Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She also had a letter from Suellen, poorly spelled, violent, abusive, tear splotched, a letter so full of venom and truthful observations upon her character that she was never to forget it nor forgive the writer. | Получила она письмо и от Сьюлин, письмо с орфографическими ошибками, оскорбительное, залитое слезами и полное такого яда и столь точных заключений о характере сестры, что всю жизнь Скарлетт потом не могла ни забыть его, ни простить. |
But even Suellen's words could not dim her happiness that Tara was safe, at least from immediate danger. | И тем не менее радость, что Тара спасена, по крайней мере на ближайшее время, осталась: ничто не способно было ее омрачить. |
It was hard to realize that Atlanta and not Tara was her permanent home now. | Трудно было Скарлетт привыкнуть к тому, что ее дом теперь в Атланте, а не в Таре. |
In her desperation to obtain the tax money, no thought save Tara and the fate which threatened it had any place in her mind. | Пока она отчаянно пыталась добыть деньги, необходимые для уплаты налога, она думала лишь о Таре и о той участи, которая грозит поместью, -для других мыслей не оставалось места. |
Even at the moment of marriage, she had not given a thought to the fact that the price she was paying for the safety of home was permanent exile from it. | Даже когда она стояла под венцом, у нее ни на секунду не возникло мысли, что она спасает родной очаг ценою вечного из него изгнания. |
Now that the deed was done, she realized this with a wave of homesickness hard to dispel. | Теперь же, когда дело было сделано, она поняла это, и волна тоски по дому захлестнула ее. |
But there it was. | Но обратно не повернешь. |
She had made her bargain and she intended to stand by it. | Ставка сделана, и она не станет брать ее назад. |
And she was so grateful to Frank for saving Tara she felt a warm affection for him and an equally warm determination that he should never regret marrying her. | К тому же она была так благодарна Фрэнку за то, что он спас Тару, - у нее даже появилось теплое чувство к нему и решимость сделать все, чтобы он никогда не пожалел о своей женитьбе. |
The ladies of Atlanta knew their neighbors' business only slightly less completely than they knew their own and were far more interested in it. | Дамы Атланты знали о том, что происходит у соседей, лишь немногим меньше, чем о собственных делах, - только интересовало это их куда больше. |
They all knew that for years Frank Kennedy had had an "understanding" with Suellen O'Hara. | Все они знали, что вот уже несколько лет, как Фрэнк Кеннеди "сговорился" со Сьюлин О'Хара. |
In fact, he had said, sheepishly, that he expected to get married in the spring. | Он даже однажды сказал запинаясь, что "намеревается жениться на ней весной". |
So the tumult of gossip, surmise and deep suspicion which followed the announcement of his quiet wedding to Scarlett was not surprising. | Неудивительно поэтому, что вслед за сообщением о его тайной свадьбе со Скарлетт поднялась настоящая волна сплетен, догадок и далеко идущих предположений. |
Mrs. Merriwether, who never let her curiosity go long unsatisfied if she could help it, asked him point-blank just what he meant by marrying one sister when he was betrothed to the other. | Миссис Мерриуэзер, никогда не отказывавшаяся от возможности удовлетворить свое любопытство, напрямик спросила Фрэнка, как следует понимать его женитьбу на одной сестре вместо другой. |
She reported to Mrs. Elsing that all the answer she got for her pains was a silly look. | Она сообщила потом миссис Элсинг, что вместо ответа увидела лишь идиотски счастливый взгляд. |
Not even Mrs. Merriwether, doughty soul that she was, dared to approach Scarlett on the subject. | К Скарлетт же обратиться с таким вопросом миссис Мерриуэзер при всей своей отваге не посмела. |
Scarlett seemed demure and sweet enough these days, but there was a pleased complacency in her eyes which annoyed people and she carried a chip on her shoulder which no one cared to disturb. | А Скарлетт все эти дни была какая-то спокойная, мягкая - только в глазах затаилось ублаготворенное самодовольство, которое не могло не раздражать окружающих, однако держалась она столь неприступно, что никому не хотелось заводить с ней разговор. |
She knew Atlanta was talking but she did not care. | Скарлетт знала, что вся Атланта говорит о ней, но ее это не волновало. |
Alter all, there wasn't anything immoral in marrying a man. | В конце концов, что тут такого аморального -выйти замуж? |
Tara was safe. | Тара спасена. |
Let people talk. | Так пусть болтают. |
She had too many other matters to occupy her mind. | А у нее и без того хватает забот. |
The most important was how to make Frank realize, in a tactful manner, that his store should bring in more money. | И главное - тактично внушить Фрэнку, что лавка его должна приносить больше денег. |
After the fright Jonas Wilkerson had given her, she would never rest easy until she and Frank had some money ahead. | Джонас Уилкерсон нагнал на нее такого страху, что она теперь не сможет жить спокойно, пока у них с Фрэнком не появятся лишние деньги. |
And even if no emergency developed, Frank would need to make more money, if she was going to save enough for next year's taxes. | Даже если не произойдет ничего непредвиденного, надо, чтобы Фрэнк делал больше денег, иначе она не сможет достаточно отложить, чтобы уплатить налог за Тару и в будущем году. |
Moreover, what Frank had said about the sawmill stuck in her mind. | Да и то, что говорил Фрэнк насчет лесопилки, запало ей в голову. |
Frank could make lots of money out of a mill. | Имея лесопилку, Фрэнк сможет заработать кучу денег. |
Anybody could, with lumber selling at such outrageous prices. | Любой заработает: ведь лес такой дорогой. |
She fretted silently because Frank's money had not been enough to pay the taxes on Tara and buy the mill as well. | И она молча изводила себя этими мыслями, потому что денег у Фрэнка было недостаточно, чтобы заплатить налог за Тару и купить лесопилку. |
And she made up her mind that he had to make more money on the store somehow, and do it quickly, so he could buy that mill before some one else snapped it up. | Вот тогда-то она и решила, что он должен больше выколачивать из лавки и поворачиваться быстрее, чтобы успеть купить лесопилку, пока кто-нибудь другой не схватил ее. |
She could see it was a bargain. | Скарлетт отлично понимала, что дело это стоящее. |
If she were a man she would have that mill, if she had to mortgage the store to raise the money. | Будь она мужчиной, она приобрела бы лесопилку, даже если бы пришлось заложить лавку. |
But, when she intimated this delicately to Frank, the day after they married, he smiled and told her not to bother her sweet pretty little head about business matters. | Но когда на другой день после свадьбы она деликатно намекнула на это Фрэнку, он лишь улыбнулся и сказал, чтобы она не забивала делами свою милую хорошенькую головку. |
It had come as a surprise to him that she even knew what a mortgage was and, at first, he was amused. | Он удивился уже тому, что она вообще знает, что такое заклад, и сначала это его позабавило. |
But this amusement quickly passed and a sense of shock took its place in the early days of their marriage. | Но довольно скоро - в первые же дни после свадьбы - он почувствовал, что ее деловитость не столько забавляет, сколько шокирует его. |
Once, incautiously, he had told her that "people" (he was careful not to mention names) owed him money but could not pay just now and he was, of course, unwilling to press old friends and gentlefolk. | Однажды он по неосторожности сказал Скарлетт, что "кое-кто" (он остерегся назвать имена) задолжал ему, но не может сейчас рассчитаться, ну, а он, конечно, не хочет нажимать на старых друзей и бывших плантаторов. |
Frank regretted ever mentioning it for, thereafter, she had questioned him about it again and again. | Он тут же горько пожалел, что вообще упомянул об этом, ибо Скарлетт одолела его расспросами. |
She had the most charmingly childlike air but she was just curious, she said, to know who owed him and how much they owed. | С прелестным, детски-наивным видом она сказала, что это просто любопытно, кто же все-таки должен ему и сколько. |
Frank was very evasive about the matter. | Фрэнк попытался уклониться от прямого ответа. |
He coughed nervously and waved his hands and repeated his annoying remark about her sweet pretty little head. | Нервно покашливая, он развел руками и повторил свою дурацкую фразу насчет того, что не надо ей загружать делами свою милую хорошенькую головку. |
It had begun to dawn on him that this same sweet pretty little head was a "good head for figures." | Сам же он начал понимать, что эта милая хорошенькая головка умеет, оказывается, неплохо "управляться с цифрами". |
In fact, a much better one than his own and the knowledge was disquieting. | Собственно, куда лучше, нежели он, Фрэнк, и это подействовало на него как-то обескураживающе. |
He was thunderstruck to discover that she could swiftly add a long column of figures in her head when he needed a pencil and paper for more than three figures. | Он был точно громом поражен, когда обнаружил, что Скарлетт может быстро сложить в уме целую колонку цифр, тогда как ему, если цифр больше трех, нужны карандаш и бумага. |
And fractions presented no difficulties to her at all. | Даже дроби не представляли для нее никакой трудности. |
He felt there was something unbecoming about a woman understanding fractions and business matters and he believed that, should a woman be so unfortunate as to have such unladylike comprehension, she should pretend not to. | А он полагал, что женщине негоже разбираться в делах и в дробях; если же ей не посчастливилось иметь такие недамские способности, она должна тщательно это скрывать. |
Now he disliked talking business with her as much as he had enjoyed it before they were married. | Ему уже больше не хотелось говорить со Скарлетт о делах, тогда как до женитьбы это доставляло удовольствие. |
Then he had thought it all beyond her mental grasp and it had been pleasant to explain things to her. | В ту пору он считал, что дела выше ее понимания, и ему приятно было объяснять ей что к чему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать