Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why should I let the Yankees have the fruits of my labor? Так с какой стати должен я отдавать этим янки плоды моего труда?
But the rest did belong to the Confederacy. Ну, а остальное действительно принадлежало раньше Конфедерации.
It came from Confederate cotton which I managed to run through the blockade and sell in Liverpool at sky-high prices. Это деньги за хлопок конфедератов, который я вывозил, несмотря на блокаду, и продавал в Ливерпуле по баснословным ценам.
The cotton was given me in good faith to buy leather and rifles and machinery with. Хлопок давали мне со всем доверием, чтобы я купил на него кожи, ружья и станки.
And it was taken by me in good faith to buy the same. И я со всем доверием брал его, чтобы купить то, что просили.
My orders were to leave the gold in English banks, under my own name, in order that my credit would be good. Мне было сказано положить золото в английские банки на свое имя, чтобы иметь кредит.
You remember when the blockade tightened, I couldn't get a boat out of any Confederate port or into one, so there the money stayed in England. А когда кольцо блокады сомкнулось, вы прекрасно помните, я не мог вывести ни одного судна из портов Конфедерации и ни одно судно не мог ввести. Так деньги и застряли в Англии.
What should I have done? Что мне следовало делать?
Drawn out all that gold from English banks, like a simpleton, and tried to run it into Wilmington? Свалять дурака, вынуть эти деньги из английских банков и попытаться переправить их в Уилмингтон?
And let the Yankees capture it? Чтобы янки сцапали их?
Was it my fault that the blockade got too tight? Разве я виноват в том, что кольцо блокады сомкнулось?
Was it my fault that our Cause failed? Разве я виноват в том, что Наше Правое Дело потерпело крах?
The money belonged to the Confederacy. Деньги принадлежали Конфедерации.
Well, there is no Confederacy now--though you'd never know it, to hear some people talk. Ну, а Конфедерации больше нет - хотя, если послушать иных людей, можно в этом усомниться.
Whom shall I give the money to? Кому же я должен возвращать эти деньги?
The Yankee government? Правительству янки?
I should so hate for people to think me a thief." Мне вовсе не хочется, чтобы люди думали, будто я - вор.
He removed a leather case from his pocket, extracted a long cigar and smelled it approvingly, meanwhile watching her with pseudo anxiety as if he hung on her words. Он вынул из кармана кожаный портсигар, достал из него длинную сигару и не без удовольствия понюхал ее, в то же время с наигранной тревогой наблюдая за Скарлетт, как если бы его судьба зависела от нее.
Plague take him, she thought, he's always one jump ahead of me. "Порази его чума, - подумала она, - вечно он обводит меня вокруг пальца.
There is always something wrong with his arguments but I never can put my finger on just what it is. В его доводах всегда что-то не так, но что именно - в толк не возьму".
"You might," she said with dignity, "distribute it to those who are in need. - Вы могли бы, - с достоинством произнесла она, -раздать деньги тем, кто нуждается.
The Confederacy is gone but there are plenty of Confederates and their families who are starving." Конфедерации нет, но осталось много конфедератов и их семей, и они голодают.
He threw back his bead and laughed rudely. Он откинул голову и расхохотался.
"You are never so charming or so absurd as when you are airing some hypocrisy like that," he cried in frank enjoyment. - До чего же вы становитесь прелестны и смешны, когда лицемерно изрекаете подобные истины! -воскликнул он, явно получая от всего этого подлинное удовольствие.
"Always tell the truth, Scarlett. - Всегда говорите правду, Скарлетт.
You can't lie. Вы не умеете лгать.
The Irish are the poorest liars in the world. Ирландцы - самые плохие лгуны на свете.
Come now, be frank. Ну, давайте будем откровенны.
You never gave a damn about the late lamented Confederacy and you care less about the starving Confederates. Вам всегда было глубоко наплевать на столь оплакиваемую ныне покойную Конфедерацию и еще больше наплевать на голодающих конфедератов.
You'd scream in protest if I even suggested giving away all the money unless I started off by giving you the lion's share." Да вы бы завизжали от возмущения, заикнись я только, что собираюсь раздать все эти деньги, -если, конечно, львиная доля не пошла бы вам.
"I don't want your money," she began, trying to be coldly dignified. - Не нужны мне ваши деньги... - с холодным достоинством начала было она.
"Oh, don't you! - Вот как?!
Your palm is itching to beat the band this minute. Да у вас руки так и чешутся - дай вам пачку банкнотов, вы бы мигом сорвали опояску.
If I showed you a quarter, you'd leap on it." Покажи я вам четвертак, вы бы мигом его схватили.
"If you have come here to insult me and laugh at my poverty, I will wish you good day," she retorted, trying to rid her lap of the heavy ledger so she might rise and make her words more impressive. - Если вы явились сюда, чтобы оскорблять меня и насмехаться над моей бедностью, я пожелаю вам всего хорошего, - заявила она, пытаясь сбросить с колен тяжелый гроссбух и встать, чтобы придать своим словам больше внушительности.
Instantly, he was on his feet bending over her, laughing as he pushed her back into her chair. Но он уже вскочил, нагнулся над ней и со смехом толкнул назад на стул.
"When will you ever get over losing your temper when you hear the truth? - Да когда же вы перестанете взрываться при первом слове правды?
You never mind speaking the truth about other people, so why should you mind hearing it about yourself? Вы ведь любите говорить правду о других -почему же не любите слышать правду о себе?
I'm not insulting you. Я вовсе не оскорбляю вас.
I think acquisitiveness is a very fine quality." Стяжательство, по-моему, прекрасное качество.
She was not sure what acquisitiveness meant but as he praised it she felt slightly mollified. Она не была уверена, что значит слово "стяжательство", но в его устах это прозвучало как комплимент, и она слегка смягчилась.
"I didn't come to gloat over your poverty but to wish you long life and happiness in your marriage. - Я пришел сюда вовсе не затем, чтобы злорадствовать по поводу вашей бедности, а затем, чтобы пожелать вам долгой жизни и счастья в браке.
By the way, what did sister Sue think of your larceny?" Кстати, а что думает сестричка Сьюлин по поводу вашего разбоя?
"My what?" - Моего - чего?
"Your stealing Frank from under her nose." - Вы же украли Фрэнка у нее из-под носа.
"I did not--" - Я вовсе не...
"Well, we won't quibble about the word. - Ну, не будем спорить из-за слов.
What did she say?" Так что же она все-таки сказала?
"She said nothing," said Scarlett. - Ничего она не сказала, - заявила Скарлетт.
His eyes danced as they gave her the lie. И глаза ее предательски забегали, выдавая, что она говорит неправду.
"How unselfish of her. - Какое бескорыстие с ее стороны!
Now, let's hear about your poverty. Ну, а теперь по поводу вашей бедности.
Surely I have the right to know, after your little trip out to the jail not long ago. Уж конечно, я имею право об этом знать после того, как вы тогда прискакали ко мне в тюрьму.
Hasn't Frank as much money as you hoped?" Что, у Фрэнка оказалось меньше денег, чем вы предполагали?
There was no evading his impudence. Его нахальству не было предела.
Either she would have to put up with it or ask him to leave. Либо она должна примириться с этим, либо попросить его уйти.
And now she did not want him to leave. А ей не хотелось, чтобы он уходил.
His words were barbed but they were the barbs of truth. Слова его были точно колючая проволока, но говорил он правду.
He knew what she had done and why she had done it and he did not seem to think the less of her for it. Он знал, как она поступила и почему, и вроде бы не стал хуже к ней относиться.
And though his questions were unpleasantly blunt, they seemed actuated by a friendly interest. И хотя расспросы его были ей неприятны своей прямотой, объяснялись они, видимо, дружеским интересом.
He was one person to whom she could tell the truth. Только ему могла бы она рассказать всю правду.
That would be a relief, for it had been so long since she had told anyone the truth about herself and her motives. И ей стало бы, легче, ибо она давно никому не говорила правды о себе и о том, что побудило ее поступить так, а не иначе.
Whenever she spoke her mind everyone seemed to be shocked. Любое ее откровенное признание неизменно шокировало собеседника.
Talking to Rhett was comparable only to one thing, the feeling of ease and comfort afforded by a pair of old slippers after dancing in a pair too tight. А разговор с Реттом вызывал у нее такое облегчение и успокоение, какое ощущаешь, когда, протанцевав целый вечер в узких туфлях, надеваешь удобные домашние шлепанцы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x