклоне, прижав руку к безукоризненно белой гофрированной сорочке.
His white teeth gleamed startlingly against his brown face and his bold eyes raked her. Белые зубы ослепительно сверкнули на смуглом лице, глаза дерзким взглядом прошлись по ней, охватив ее всю - с головы до ног.
"My dear Mrs. Kennedy," he said, walking toward her. - Дорогая моя миссис Кеннеди! - произнес он, шагнув к ней.
"My very dear Mrs. Kennedy!" and he broke into a loud merry laugh. - Моя дражайшая миссис Кеннеди! - И громко, весело расхохотался.
At first she was as startled as if a ghost had invaded the store and then, hastily removing her foot from beneath her, she stiffened her spine and gave him a cold stare. Сначала она так испугалась, словно в лавке появилось привидение, затем, поспешно вытащив из-под себя ногу, выпрямилась и холодно посмотрела на Ретта.
"What are you doing here?" - Что вам здесь надо?
"I called on Miss Pittypat and learned of your marriage and so I hastened here to congratulate you." - Я нанес визит мисс Питтипэт и узнал, что вы вышли замуж. А затем поспешил сюда, чтобы вас поздравить.
The memory of her humiliation at his hands made her go crimson with shame. Она вспомнила, как он унизил ее, и вспыхнула от стыда.
"I don't see how you have the gall to face me!" she cried. - Не понимаю, откуда у вас столько наглости, как вы можете смотреть мне в лицо! - воскликнула она.
"On the contrary! - Все наоборот!
How have you the gall to face me?" Откуда у вас столько наглости, как вы можете смотреть мне в лицо?
"Oh, you are the most--" - Ох, вы самый...
"Shall we let the bugles sing truce?" he smiled down at her, a wide flashing smile that had impudence in it but no shame for his own actions or condemnation for hers. - Может, все-таки помиримся? - улыбнулся он, глядя на нее сверху вниз, и улыбка у него была такая сияющая, такая широкая, чуть нагловатая, но нисколько не осуждающая ее или себя.
In spite of herself, she had to smile too, but it was a wry, uncomfortable smile. И Скарлетт невольно тоже улыбнулась, только криво, смущенно.
"What a pity they didn't hang you!" - Какая жалость, что вас не повесили!
"Others share your feeling, I fear. - Есть люди, которые, боюсь, разделяют вашу точку зрения.
Come, Scarlett, relax. Да ну же, Скарлетт, перестаньте.
You look like you'd swallowed a ramrod and it isn't becoming. У вас такой вид, точно вы проглотили шомпол, а вам это не идет.
Surely, you've had time to recover from my--er--my little joke." Вы же, конечно, за это время давно оправились от... м-м... моей маленькой шутки.
"Joke? - Шутки?
Ha! Ха!
I'll never get over it!" Да я в жизни ее не забуду!
"Oh, yes, you will. - О нет, забудете.
You are just putting on this indignant front because you think it's proper and respectable. Просто вы изображаете возмущение, потому что вам кажется так правильнее и респектабельнее.
May I sit down?" Могу я сесть?
"No." - Нет.
He sank into a chair beside her and grinned. Он опустился рядом с ней на стул и осклабился.
"I hear you couldn't even wait two weeks for me," he said and gave a mock sigh. - Я слышал, вы даже две недели подождать меня не могли, - заметил он и театрально вздохнул.
"How fickle is woman!" - До чего же непостоянны женщины.
When she did not reply he continued. "Tell me, Scarlett, just between friends--between very old and very intimate friends--wouldn't it have been wiser to wait until I got out of jail? - Она молчала, и он продолжал: - Ну, скажите, Скарлетт, между нами, друзьями - между очень давними и очень близкими друзьями - разве не было бы разумнее подождать, пока я выйду из тюрьмы?
Or are the charms of wedlock with old Frank Kennedy more alluring than illicit relations with me?" Или супружеский союз с этим стариком Фрэнком Кеннеди привлекал вас куда больше, чем внебрачные отношения со мной?
As always when his mockery aroused wrath within her, wrath fought with laughter at his impudence. Как всегда, его издевки вызвали в ней гнев, а нахальство - желание расхохотаться.
"Don't be absurd." - Не говорите глупостей.
"And would you mind satisfying my curiosity on one point which has bothered me for some time? - А вы бы не возражали удовлетворить мое любопытство по одному вопросу, который последнее время занимает меня?
Did you have no womanly repugnance, no delicate shrinking from marrying not just one man but two for whom you had no love or even affection? Неужели у вас, как у женщины, не возникло отвращения и ваши деликатные чувства не взбунтовались, когда вы дважды выходили замуж без любви и даже без влечения?
Or have I been misinformed about the delicacy of our Southern womanhood?" Или, может быть, у меня неверные сведения о деликатности чувств наших южных женщин?
"Rhett!" - Ретт!
"I have my answer. - Сам-то я знаю ответ.
I always felt that women had a hardness and endurance unknown to men, despite the pretty idea taught me in childhood that women are frail, tender, sensitive creatures. Я всегда считал, что женщины обладают такою твердостью и выносливостью, какие мужчинам и не снились, - да, я всегда так считал, хотя с детства мне внушали, что женщины - это хрупкие, нежные, чувствительные создания.
But after all, according to the Continental code of etiquette, it's very bad form for husband and wife to love each other. Very bad taste, indeed. К тому же, согласно кодексу европейского этикета, муж и жена не должны любить друг друга - это дурной тон и очень плохой вкус.
I always felt that the Europeans had the right idea in that matter. А я всегда считал, что европейцы правильно смотрят на эти вещи.
Marry for convenience and love for pleasure. Женись для удобства, а люби для удовольствия.
A sensible system, don't you think? Очень разумная система, не правда ли?
You are closer to the old country than I thought." По своим воззрениям вы оказались ближе к старушке Англии, чем я думал.
How pleasant it would be to shout at him: Как было бы хорошо крикнуть в ответ:
"I did not marry for convenience!" But unfortunately, Rhett had her there and any protest of injured innocence would only bring more barbed remarks from him. "Я вышла замуж не для удобства!", но, к сожалению, тут Ретт загнал ее в угол, и любая попытка протестовать, изображая оскорбленную невинность, вызвала бы лишь еще более едкие нападки с его стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x