Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why should I let the Yankees have the fruits of my labor? | Так с какой стати должен я отдавать этим янки плоды моего труда? |
But the rest did belong to the Confederacy. | Ну, а остальное действительно принадлежало раньше Конфедерации. |
It came from Confederate cotton which I managed to run through the blockade and sell in Liverpool at sky-high prices. | Это деньги за хлопок конфедератов, который я вывозил, несмотря на блокаду, и продавал в Ливерпуле по баснословным ценам. |
The cotton was given me in good faith to buy leather and rifles and machinery with. | Хлопок давали мне со всем доверием, чтобы я купил на него кожи, ружья и станки. |
And it was taken by me in good faith to buy the same. | И я со всем доверием брал его, чтобы купить то, что просили. |
My orders were to leave the gold in English banks, under my own name, in order that my credit would be good. | Мне было сказано положить золото в английские банки на свое имя, чтобы иметь кредит. |
You remember when the blockade tightened, I couldn't get a boat out of any Confederate port or into one, so there the money stayed in England. | А когда кольцо блокады сомкнулось, вы прекрасно помните, я не мог вывести ни одного судна из портов Конфедерации и ни одно судно не мог ввести. Так деньги и застряли в Англии. |
What should I have done? | Что мне следовало делать? |
Drawn out all that gold from English banks, like a simpleton, and tried to run it into Wilmington? | Свалять дурака, вынуть эти деньги из английских банков и попытаться переправить их в Уилмингтон? |
And let the Yankees capture it? | Чтобы янки сцапали их? |
Was it my fault that the blockade got too tight? | Разве я виноват в том, что кольцо блокады сомкнулось? |
Was it my fault that our Cause failed? | Разве я виноват в том, что Наше Правое Дело потерпело крах? |
The money belonged to the Confederacy. | Деньги принадлежали Конфедерации. |
Well, there is no Confederacy now--though you'd never know it, to hear some people talk. | Ну, а Конфедерации больше нет - хотя, если послушать иных людей, можно в этом усомниться. |
Whom shall I give the money to? | Кому же я должен возвращать эти деньги? |
The Yankee government? | Правительству янки? |
I should so hate for people to think me a thief." | Мне вовсе не хочется, чтобы люди думали, будто я - вор. |
He removed a leather case from his pocket, extracted a long cigar and smelled it approvingly, meanwhile watching her with pseudo anxiety as if he hung on her words. | Он вынул из кармана кожаный портсигар, достал из него длинную сигару и не без удовольствия понюхал ее, в то же время с наигранной тревогой наблюдая за Скарлетт, как если бы его судьба зависела от нее. |
Plague take him, she thought, he's always one jump ahead of me. | "Порази его чума, - подумала она, - вечно он обводит меня вокруг пальца. |
There is always something wrong with his arguments but I never can put my finger on just what it is. | В его доводах всегда что-то не так, но что именно - в толк не возьму". |
"You might," she said with dignity, "distribute it to those who are in need. | - Вы могли бы, - с достоинством произнесла она, -раздать деньги тем, кто нуждается. |
The Confederacy is gone but there are plenty of Confederates and their families who are starving." | Конфедерации нет, но осталось много конфедератов и их семей, и они голодают. |
He threw back his bead and laughed rudely. | Он откинул голову и расхохотался. |
"You are never so charming or so absurd as when you are airing some hypocrisy like that," he cried in frank enjoyment. | - До чего же вы становитесь прелестны и смешны, когда лицемерно изрекаете подобные истины! -воскликнул он, явно получая от всего этого подлинное удовольствие. |
"Always tell the truth, Scarlett. | - Всегда говорите правду, Скарлетт. |
You can't lie. | Вы не умеете лгать. |
The Irish are the poorest liars in the world. | Ирландцы - самые плохие лгуны на свете. |
Come now, be frank. | Ну, давайте будем откровенны. |
You never gave a damn about the late lamented Confederacy and you care less about the starving Confederates. | Вам всегда было глубоко наплевать на столь оплакиваемую ныне покойную Конфедерацию и еще больше наплевать на голодающих конфедератов. |
You'd scream in protest if I even suggested giving away all the money unless I started off by giving you the lion's share." | Да вы бы завизжали от возмущения, заикнись я только, что собираюсь раздать все эти деньги, -если, конечно, львиная доля не пошла бы вам. |
"I don't want your money," she began, trying to be coldly dignified. | - Не нужны мне ваши деньги... - с холодным достоинством начала было она. |
"Oh, don't you! | - Вот как?! |
Your palm is itching to beat the band this minute. | Да у вас руки так и чешутся - дай вам пачку банкнотов, вы бы мигом сорвали опояску. |
If I showed you a quarter, you'd leap on it." | Покажи я вам четвертак, вы бы мигом его схватили. |
"If you have come here to insult me and laugh at my poverty, I will wish you good day," she retorted, trying to rid her lap of the heavy ledger so she might rise and make her words more impressive. | - Если вы явились сюда, чтобы оскорблять меня и насмехаться над моей бедностью, я пожелаю вам всего хорошего, - заявила она, пытаясь сбросить с колен тяжелый гроссбух и встать, чтобы придать своим словам больше внушительности. |
Instantly, he was on his feet bending over her, laughing as he pushed her back into her chair. | Но он уже вскочил, нагнулся над ней и со смехом толкнул назад на стул. |
"When will you ever get over losing your temper when you hear the truth? | - Да когда же вы перестанете взрываться при первом слове правды? |
You never mind speaking the truth about other people, so why should you mind hearing it about yourself? | Вы ведь любите говорить правду о других -почему же не любите слышать правду о себе? |
I'm not insulting you. | Я вовсе не оскорбляю вас. |
I think acquisitiveness is a very fine quality." | Стяжательство, по-моему, прекрасное качество. |
She was not sure what acquisitiveness meant but as he praised it she felt slightly mollified. | Она не была уверена, что значит слово "стяжательство", но в его устах это прозвучало как комплимент, и она слегка смягчилась. |
"I didn't come to gloat over your poverty but to wish you long life and happiness in your marriage. | - Я пришел сюда вовсе не затем, чтобы злорадствовать по поводу вашей бедности, а затем, чтобы пожелать вам долгой жизни и счастья в браке. |
By the way, what did sister Sue think of your larceny?" | Кстати, а что думает сестричка Сьюлин по поводу вашего разбоя? |
"My what?" | - Моего - чего? |
"Your stealing Frank from under her nose." | - Вы же украли Фрэнка у нее из-под носа. |
"I did not--" | - Я вовсе не... |
"Well, we won't quibble about the word. | - Ну, не будем спорить из-за слов. |
What did she say?" | Так что же она все-таки сказала? |
"She said nothing," said Scarlett. | - Ничего она не сказала, - заявила Скарлетт. |
His eyes danced as they gave her the lie. | И глаза ее предательски забегали, выдавая, что она говорит неправду. |
"How unselfish of her. | - Какое бескорыстие с ее стороны! |
Now, let's hear about your poverty. | Ну, а теперь по поводу вашей бедности. |
Surely I have the right to know, after your little trip out to the jail not long ago. | Уж конечно, я имею право об этом знать после того, как вы тогда прискакали ко мне в тюрьму. |
Hasn't Frank as much money as you hoped?" | Что, у Фрэнка оказалось меньше денег, чем вы предполагали? |
There was no evading his impudence. | Его нахальству не было предела. |
Either she would have to put up with it or ask him to leave. | Либо она должна примириться с этим, либо попросить его уйти. |
And now she did not want him to leave. | А ей не хотелось, чтобы он уходил. |
His words were barbed but they were the barbs of truth. | Слова его были точно колючая проволока, но говорил он правду. |
He knew what she had done and why she had done it and he did not seem to think the less of her for it. | Он знал, как она поступила и почему, и вроде бы не стал хуже к ней относиться. |
And though his questions were unpleasantly blunt, they seemed actuated by a friendly interest. | И хотя расспросы его были ей неприятны своей прямотой, объяснялись они, видимо, дружеским интересом. |
He was one person to whom she could tell the truth. | Только ему могла бы она рассказать всю правду. |
That would be a relief, for it had been so long since she had told anyone the truth about herself and her motives. | И ей стало бы, легче, ибо она давно никому не говорила правды о себе и о том, что побудило ее поступить так, а не иначе. |
Whenever she spoke her mind everyone seemed to be shocked. | Любое ее откровенное признание неизменно шокировало собеседника. |
Talking to Rhett was comparable only to one thing, the feeling of ease and comfort afforded by a pair of old slippers after dancing in a pair too tight. | А разговор с Реттом вызывал у нее такое облегчение и успокоение, какое ощущаешь, когда, протанцевав целый вечер в узких туфлях, надеваешь удобные домашние шлепанцы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать