Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She knew what she wanted and she went after it by the shortest route, like a man, not by the hidden and circuitous routes peculiar to women. Она знала, чего хочет, и шла к цели кратчайшим путем - как мужчина, а не окольными, скрытыми путями, как это свойственно женщинам.
It was not that Frank had never seen commanding women before this. Нельзя сказать, чтобы Фрэнк до сих пор ни разу не видел женщин, умеющих командовать.
Atlanta, like all Southern towns, had its share of dowagers whom no one cared to cross. В Атланте, как и во всех Юдиных городах, были свои престарелые дамы, которым люди старались не вставать поперек дороги.
No one could be more dominating than stout Mrs. Merriwether, more imperious than frail Mrs. Elsing, more artful in securing her own ends than the silver-haired sweet-voiced Mrs. Whiting. Трудно, к примеру, представить себе человека более властного, чем дородная миссис Мерриуэзер, более деспотичного, чем хрупкая миссис Элсинг, более искусного в достижении своих целей, чем сребровласая, сладкоголосая миссис Уайтинг.
But no matter what devices these ladies employed in order to get their own way, they were always feminine devices. Но к каким бы хитростям ни прибегали эти дамы, чтобы добиться своего, - это были женские хитрости.
They made a point of being deferential to men's opinions, whether they were guided by them or not. И все они с подчеркнутым уважением относились к суждениям мужчин, хотя и не всегда с ними соглашались.
They had the politeness to appear to be guided by what men said, and that was what mattered. Во всяком случае, они были достаточно хорошо воспитаны, чтобы делать вид, будто руководствуются тем, что говорят мужчины, а это - главное.
But Scarlett was guided by no one but herself and was conducting her affairs in a masculine way which had the whole town talking about her. Скарлетт же руководствовалась только собственным мнением и вела дела по-мужски -вот почему весь город и судачил о ней.
"And," thought Frank miserably, "probably talking about me too, for letting her act so unwomanly." "И ведь, наверное, - печально думал Фрэнк, -судачат и обо мне тоже, осуждают, что я позволяю ей так не по-женски себя вести".
Then, there was that Butler man. А тут еще этот Батлер.
His frequent calls at Aunt Pi tty's house were the greatest humiliation of all. Его частые посещения дома тети Питти были всего унизительнее для Фрэнка.
Frank had always disliked him, even when he had done business with him before the war. Он и до войны, когда вел дела с Батлером, недолюбливал его.
He often cursed the day he had brought Rhett to Twelve Oaks and introduced him to his friends. И часто проклинал тот день, когда привез Ретта в Двенадцать Дубов и познакомил со своими друзьями.
He despised him for the cold-blooded way he had acted in his speculations during the war and for the fact that he had not been in the army. Он презирал Батлера за холодную расчетливость, с какою тот занимался спекуляциями во время войны, и за то, что он не служил в армии.
Rhett's eight months' service with the Confederacy was known only to Scarlett, for Rhett had begged her, with mock fear, not to reveal his "shame" to anyone. О том, что Ретт восемь месяцев был с конфедератами, знала одна только Скарлетт, ибо Ретт с наигранным ужасом умолял ее никому не говорить об этом его "позоре".
Most of all Frank had contempt for him for holding on to the Confederate gold, when honest men like Admiral Bulloch and others confronted with the same situation had turned back thousands to the Federal treasury. Но больше всего Фрэнк презирал Ретта за то, что тот присвоил себе золото Конфедерации, тогда как честные люди вроде адмирала Буллака -можно было бы назвать и других, - очутившись в аналогичной ситуации, вернули тысячи долларов в федеральную казну.
But whether Frank liked it or not, Rhett was a frequent caller. Так или иначе, нравилось это Фрэнку или не нравилось, а Ретт частенько наведывался к ним.
Ostensibly it was Miss Pitty he came to see and she had no better sense than to believe it and give herself airs over his visits. Заходил он вроде бы навестить мисс Питтипэт, и она по глупости так и считала и очень жеманничала, когда он появлялся.
But Frank had an uncomfortable feeling that Miss Pitty was not the attraction which brought him. Но Фрэнка не покидало неприятное чувство, что вовсе не мисс Питти привлекает Батлера.
Little Wade was very fond of him, though the boy was shy of most people, and even called him "Uncle Rhett," which annoyed Frank. Маленький Уэйд очень привязался к нему и, к великой досаде Фрэнка, даже называл его "дядя Ретт", хотя вообще-то мальчик был застенчивый.
And Frank could not help remembering that Rhett had squired Scarlett about during the war days and there had been talk about them then. Да и не мог Фрэнк не помнить. Что Ретт ухаживал за Скарлетт во время войны и о них даже шла тогда молва.
He imagined there might be even worse talk about them now. Фрэнк представлял себе, что болтают о них сейчас.
None of his friends had the courage to mention anything of this sort to Frank, for all their outspoken words on Scarlett's conduct in the matter of the mill. Ни у кого из друзей не хватало смелости намекнуть на это Фрэнку, хотя они, не жалея слов, осуждали Скарлетт за лесопилку.
But he could not help noticing that he and Scarlett were less frequently invited to meals and parties and fewer and fewer people came to call on them. Он, конечно, не преминул заметить, что их со Скарлетт стали все реже приглашать на обеды, ужины и вечеринки и все реже и реже появлялись гости у них.
Scarlett disliked most of her neighbors and was too busy with her mill to care about seeing the ones she did like, so the lack of calls did not disturb her. Скарлетт, которая терпеть не могла большинство из своих соседей и была слишком занята лесопилкой, чтобы общаться с теми, кто ей не нравился, отнюдь не терзалась отсутствием гостей.
But Frank felt it keenly. Зато Фрэнк остро это переживал.
All of his life, Frank had been under the domination of the phrase "What will the neighbors say?" and he was defenseless against the shocks of his wife's repeated disregard of the proprieties. Всю свою жизнь Фрэнк считался с тем, "что скажут соседи", и его больно ранило то, что жена не обращает внимания на приличия.
He felt that everyone disapproved of Scarlett and was contemptuous of him for permitting her to "unsex herself." Он чувствовал, что все не одобряют Скарлетт и презирают его за то, что он позволяет ей "носить штаны".
She did so many things a husband should not permit, according to his views, but if he ordered her to stop them, argued or even criticized, a storm broke on his head. Она делала много такого, чего муж, с точки зрения Фрэнка, не должен был бы позволять, но если бы он велел ей прекратить это и стал с ней спорить или даже критиковать ее, на его голову обрушился бы настоящий шквал.
"My! My!" he thought helplessly. "О-хо-хо! - беспомощно вздыхал он про себя.
"She can get mad quicker and stay mad longer than any woman I ever saw!" - До чего же она быстро вскипает и долго бурлит -в жизни не встречал такой женщины!"
Even at the times when things were most pleasant, it was amazing how completely and how quickly the teasing, affectionate wife who hummed to herself as she went about the house could be transformed into an entirely different person. Даже в самые спокойные дни можно было лишь удивляться тому, как Скарлетт мгновенно превращалась из веселой, любящей жены, напевающей себе под нос, бродя по дому, в нечто прямо противоположное.
He had only to say: Достаточно ему было сказать:
"Sugar, if I were you, I wouldn't--" and the tempest would break. "Лапочка, на вашем месте я бы..." - как разражалась буря.
Her black brows rushed together to meet in a sharp angle over her nose and Frank cowered, almost visibly. Черные брови Скарлетт стремительно сходились на переносице под острым углом, и Фрэнк съеживался на глазах.
She had the temper of a Tartar and the rages of a wild cat and, at such times, she did not seem to care what she said or how much it hurt. У нее был какой-то поистине азиатский темперамент и ярость дикой кошки - ей было, казалось, все равно, что произносит ее язык и как больно ранит.
Clouds of gloom hung over the house on such occasions. Над домом в таких случаях нависал мрак.
Frank went early to the store and stayed late. Фрэнк рано уходил в лавку и оставался там допоздна.
Pitty scrambled into her bedroom like a rabbit panting for its burrow. Мисс Питти стремительно укрывалась к себе в спальню, ища в ней прибежище, словно заяц в норе.
Wade and Uncle Peter retired to the carriage house and Cookie kept to her kitchen and forebore to raise her voice to praise the Lord in song. Уэйд с дядюшкой Питером уединялись в сарае, а кухарка не высовывала носа из кухни и воздерживалась от прославления господа пением.
Only Mammy endured Scarlett's temper with equanimity and Mammy had had many years of training with Gerald O'Hara and his explosions. Только Мамушка спокойно сносила нрав Скарлетт, ну, а Мамушка прошла многолетнюю науку у Джералда О'Хара и не раз наблюдала его гневные вспышки.
Scarlett did not mean to be short tempered and she really wanted to make Frank a good wife, for she was fond of him and grateful for his help in saving Tara. Вообще-то Скарлетт вовсе не стремилась показать свой нрав и действительно хотела быть Фрэнку хорошей женой, ибо относилась к нему тепло и была благодарна за то, что он помог ей удержать Тару.
But he did try her patience to the breaking point so often and in so many different ways. Но он так часто и порой так неожиданно испытывал ее терпение, что она теряла над собой власть.
She could never respect a man who let her run over him and the timid, hesitant attitude he displayed in any unpleasant situation, with her or with others, irritated her unbearably. Не могла она уважать мужчину, который позволял ей так командовать, его робость и нерешительность в сколько-нибудь сложных случаях, шла ли речь о ней или о других людях, бесконечно раздражали ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x