Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, thank God, I'm not bothered about matters of honor. Но слава богу, меня не волнуют проблемы чести.
What I want I take if I can get it, and so I wrestle neither with angels nor devils. Если я чего-то хочу, я это беру, так что мне не приходится бороться ни с ангелами, ни с демонами.
What a merry hell you must have made for Ashley! И веселенький же ад вы, должно быть, создали для Эшли!
Almost I can be sorry for him." Я почти готов пожалеть его.
"I--I make a hell for him?" - Я... это я создала для него ад?
"Yes, you! - Конечно, вы!
There you are, a constant temptation to him, but like most of his breed he prefers what passes in these parts as honor to any amount of love. Вы же маячите перед ним вечным соблазном. Но, как большинство людей его породы, он предпочитает самой большой любви то, что в этих краях именуют честью.
And it looks to me as if the poor devil now had neither love nor honor to warm himself!" И сдается мне, у бедняги теперь не осталось ни любви, ни чести, которые могли бы его согреть!
"He has love! . . . - У него есть любовь!..
I mean, he loves me!" Я хочу сказать: он любит меня!
"Does he? - В самом деле?
Then answer me this and we are through for the day and you can take the money and throw it in the gutter for all I care." Тогда ответьте мне еще на один вопрос, и на этом мы сегодня покончим. Можете взять деньги и хоть выбрасывайте их на помойку - мне все равно.
Rhett rose to his feet and threw his half-smoked cigar into the spittoon. Ретт поднялся на ноги и швырнул в пепельницу недокуренную сигару.
There was about his movements the same pagan freedom and leashed power Scarlett had noted that night Atlanta fell, something sinister and a little frightening. В его движениях была та дикарская раскованность и сдержанная сила, которые Скарлетт подметила в ту ночь, когда пала Атланта, - что-то зловещее и немного пугающее.
"If he loved you, then why in hell did he permit you to come to Atlanta to get the tax money? - Если он любит вас, тогда какого черта отпустил в Атланту добывать деньги на уплату налога?
Before I'd let a woman I loved do that, I'd--" Прежде чем позволить любимой женщине пойти на такое, я бы...
"He didn't know! - Он же не знал!
He had no idea that I--" Он понятия не имел, что я...
"Doesn't it occur to you that he should have known?" - А вам не приходило в голову, что ему следовало бы знать?
There was barely suppressed savagery in his voice. - В голосе его звучала еле сдерживаемая ярость.
"Loving you as you say he does, he should have known just what you would do when you were desperate. - Если бы он любил вас, как вы говорите, он должен был бы знать, на что вы способны, когда доведены до отчаяния.
He should have killed you rather than let you come up here--and to me, of all people! Да он должен был бы убить вас, но не отпускать сюда - и прежде всего ко мне!
God in Heaven!" Господи ты боже мой!
"But he didn't know!" - Да он же не знал!
"If he didn't guess it without being told, he'll never know anything about you and your precious mind." - Если он не догадался сам, без подсказки, значит, ничего он не знает ни о вас, ни о вашем драгоценном уме.
How unfair he was! Как это несправедливо!
As if Ashley was a mind reader! Не может же Эшли читать в мыслях!
As if Ashley could have stopped her, even had he known! Да и разве сумел бы он ее удержать, если бы даже знал!
But, she knew suddenly, Ashley could have stopped her. И вдруг Скарлетт поняла, что Эшли мог бы ее удержать.
The faintest intimation from him, in the orchard, that some day things might be different and she would never have thought of going to Rhett. Достаточно было ему тогда, во фруктовом саду, хотя бы намекнуть на то, что когда-нибудь все изменится, и она бы даже не подумала обращаться к Ретту.
A word of tenderness, even a parting caress when she was getting on the train, would have held her back. Достаточно было одного нежного слова, даже мимолетной ласки на прощание, когда она садилась в поезд, и... и она бы осталась.
But he had only talked of honor. Но он говорил только о чести.
Yet--was Rhett right? И однако же... неужели Ретт прав?
Should Ashley have known her mind? Неужели Эшли знал, что у нее на уме?
Swiftly she put the disloyal thought from her. Она поспешила отбросить порочащую его мысль.
Of course, he didn't suspect. Конечно же, он ничего не подозревал.
Ashley would never suspect that she would even think of doing anything so immoral. Эшли никогда бы не заподозрил, что ей может прийти в голову нечто столь безнравственное.
Ashley was too fine to have such thoughts. Слишком он порядочный человек, чтобы у него могли зародиться подобные мысли.
Rhett was just trying to spoil her love. Просто Ретт пытается замарать ее любовь.
He was trying to tear down what was most precious to her. Пытается изодрать в клочья то, что ей дороже всего на свете.
Some day, she thought viciously, when the store was on its feet and the mill doing nicely and she had money, she would make Rhett Butler pay for the misery and humiliation he was causing her. Настанет день, мстительно подумала она, дела в лавке наладятся, лесопилка будет приносить неплохой доход. У нее появятся деньги, и она заставит Ретта Батлера заплатить за все страдания и унижения, которые по его милости вынесла.
He was standing over her, looking down at her, faintly amused. А он стоял, и с легкой усмешкой, явно забавляясь, смотрел на нее сверху вниз.
The emotion which had stirred him was gone. Чувства, кипевшие в нем, улеглись.
"What does it all matter to you anyway?" she asked. - Собственно, к вам-то все это какое имеет отношение? - спросила она.
"It's my business and Ashley's and not yours." - Это мое дело и дело Эшли, а не ваше.
He shrugged. Он пожал плечами.
"Only this. I have a deep and impersonal admiration for your endurance, Scarlett, and I do not like to see your spirit crushed beneath too many millstones. - Имеет, поскольку ваша стойкость, Скарлетт, вызывает во мне глубокое и бескорыстное восхищение и я не хочу быть свидетелем того, как ваш дух будет стерт в порошок чересчур тяжелыми жерновами.
There's Tara. На вас лежит Тара.
That's a man-sized job in itself. Уже одного этого бремени хватило бы для мужчины.
There's your sick father added on. Прибавьте сюда больного отца.
He'll never be any help to you. А он уже никогда не сумеет вам помочь.
And the girls and the darkies. Потом - ваши сестры и негры.
And now you've taken on a husband and probably Miss Pittypat, too. И теперь вы еще взвалили себе на плечи мужа и, по всей вероятности, мисс Питтипэт.
You've enough burdens without Ashley Wilkes and his family on your hands." Слишком большие легли на вас тяготы и без Эшли Уилкса и его семейства.
"He's not on my hands. - Он мне вовсе не в тягость.
He helps--" Он мне помогает...
"Oh, for God's sake," he said impatiently. - О, ради всего святого! - воскликнул Ретт, теряя терпение.
"Don't let's have any more of that. - Не надо делать из меня дурака!
He's no help. Ничем он вам не помогает.
He's on your hands and he'll be on them, or on somebody's, till he dies. Он сидит у вас на шее и будет сидеть - на вашей или на чьей-то еще - до самой своей смерти.
Personally, I'm sick of him as a topic of conversation. . . . How much money do you want?" Впрочем, надоело мне говорить о нем... Так сколько вам нужно денег?
Vituperative words rushed to her lips. Самые резкие, бранные слова готовы были сорваться у нее с языка.
After all his insults, after dragging from her those things which were most precious to her and trampling on them, he still thought she would take his money! Да после того, как он наговорил ей столько грубостей, после того, как вытянул из нее все самое дорогое и растоптал, он еще думает, что она станет брать у него деньги!
But the words were checked unspoken. Но бранные слова так и не были произнесены.
How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store! Как было бы чудесно презрительно поднять брови в ответ на его предложение и выставить Ретта из лавки!
But only the truly rich and the truly secure could afford this luxury. So long as she was poor, just so long would she have to endure such scenes as this. Но только люди действительно богатые, действительно обеспеченные могут позволить себе такую роскошь, а она, до тех пор пока бедна -только пока бедна, - вынуждена терпеть.
But when she was rich--oh, what a beautiful warming thought that was!--when she was rich, she wouldn't stand anything she didn't like, do without anything she desired or even be polite to people unless they pleased her. Зато когда она разбогатеет, - о, как чудесно греет эта мысль! - когда она разбогатеет, она не станет мириться с тем, что ей не нравится, не станет обходиться без того, чего ей хочется, не будет даже любезной с теми, кто перечит ей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x