Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Secondhand furniture, ranging from cheap gum to mahogany and rosewood, reared up in the gloom, and the rich but worn brocade and horsehair upholstery gleamed incongruously in the dingy surroundings. Из мрака выступала побывавшая в употреблении дешевая эвкалиптовая мебель, а рядом - вещи из красного и розового дерева: дорогая, но видавшая виды парча, обтягивавшая мягкие кресла и диванчики, неуместно поблескивала среди окружающей грязи.
China chambers and bowl and pitcher sets littered the floor and all around the four walls were deep bins, so dark she had to hold the lamp directly over them to discover they contained seeds, nails, bolts and carpenters' tools. Повсюду были расставлены фарфоровые ночные горшки, вазы, кувшины, а вдоль всех четырех стен тянулись глубокие лари, такие темные, что Скарлетт приходилось подносить к ним лампу, чтобы обнаружить, в каком из них семена, а в каком - гвозди, болты, плотничий инструмент.
"I'd think a man as fussy and old maidish as Frank would keep things tidier," she thought, scrubbing her grimy hands with her handkerchief. "Фрэнк - такой беспокойный, он так печется о мелочах, точно старая дева, что, казалось бы, должен был лучше следить за порядком, -подумала она, вытирая носовым платком перепачканные руки.
"This place is a pig pen. - Это же настоящий свинарник.
What a way to run a store! Да как можно в таком виде держать лавку!
If he'd only dust up this stuff and put it out in front where folks could see it, he could sell things much quicker." Хоть бы вытер пыль со всего этого добра да выставил его в лавке, чтоб люди видели, что у него есть, - тогда он распродал бы все куда быстрее".
And if his stock was in such condition, what mustn't his accounts be! А если уж товары у него в таком состоянии, то в каком же состоянии счета!
I'll look at his account book now, she thought and, picking up the lamp, she went into the front of the store. "Взгляну-ка я сейчас на его бухгалтерию", -решила она и, взяв лампу, направилась в переднюю часть лавки.
Willie, the counter boy, was reluctant to give her the large dirty-backed ledger. Вилли, приказчику, не очень-то хотелось давать ей большой грязный гроссбух.
It was obvious that, young as he was, he shared Frank's opinion that women had no place in business. Несмотря на свою молодость, он явно разделял мнение Фрэнка о том, что женщины не должны совать нос в дела.
But Scarlett silenced him with a sharp word and sent him out to get his dinner. Но Скарлетт резко осадила его и отослала обедать.
She felt better when he was gone, for his disapproval annoyed her, and she settled herself in a split-bottomed chair by the roaring stove, tucked one foot under her and spread the book across her lap. Она почувствовала себя увереннее, когда он ушел: его неодобрительные взгляды раздражали ее; она уселась на плетеный стул у пылающей печки, поджала под себя ногу и разложила книгу на коленях.
It was dinner time and the streets were deserted. Наступило обеденное время, улицы опустели.
No customers called and she had the store to herself. Покупателей не было, и вся лавка находилась в распоряжении Скарлетт.
She turned the pages slowly, narrowly scanning the rows of names and figures written in Frank's cramped copperplate hand. Она медленно переворачивала страницы, внимательно просматривая длинные колонки фамилий и цифр, написанных убористым каллиграфическим почерком Фрэнка.
It was just as she had expected, and she frowned as she saw this newest evidence of Frank's lack of business sense. Предположения Скарлетт оправдались, она нахмурилась, увидев новое подтверждение того, что Фрэнк - человек совсем не деловой.
At least five hundred dollars in debts, some of them months old, were set down against the names of people she knew well, the Merriwethers and the Elsings among other familiar names. По крайней мере пятьсот долларов задолженности - порой по нескольку месяцев - значилось за людьми, которых она хорошо знала, в том числе за такими, как Мерриуэзеры и Элсинги.
From Frank's deprecatory remarks about the money "people" owed him, she had imagined the sums to be small. Когда Фрэнк мимоходом сказал ей, что у него есть "должники", она считала, что речь идет о маленьких суммах.
But this! Но это!
"If they can't pay, why do they keep on buying?" she thought irritably. "Если человек не может платить, зачем же он все покупает и покупает?! - раздраженно подумала она.
"And if he knows they can't pay, why does he keep on selling them stuff? - А если Фрэнк знает, что кто-то не может заплатить, зачем же он этому человеку продает?
Lots of them could pay if he'd just make them do it. Многие могли бы расплатиться, если бы он был понастойчивей.
The Elsings certainly could if they could give Fanny a new satin dress and an expensive wedding. Например, Элсинги, уж конечно, могли бы - ведь сшили же они Фэнни новое атласное платье и устроили такую дорогую свадьбу.
Frank's just too soft hearted, and people take advantage of him. Просто у Фрэнка слишком мягкое сердце, и люди этим пользуются.
Why, if he'd collected half this money, he could have bought the sawmill and easily spared me the tax money, too." Да если бы он собрал хотя бы половину долгов, он мог бы купить лесопилку и даже не заметил бы, что я взяла у него деньги на налог за Тару".
Then she thought: И тут новая мысль пришла ей в голову:
"Just imagine Frank trying to operate a sawmill! "Можно себе представить, что получится у Фрэнка с этой лесопилкой!
God's nightgown! Бог ты мой!
If he runs this store like a charitable institution, how could he expect to make money on a mill? Если он лавку превратил в благотворительное заведение, то разве он сумеет нажить деньги на лесопилке?!
The sheriff would have it in a month. Да шериф через месяц опишет ее.
Why, I could run this store better than he does! А вот я бы наладила здесь дело лучше, чем он!
And I could run a mill better than he could, even if I don't know anything about the lumber business!" И лучше бы заправляла лесопилкой, хоть я ничего и не понимаю в лесе!"
A startling thought this, that a woman could handle business matters as well as or better than a man, a revolutionary thought to Scarlett who had been reared in the tradition that men were omniscient and women none too bright. Это была ошеломляющая мысль - о том, что женщина может вести дело не хуже мужчины, а то и лучше, - поистине революционная мысль для Скарлетт, воспитанной в уверенности, что мужчина - все знает, а у женщины слабые мозги.
Of course, she had discovered that this was not altogether true but the pleasant fiction still stuck in her mind. Конечно, она давно уже поняла, что это не совсем так, но приятная иллюзия продолжала жить в ее сознании.
Never before had she put this remarkable idea into words. И никогда прежде она еще не облекала эту удивительную мысль в слова.
She sat quite still, with the heavy book across her lap, her mouth a little open with surprise, thinking that during the lean months at Tara she had done a man's work and done it well. Она сидела не шевелясь, с раскрытым гроссбухом на коленях, слегка приоткрыв от удивления рот, и думала о том, что ведь все эти скудные месяцы в Таре она работала как мужчина - и работала хорошо.
She had been brought up to believe that a woman alone could accomplish nothing, yet she had managed the plantation without men to help her until Will came. Она была воспитана в уверенности, что женщина одна ничего не в состоянии достичь, а вот управлялась же она с плантацией без помощи мужчины, пока не явился Уилл.
Why, why, her mind stuttered, I believe women could manage everything in the world without men's help--except having babies, and God knows, no woman in her right mind would have babies if she could help it. "Ей-же-ей, - разматывались в ее голове мысли, -да женщины, по-моему, могут все на свете, и никакой мужчина им не нужен, разве только чтоб делать детей. А уж что до этого, то, право же, ни одна женщина, если она в своем уме; не станет по доброй воле заводить ребенка".
With the idea that she was as capable as a man came a sudden rush of pride and a violent longing to prove it, to make money for herself as men made money. Вместе с мыслью о том, что она может справляться с делами не хуже мужчины, пришла и гордость, и наивное желание доказать это, самой зарабатывать деньги, как делают мужчины.
Money which would be her own, which she would neither have to ask for nor account for to any man. Чтобы деньги были ее собственные, чтобы ни у кого не приходилось больше просить, ни перед кем не отчитываться.
"I wish I had money enough to buy that mill myself," she said aloud and sighed. - Были бы у меня деньги, я б сама купила лесопилку, - вслух произнесла она и вздохнула.
"I'd sure make it hum. - Уж она бы у меня заработала.
And I wouldn't let even one splinter go out on credit." Я бы щепки не дала в кредит.
She sighed again. Она снова вздохнула.
There was nowhere she could get any money, so the idea was out of the question. Взять денег было неоткуда, поэтому и замысел ее неосуществим.
Frank would simply have to collect this money owing him and buy the mill. Придется Фрэнку собрать долги и купить на них лесопилку.
It was a sure way to make money, and when he got the mill, she would certainly find some way to make him be more businesslike in its operation than he had been with the store. Лесопилка - верный способ заработать. А когда у него будет лесопилка, уж она сумеет заставить его вести себя по-хозяйски - не так, как здесь, в лавке.
She pulled a back page out of the ledger and began copying the list of debtors who had made no payments in several months. Скарлетт вырвала последнюю страницу из гроссбуха и стала выписывать имена должников, которые уже несколько месяцев ничего не платили.
She'd take the matter up with Frank just as soon as she reached home. Как только она вернется домой, надо будет сразу же поговорить об этом с Фрэнком.
She'd make him realize that these people had to pay their bills even if they were old friends, even if it did embarrass him to press them for money. Она заставит его понять, что люди должны платить долги, даже если это старые друзья, даже если ему неловко наседать на них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x