Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Hugh Elsing cutting and peddling firewood and Tommy contracting. Или Хью Элсинга, занявшегося рубкой леса и продажей дров. Или Томми, ставшего подрядчиком.
And Frank having the gumption to start a store. Или Фрэнка, у которого хватило духу открыть лавку.
But what of the rank and file of them? Ну, а остальные - основная, так сказать, масса южан?
The planters would scratch a few acres and live in poverty. Плантаторы попытаются удержать в руках несколько акров земли и так и будут прозябать в бедности.
The lawyers and doctors would go back to their professions and wait for clients who might never come. Юристы и врачи вернутся к своим профессиям и станут ждать клиентов, которые, возможно, так никогда и не появятся.
And the rest, those who had lived in leisure on their incomes? А все прочие - те, кто безбедно жил на проценты с капитала?
What would happen to them? Что будет с ними?
But she wasn't going to be poor all her life. Нет, не станет она прозябать всю жизнь в нищете.
She wasn't going to sit down and patiently wait for a miracle to help her. Не станет сидеть и терпеливо ждать чуда.
She was going to rush into life and wrest from it what she could. Она бросится в самую гущу жизни и постарается вырвать у судьбы все, что сможет.
Her father had started as a poor immigrant boy and had won the broad acres of Tara. Ее отец начинал как бедный эмигрант, а стал владельцем обширных угодий Тары.
What he had done, his daughter could do. Чего достиг он, может достичь и его дочь.
She wasn't like these people who had gambled everything on a Cause that was gone and were content to be proud of having lost that Cause, because it was worth any sacrifice. Она не из тех, кто все принес в жертву на алтарь Правого Дела, которого уже не существует, и теперь, после краха, гордится тем, что ничего для Дела не пожалел.
They drew their courage from the past. Эти люди черпают мужество в прошлом.
She was drawing hers from the future. Она же черпает мужество, строя планы на будущее.
Frank Kennedy, at present, was her future. И в данную минуту ее будущее-Фрэнк Кеннеди.
At least, he had the store and he had cash money. Во всяком случае, у него есть лавка и есть деньги.
And if she could only marry him and get her hands on that money, she could make ends meet at Tara for another year. И если только ей удастся выйти за него замуж и завладеть этими деньгами, она сумеет продержать Тару еще год.
And after that--Frank must buy the sawmill. А тогда - тогда пусть Фрэнк покупает свою лесопилку.
She could see for herself how quickly the town was rebuilding and anyone who could establish a lumber business now, when there was so little competition, would have a gold mine. Она сама видела, как быстро строится город, и всякий, кто способен заняться продажей леса сейчас, пока почти нет конкуренции, напал бы на золотую жилу.
There came to her, from the recesses of her mind, words Rhett had spoken in the early years of the war about the money he made in the blockade. Откуда-то из глубин памяти всплыли слова Ретта про деньги, которые он нажил во время блокады, -он сказал ей об этом как-то в первые годы войны.
She had not taken the trouble to understand them then, but now they seemed perfectly clear and she wondered if it had been only her youth or plain stupidity which had kept her from appreciating them. Она не потрудилась тогда вникнуть в то, что он говорил, но сейчас все стало так ясно, и она подивилась, почему не оценила всей глубины его мысли тогда - по молодости, должно быть, или по глупости.
"There's just as much money to be made in the wreck of a civilization as in the upbuilding of one." "Деньги можно заработать и на крушении цивилизации, и на создании новой".
"This is the wreck he foresaw," she thought, "and he was right. "Вот он и предвидел крушение нашей цивилизации, - подумала она, - и был прав.
There's still plenty of money to be made by anyone who isn't afraid to work--or to grab." А деньги по-прежнему может нажить любой, кто не боится работать - или красть".
She saw Frank coming across the floor toward her with a glass of blackberry wine in his hand and a morsel of cake on a saucer and she pulled her face into a smile. Она увидела Фрэнка - он пробирался к ней через залу с рюмкой ежевичной настойки в одной руке и блюдечком, на котором лежал кусочек пирога, в другой - и поспешно изобразила на лице улыбку.
It did not occur to her to question whether Tara was worth marrying Frank. Ей даже в голову не пришло задаться вопросом, стоит ли Тара того, чтобы выходить замуж за Фрэнка.
She knew it was worth it and she never gave the matter a second thought. Она знала, что стоит, и не задумывалась над этим.
She smiled up at him as she sipped the wine, knowing that her cheeks were more attractively pink than any of the dancers'. И вот она потягивала настойку и улыбалась ему, зная, что румянец играет у нее на щеках ярче, чем у любой из танцующих.
She moved her skirts for him to sit by her and waved her handkerchief idly so that the faint sweet smell of the cologne could reach his nose. Она подобрала юбки, усадила Фрэнка рядом и принялась небрежно обмахиваться платочком, чтобы легкий запах одеколона долетал до него.
She was proud of the cologne, for no other woman in the room was wearing any and Frank had noticed it. Она гордилась тем, что от нее пахнет одеколоном, ибо ни одна другая женщина в зале не была надушена, и Фрэнк это заметил.
In a fit of daring he had whispered to her that she was as pink and fragrant as a rose. Внезапно осмелев, он шепнул ей, что она такая румяная, такая душистая - ну прямо роза.
If only he were not so shy! Вот если бы только он не был таким застенчивым!
He reminded her of a timid old brown field rabbit. Он напоминал ей робкого старого бурого зайца.
If only he had the gallantry and ardor of the Tarleton boys or even the coarse impudence of Rhett Butler. Вот если бы он был так же галантен и пылок, как Тарлтоны, или даже так грубовато-напорист, как Ретт Батлер!
But, if he possessed those qualities, he'd probably have sense enough to feel the desperation that lurked just beneath her demurely fluttering eyelids. Но обладай он этими качествами, у него, наверное, хватило бы смекалки учуять отчаяние, притаившееся за ее трепещущими ресницами.
As it was, he didn't know enough about women even to suspect what she was up to. Он же слишком мало знал женщин и потому даже заподозрить не мог, что она замышляет.
That was her good fortune but it did not increase her respect for him. Тут ей повезло, но уважения в ее глазах это ему не прибавило.
CHAPTER XXXVI ГЛАВА XXXVI
She married Frank Kennedy two weeks later after a whirlwind courtship which she blushingly told him left her too breathless to oppose his ardor any longer. Она вышла замуж за Фрэнка Кеннеди через две недели после головокружительно быстрого ухаживания: он так пылок, сказала она ему краснея, что у нее просто не хватает духу противиться долее.
He did not know that during those two weeks she had walked the floor at night, gritting her teeth at the slowness with which he took hints and encouragements, praying that no untimely letter from Suellen would reach him and ruin her plans. Он, конечно, не знал, как эти две недели она шагала по ночам из угла в угол, скрипя зубами от досады на его нерешительность - а ведь она и поощряла его, и намекала - и молясь, чтобы какое-нибудь несвоевременное письмо от Сьюлин не разрушило ее планов.
She thanked God that her sister was the poorest of correspondents, delighting to receive letters and disliking to write them. Но, слава богу, сестра ее не из тех, кто способен поддерживать переписку: она обожает получать письма и терпеть не может писать сама.
But there was always a chance, always a chance, she thought in the long night hours as she padded back and forth across the cold floor of her bedroom, with Ellen's faded shawl clutched about her nightdress. Однако все возможно - все, думала Скарлетт, шагая в долгие ночные часы взад и вперед по холодному полу своей спальни и кутаясь в накинутую поверх ночной рубашки выцветшую шаль Эллин.
Frank did not know she had received a laconic letter from Will, relating that Jonas Wilkerson had paid another call at Tara and, finding her gone to Atlanta, had stormed about until Will and Ashley threw him bodily off the place. Фрэнк не знал, что она получила коротенькое письмо от Уилла, в котором тот сообщал, что Джонас Уилкерсон снова приезжал в Тару и, узнав об ее отъезде в Атланту, так разбушевался, что Уилл с Эшли в самом буквальном смысле слова вышвырнули его вон.
Will's letter hammered into her mind the fact she knew only too well--that time was getting shorter and shorter before the extra taxes must be paid. Письмо Уилла напомнило Скарлетт о том, что она и так слишком хорошо знала: время, оставшееся до уплаты дополнительного налога, истекало.
A fierce desperation drove her as she saw the days slipping by and she wished she might grasp the hourglass in her hands and keep the sands from running. И по мере того как шли дни, Скарлетт все глубже погружалась в отчаяние - ей хотелось схватить стеклянную колбу часов и задержать пересыпающийся в ней песок.
But so well did she conceal her feelings, so well did she enact her role, Frank suspected nothing, saw no more than what lay on the surface--the pretty and helpless young widow of Charles Hamilton who greeted him every night in Miss Pittypat's parlor and listened, breathless with admiration, as he told of future plans for his store and how much money he expected to make when he was able to buy the sawmill. Но она так хорошо скрывала свои чувства, так хорошо играла свою роль, что Фрэнк ничего не заподозрил, ничего не увидел, кроме того, что лежало на поверхности, а видел он лишь прелестную беспомощную молодую вдову Чарлза Гамильтона, которая каждый вечер встречала его в гостиной мисс Питтипэт и восторженно, затаив дыхание, внимала ему, когда он рассказывал о своих планах переоборудования лавки, о том, сколько денег рассчитывает заработать, купив лесопилку.
Her sweet sympathy and her bright-eyed interest in every word he uttered were balm upon the wound left by Suellen's supposed defection. Ее неясное сочувствие, ее горящие глаза, ее интерес к каждому его слову были бальзамом, врачевавшим рану, которую нанесла ему предполагаемая измена Сьюлин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x