Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His heart was sore and bewildered at Suellen's conduct and his vanity, the shy, touchy vanity of a middle-aged bachelor who knows himself to be unattractive to women, was deeply wounded. А у него так болело сердце, поступок Сьюлин так глубоко потряс его, так больно задел его самолюбие-самолюбие застенчивого, легкоранимого, немолодого уже холостяка, знающего, что он не пользуется успехом у женщин.
He could not write Suellen, upbraiding her for her faithlessness; he shrank from the very idea. Написать Сьюлин и отчитать ее за неверность он не мог: ему претила даже самая мысль об этом.
But he could ease his heart by talking about her to Scarlett. Зато он мог облегчить душу, разговаривая о случившемся со Скарлетт.
Without saying a disloyal word about Suellen, she could tell him she understood how badly her sister had treated him and what good treatment he merited from a woman who really appreciated him. Она же, слова худого не говоря о Сьюлин, вместе с тем выказывала полное понимание: да, сестра очень плохо обошлась с ним, а ведь он заслуживает совсем другого отношения, и, конечно же, найдется женщина, которая по-настоящему оценит его.
Little Mrs. Hamilton was such a pretty pink-cheeked person, alternating between melancholy sighs when she thought of her sad plight, and laughter as gay and sweet as the tinkling of tiny silver bells when he made small jokes to cheer her. Эта крошка, миссис Гамильтон, была так хороша со своими румяными щечками; она то грустно вздыхала, думая о своей печальной участи, то, слушая шуточки, которые он отпускал, чтобы приободрить ее, так весело и мило смеялась, словно переливчато звенели крошечные серебряные колокольчики.
Her green gown, now neatly cleaned by Mammy, showed off her slender figure with its tiny waist to perfection, and how bewitching was the faint fragrance which always clung about her handkerchief and her hair! Зеленое платье, теперь уже отчищенное Мамушкой, выгодно обрисовывало ее стройную фигурку с осиной талией, а каким колдовским был этот нежный запах, неизменно исходивший от ее платочка и волос!
It was a shame that such a fine little woman should be alone and helpless in a world so rough that she didn't even understand its harshness. Чтоб такая славная маленькая женщина жила одна, совсем беззащитная в этом мире, всей жестокости которого она даже не понимает, -позор, да и только!
No husband nor brother nor even a father now to protect her. Ведь у нее нет ни мужа, ни брата, а теперь даже и отца, который мог бы защитить ее.
Frank thought the world too rude a place for a lone woman and, in that idea, Scarlett silently and heartily concurred. Фрэнк считал, что мир слишком безжалостен к одиноким женщинам; Скарлетт помалкивала, от души желая, чтобы он пребывал в этом убеждении.
He came to call every night, for the atmosphere of Pitty's house was pleasant and soothing. Он стал заходить каждый вечер, ибо атмосфера в доме мисс Питтипэт была приятная и успокаивающая.
Mammy's smile at the front door was the smile reserved for quality folks, Pitty served him coffee laced with brandy and fluttered about him and Scarlett hung on his every utterance. Мамушка открывала ему парадную дверь с улыбкой, предназначенной для людей достойных, Питти подавала ему кофе, сдобренный коньяком, и окружала вниманием, а Скарлетт ловила каждое его слово.
Sometimes in the afternoons he took Scarlett riding with him in his buggy when he went out on business. Иногда днем, отправляясь по делам, он приглашал Скарлетт прокатиться с ним в кабриолете.
These rides were merry affairs because she asked so many foolish questions-- "just like a woman," he told himself approvingly. Ему было весело с ней, ибо она задавала уйму глупых вопросов - "как истинная женщина", без всякого осуждения говорил он себе.
He couldn't help laughing at her ignorance about business matters and she laughed too, saying: Он, само собою, смеялся над ее неосведомленностью в делах, и она тоже смеялась и говорила:
"Well, of course, you can't expect a silly little woman like me to understand men's affairs." - Ну, не можете же вы рассчитывать, чтобы такая глупая женщина, как я, что-то понимала в мужских занятиях.
She made him feel, for the first time in his old-maidish life, that he was a strong upstanding man fashioned by God in a nobler mold than other men, fashioned to protect silly helpless women. Впервые за всю свою жизнь закоренелого холостяка он благодаря Скарлетт чувствовал себя сильным мужчиной, созданным господом богом по более благородному образцу, чем многие другие, - созданным, чтобы защищать глупеньких беспомощных женщин.
When, at last, they stood together to be married, her confiding little hand in his and her downcast lashes throwing thick black crescents on her pink cheeks, he still did not know how it all came about. И когда они наконец уже стояли вместе перед алтарем и ее маленькая ручка доверчиво покоилась в его руке, а опущенные ресницы отбрасывали густой полукруг тени на розовые щеки, он едва ли мог бы сказать, как это произошло.
He only knew he had done something romantic and exciting for the first time in his life. Он сознавал лишь, что впервые в жизни совершил романтический и дерзкий поступок.
He, Frank Kennedy, had swept this lovely creature off her feet and into his strong arms. Он, Фрэнк Кеннеди, так вскружил голову этой прелестной женщине, что она, забыв обо всем на свете, упала в его сильные объятья.
That was a heady feeling. Сознание одержанной победы пьянило его.
No friend or relative stood up with them at their marriage. На венчании не было ни друзей, ни родных.
The witnesses were strangers called in from the street. Свидетелями они пригласили людей посторонних, с улицы.
Scarlett had insisted on that and he had given in, though reluctantly, for he would have liked his sister and his brother-in-law from Jonesboro to be with him. Скарлетт настояла на этом, и Фрэнк уступил, хотя и без особой охоты, ибо ему доставило бы удовольствие видеть рядом свою сестру и зятя из Джонсборо.
And a reception with toasts drunk to the bride in Miss Pitty's parlor amid happy friends would have been a joy to him. И чтобы потом был прием в гостиной мисс Питти, среди веселых друзей, которые пили бы за здоровье невесты.
But Scarlett would not hear of even Miss Pitty being present. Но Скарлетт не желала слышать о том, чтобы на венчании присутствовала даже мисс Питти.
"Just us two, Frank," she begged, squeezing his arm. - Только мы, Фрэнк, вы и я, - взмолилась она, сжимая ему локоть.
"Like an elopement. - Как будто мы с вами сбежали.
I always did want to run away and be married! Я всегда мечтала о том, чтобы бежать с любимым и обвенчаться тайно!
Please, sweetheart, just for me!" Ну, прошу вас, радость моя, ради меня!
It was that endearing term, still so new to his ears, and the bright teardrops which edged her pale green eyes as she looked up pleadingly at him that won him over. Это ласковое слово, столь непривычное для его уха, и две слезинки, ярко сверкнувшие в уголках ее светло-зеленых глаз, когда она умоляюще посмотрела на него, - решили дело.
After all, a man had to make some concessions to his bride, especially about the wedding, for women set such a store by sentimental things. В конце концов, мужчина должен уступать невесте, особенно в день свадьбы. Ведь для женщины все эти сантименты имеют такое значение.
And before he knew it, he was married. И не успел он опомниться, как оказался женатым.
Frank gave her the three hundred dollars, bewildered by her sweet urgency, reluctant at first, because it meant the end of his hope of buying the sawmill immediately. Фрэнк, несколько удивленный ласковой настойчивостью жены, дал ей все же триста долларов, хотя сначала и не хотел давать, потому что это опрокидывало его надежды тотчас купить лесопилку.
But he could not see her family evicted, and his disappointment soon faded at the sight of her radiant happiness, disappeared entirely at the loving way she "took on" over his generosity. Но не мог же он допустить, чтобы семью Скарлетт выселили с насиженного места, да к тому же его огорчение довольно быстро начало таять - такая Скарлетт стала с ним нежная, так "одаривала" за его щедрость.
Frank had never before had a woman "take on" over him and he came to feel that the money had been well spent, after all. Ни одна женщина ни разу еще не "одаривала" Фрэнка, и он начал думать, что в конце концов не зря дал ей денег.
Scarlett dispatched Mammy to Tara immediately for the triple purpose of giving Will the money, announcing her marriage and bringing Wade to Atlanta. А Скарлетт тотчас отправила Мамушку в Тару с тройным наказом: вручить Уиллу деньги, объявить о ее замужестве и привезти Уэйда в Атланту.
In two days she had a brief note from Will which she carried about with her and read and reread with mounting joy. Через два дня она получила от Уилла коротенькую записку, которую всюду носила с собой и читала и перечитывала со все возрастающей радостью.
Will wrote that the taxes had been paid and Jonas Wilkerson "acted up pretty bad" at the news but had made no other threats so far. Уилл писал, что налог они уплатили и Джонас Уилкерсон, узнав об этом, "вел себя не наилучшим образом", но грозить перестал.
Will closed by wishing her happiness, a laconic formal statement which he qualified in no way. Под конец Уилл весьма лаконично и официально, без каких-либо эмоций желал Скарлетт счастья.
She knew Will understood what she had done and why she had done it and neither blamed nor praised. Уилл, конечно, понимал, какой поступок она совершила и почему, и не осуждал ее за это, но и не хвалил.
But what must Ashley think? she wondered feverishly. "А что, должно быть, думает Эшли? - в лихорадочном волнении спрашивала себя Скарлетт.
What must he think of me now, after what I said to him so short a while ago in the orchard at Tara? - Что он, должно быть, думает обо мне - ведь прошло так мало времени после нашего объяснения во фруктовом саду Тары!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x