Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That would probably upset Frank, for he was timid and fond of the approbation of his friends. | Фрэнк наверняка расстроится, ибо он застенчив и любит, когда друзья его хвалят. |
He was so thin skinned he'd rather lose the money than be businesslike about collecting it. | Он такой совестливый, что скорее поставит крест на деньгах, чем проявит деловую сметку и попытается собрать долги. |
And he'd probably tell her that no one had any money with which to pay him. | Вероятно, он скажет ей, что должникам нечем расплачиваться. |
Well, perhaps that was true. | Что ж, может, оно и так. |
Poverty was certainly no news to her. | Нищета ей знакома. |
But nearly everybody had saved some silver or jewelry or was hanging on to a little real estate. | Но, конечно же, почти у всех осталось какое-то серебро, или драгоценности, или немного земли. |
Frank could take them in lieu of cash. | Фрэнк может взять это вместо денег. |
She could imagine how Frank would moan when she broached such an idea to him. | Она представила себе, как запричитает Фрэнк, когда она выскажет ему эту мысль. |
Take the jewelry and property of his friends! | Брать драгоценности и земли друзей! |
Well, she shrugged, he can moan all he likes. | "Что ж, - передернула она плечами, - пусть причитает сколько хочет. |
I'm going to tell him that he may be willing to stay poor for friendship's sake but I'm not. | Я скажу ему, что если он готов сидеть в нищете ради друзей, то я не желаю. |
Frank will never get anywhere if he doesn't get up some gumption. | Фрэнк никогда не преуспеет, если не наберется духу. |
And he's got to get somewhere! | А он должен преуспеть. |
He's got to make money, even if I've got to wear the pants in the family to make him do. | Он должен делать деньги, и я заставлю его, даже если мне придется для этого стать мужиком в доме". |
She was writing busily, her face screwed up with the effort, her tongue clamped between her teeth, when the front door opened and a great draft of cold wind swept the store. | Она деловито писала, сморщив от усилия лоб, слегка высунув язык, как вдруг дверь распахнулась и в лавку ворвалась струя холодного воздуха. |
A tall man came into the dingy room walking with a light Indian-like tread, and looking up she saw Rhett Butler. | Кто-то высокий, шагая легко, как индеец, вошел в сумрачное помещение, и, подняв глаза, она увидела Ретта Батлера. |
He was resplendent in new clothes and a greatcoat with a dashing cape thrown back from his heavy shoulders. | Он был великолепно одет - в новом костюме и пальто с пелериной, лихо свисавшей с широких плеч. |
His tall hat was off in a deep bow when her eyes met his and his hand went to the bosom of a spotless pleated shirt. | Г лаза их встретились; он сорвал с головы шляпу и склонился в низком поклоне, прижав руку к безукоризненно белой гофрированной сорочке. |
His white teeth gleamed startlingly against his brown face and his bold eyes raked her. | Белые зубы ослепительно сверкнули на смуглом лице, глаза дерзким взглядом прошлись по ней, охватив ее всю - с головы до ног. |
"My dear Mrs. Kennedy," he said, walking toward her. | - Дорогая моя миссис Кеннеди! - произнес он, шагнув к ней. |
"My very dear Mrs. Kennedy!" and he broke into a loud merry laugh. | - Моя дражайшая миссис Кеннеди! - И громко, весело расхохотался. |
At first she was as startled as if a ghost had invaded the store and then, hastily removing her foot from beneath her, she stiffened her spine and gave him a cold stare. | Сначала она так испугалась, словно в лавке появилось привидение, затем, поспешно вытащив из-под себя ногу, выпрямилась и холодно посмотрела на Ретта. |
"What are you doing here?" | - Что вам здесь надо? |
"I called on Miss Pittypat and learned of your marriage and so I hastened here to congratulate you." | - Я нанес визит мисс Питтипэт и узнал, что вы вышли замуж. А затем поспешил сюда, чтобы вас поздравить. |
The memory of her humiliation at his hands made her go crimson with shame. | Она вспомнила, как он унизил ее, и вспыхнула от стыда. |
"I don't see how you have the gall to face me!" she cried. | - Не понимаю, откуда у вас столько наглости, как вы можете смотреть мне в лицо! - воскликнула она. |
"On the contrary! | - Все наоборот! |
How have you the gall to face me?" | Откуда у вас столько наглости, как вы можете смотреть мне в лицо? |
"Oh, you are the most--" | - Ох, вы самый... |
"Shall we let the bugles sing truce?" he smiled down at her, a wide flashing smile that had impudence in it but no shame for his own actions or condemnation for hers. | - Может, все-таки помиримся? - улыбнулся он, глядя на нее сверху вниз, и улыбка у него была такая сияющая, такая широкая, чуть нагловатая, но нисколько не осуждающая ее или себя. |
In spite of herself, she had to smile too, but it was a wry, uncomfortable smile. | И Скарлетт невольно тоже улыбнулась, только криво, смущенно. |
"What a pity they didn't hang you!" | - Какая жалость, что вас не повесили! |
"Others share your feeling, I fear. | - Есть люди, которые, боюсь, разделяют вашу точку зрения. |
Come, Scarlett, relax. | Да ну же, Скарлетт, перестаньте. |
You look like you'd swallowed a ramrod and it isn't becoming. | У вас такой вид, точно вы проглотили шомпол, а вам это не идет. |
Surely, you've had time to recover from my--er--my little joke." | Вы же, конечно, за это время давно оправились от... м-м... моей маленькой шутки. |
"Joke? | - Шутки? |
Ha! | Ха! |
I'll never get over it!" | Да я в жизни ее не забуду! |
"Oh, yes, you will. | - О нет, забудете. |
You are just putting on this indignant front because you think it's proper and respectable. | Просто вы изображаете возмущение, потому что вам кажется так правильнее и респектабельнее. |
May I sit down?" | Могу я сесть? |
"No." | - Нет. |
He sank into a chair beside her and grinned. | Он опустился рядом с ней на стул и осклабился. |
"I hear you couldn't even wait two weeks for me," he said and gave a mock sigh. | - Я слышал, вы даже две недели подождать меня не могли, - заметил он и театрально вздохнул. |
"How fickle is woman!" | - До чего же непостоянны женщины. |
When she did not reply he continued. "Tell me, Scarlett, just between friends--between very old and very intimate friends--wouldn't it have been wiser to wait until I got out of jail? | - Она молчала, и он продолжал: - Ну, скажите, Скарлетт, между нами, друзьями - между очень давними и очень близкими друзьями - разве не было бы разумнее подождать, пока я выйду из тюрьмы? |
Or are the charms of wedlock with old Frank Kennedy more alluring than illicit relations with me?" | Или супружеский союз с этим стариком Фрэнком Кеннеди привлекал вас куда больше, чем внебрачные отношения со мной? |
As always when his mockery aroused wrath within her, wrath fought with laughter at his impudence. | Как всегда, его издевки вызвали в ней гнев, а нахальство - желание расхохотаться. |
"Don't be absurd." | - Не говорите глупостей. |
"And would you mind satisfying my curiosity on one point which has bothered me for some time? | - А вы бы не возражали удовлетворить мое любопытство по одному вопросу, который последнее время занимает меня? |
Did you have no womanly repugnance, no delicate shrinking from marrying not just one man but two for whom you had no love or even affection? | Неужели у вас, как у женщины, не возникло отвращения и ваши деликатные чувства не взбунтовались, когда вы дважды выходили замуж без любви и даже без влечения? |
Or have I been misinformed about the delicacy of our Southern womanhood?" | Или, может быть, у меня неверные сведения о деликатности чувств наших южных женщин? |
"Rhett!" | - Ретт! |
"I have my answer. | - Сам-то я знаю ответ. |
I always felt that women had a hardness and endurance unknown to men, despite the pretty idea taught me in childhood that women are frail, tender, sensitive creatures. | Я всегда считал, что женщины обладают такою твердостью и выносливостью, какие мужчинам и не снились, - да, я всегда так считал, хотя с детства мне внушали, что женщины - это хрупкие, нежные, чувствительные создания. |
But after all, according to the Continental code of etiquette, it's very bad form for husband and wife to love each other. Very bad taste, indeed. | К тому же, согласно кодексу европейского этикета, муж и жена не должны любить друг друга - это дурной тон и очень плохой вкус. |
I always felt that the Europeans had the right idea in that matter. | А я всегда считал, что европейцы правильно смотрят на эти вещи. |
Marry for convenience and love for pleasure. | Женись для удобства, а люби для удовольствия. |
A sensible system, don't you think? | Очень разумная система, не правда ли? |
You are closer to the old country than I thought." | По своим воззрениям вы оказались ближе к старушке Англии, чем я думал. |
How pleasant it would be to shout at him: | Как было бы хорошо крикнуть в ответ: |
"I did not marry for convenience!" But unfortunately, Rhett had her there and any protest of injured innocence would only bring more barbed remarks from him. | "Я вышла замуж не для удобства!", но, к сожалению, тут Ретт загнал ее в угол, и любая попытка протестовать, изображая оскорбленную невинность, вызвала бы лишь еще более едкие нападки с его стороны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать