Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His wife selling lumber! | Его жена продает лес! |
And people were talking terrible about her. | И люди заговорили о ней - очень плохо. |
Probably about him too, for permitting her to behave in so unwomanly a fashion. | Да и о нем, наверное, тоже: как он позволяет ей так не по-женски себя вести? |
It embarrassed him to face his customers over the counter and hear them say: | До чего же он смущался, когда покупатель, зайдя в лавку, говорил: |
"I saw Mrs. Kennedy a few minutes ago over at . . ." Everyone took pains to tell him what she did. | "А я только что видел миссис Кеннеди..." Все охотно сообщали ему, что она делает. |
Everyone was talking about what happened over where the new hotel was being built. | Все рассказывали о том, что произошло на строительстве новой гостиницы. |
Scarlett had driven up just as Tommy Wellburn was buying some lumber from another man and she climbed down out of the buggy among the rough Irish masons who were laying the foundations, and told Tommy briefly that he was being cheated. | Скарлетт подъехала, как раз когда Томми Уэлберн покупал доски у какого-то человека, слезла со своей двуколки среди этих грубиянов-ирландцев, укладывавших кирпичный фундамент, и заявила Томми, что его обвели вокруг пальца. |
She said her lumber was better and cheaper too, and to prove it she ran up a long column of figures in her head and gave him an estimate then and there. | Она сказала, что у нее доски лучше и к тому же дешевле, в доказательство чего быстро сложила в уме длинную колонку цифр и, не сходя с места, назвала сумму. |
It was bad enough that she had intruded herself among strange rough workmen, but it was still worse for a woman to show publicly that she could do mathematics like that. | Худо было уже то, что она появилась среди этих пришлых грубиянов, работавших на строительстве, но еще хуже то, что женщина открыто выказала такие способности в арифметике. |
When Tommy accepted her estimate and gave her the order, Scarlett had not taken her departure speedily and meekly but had idled about, talking to Johnnie Gallegher, the foreman of the Irish workers, a hard-bitten little gnome of a man who had a very bad reputation. | Томми согласился с доводами Скарлетт и дал ей заказ на пиленый лес, однако она и после этого не спешила уехать, а еще какое-то время болталась на стройке, беседуя с десятником ирландцев Джонни Гэллегером, маленьким злобным человечком, с прескверной репутацией. |
The town talked about it for weeks. | Потом весь город не одну неделю говорил об этом. |
On top of everything else, she was actually making money out of the mill, and no man could feel right about a wife who succeeded in so unwomanly an activity. | И в довершение всего Скарлетт действительно получала деньги с этой своей лесопилки, а ни одному мужчине не понравится, когда жена преуспевает в столь неженском деле. |
Nor did she turn over the money or any part of it to him to use in the store. | Причем деньги эти - или хотя бы часть их - она не давала Фрэнку пустить в оборот. |
Most of it went to Tara and she wrote interminable letters to Will Benteen telling him just how it should be spent. | Почти все они шли в Тару, и Скарлетт писала нескончаемые письма Уиллу Бентину с указаниями, на что их потратить. |
Furthermore, she told Frank that if the repairs at Tara could ever be completed, she intended to lend out her money on mortgages. | Кроме того, она заявила Фрэнку, что когда в Таре удастся, наконец, завершить ремонт, она намерена давать деньги под залог. |
"My! | "Боже мой! |
My!" moaned Frank whenever he thought of this. | Боже мой!" - стонал Фрэнк, стоило ему вспомнить об этом. |
A woman had no business even knowing what a mortgage was. | Да женщина даже знать не должна, что такое залог. |
Scarlett was full of plans these days and each one of them seemed worse to Frank than the previous one. | В те дни Скарлетт полна была разных планов, и каждый следующий казался Фрэнку хуже предыдущего. |
She even talked of building a saloon on the property where her warehouse had been until Sherman burned it. | Она поговаривала даже о том, чтобы построить салун на участке, где раньше стоял ее склад, пока генерал Шерман не сжег его. |
Frank was no teetotaler but he feverishly protested against the idea. | Фрэнк был отнюдь не трезвенником, но он горячо возражал против этой затеи. |
Owning saloon property was a bad business, an unlucky business, almost as bad as renting to a house of prostitution. | Владеть салуном - нехорошее это занятие, оно не принесет счастья, это почти так же плохо, как сдать дом шлюхам. |
Just why it was bad, he could not explain to her and to his lame arguments she said | Почему плохо, объяснить он не мог, и в ответ на его неуклюжие доводы Скарлетт лишь говорила: |
"Fiddle-dee-dee!" | "Че-пу-ха!" |
"Saloons are always good tenants. | - Салунщики - хорошие арендаторы. |
Uncle Henry said so," she told him. | Дядя Генри всегда это утверждал, - объявила она мужу. |
"They always pay their rent and, look here, Frank, I could put up a cheap salon out of poor-grade lumber I can't sell and get good rent for it, and with the rent money and the money from the mill and what I could get from mortgages, I could buy some more sawmills." | - Они исправно вносят арендную плату, а кроме того, видите ли, Фрэнк, я могла бы дешево построить салун из несортового леса, который я не могу продать, и сдать его потом за хорошую плату, а на деньги, вырученные за аренду, на деньги с лесопилки и на деньги, которые я буду получать, давая под проценты, я смогу купить еще несколько лесопилок. |
"Sugar, you don't need any more sawmills!" cried Frank, appalled. | - Лапочка моя, зачем вам еще лесопилки! -воскликнул потрясенный Фрэнк. |
"What you ought to do is sell the one you've got. | - Вам следовало бы продать даже ту, которая у вас есть. |
It's wearing you out and you know what trouble you have keeping free darkies at work there--" | Она вас доконает - вы же сами видите, какого труда вам стоит заставлять работать этих вольных негров, которых вы наняли... |
"Free darkies are certainly worthless," Scarlett agreed, completely ignoring his hint that she should sell. | - От вольных негров толку, конечно, чуть, -согласилась Скарлетт, пропуская мимо ушей его совет продать лесопилку. |
"Mr. Johnson says he never knows when he comes to work in the morning whether he'll have a full crew or not. | - Мистер Джонсон говорит, что утром, придя на работу, он никогда не знает, будет у него достаточно рабочих или нет. |
You just can't depend on the darkies any more. | На этих черномазых нынче положиться нельзя. |
They work a day or two and then lay off till they've spent their wages, and the whole crew is like as not to quit overnight. | Поработают день-другой и гуляют, пока не потратят все свои гроши, а то глядишь, и вся команда не вышла на работу. |
The more I see of emancipation the more criminal I think it is. | Чем больше я наблюдаю, как ведут себя эти вольноотпущенные, тем большим преступлением считаю то, что произошло. |
It's just ruined the darkies. | Их же всех просто погубили. |
Thousands of them aren't working at all and the ones we can get to work at the mill are so lazy and shiftless they aren't worth having. | Тысячи людей вообще не хотят работать, а те, которых удается нанять, до того ленивы, до того им не сидится на месте, что от них никакого проку нет. |
And if you so much as swear at them, much less hit them a few licks for the good of their souls, the Freedmen's Bureau is down on you like a duck on a June bug." | А стоит на них прикрикнуть - уже не говоря о том, чтобы огреть хлыстом разок-другой для их же блага, - Бюро вольных людей тотчас налетит на тебя, как утка на майского жука. |
"Sugar, you aren't letting Mr. Johnson beat those--" | - Лапочка моя, неужели вы разрешаете мистеру Джонсону бить этих... |
"Of course not," she returned impatiently. | - Конечно, нет, - нетерпеливо оборвала она его. |
"Didn't I just say the Yankees would put me in jail if I did?" | - Разве я вам только что не сказала, что янки посадили бы меня за это в тюрьму? |
"I'll bet your pa never hit a darky a lick in his life," said Frank. | - Могу поспорить, что ваш батюшка в жизни ни одного негра пальцем не тронул, - сказал Фрэнк. |
"Well, only one. A stable boy who didn't rub down his horse after a day's hunt. | - Ну, одному-то он все-таки накостылял -мальчишке-конюшему, который не вычистил его лошадь после того, как отец целый день охотился на ней. |
But, Frank; it was different then. | Но, Фрэнк, тогда же все было иначе. |
Free issue niggers are something else, and a good whipping would do some of them a lot of good." | Вольные негры - это совсем другое, и хорошая порка пошла бы кое-кому из них на пользу. |
Frank was not only amazed at his wife's views and her plans but at the change which had come over her in the few months since their marriage. | Фрэнк был не только поражен взглядами своей жены и ее планами, но и теми переменами, которые произошли в ней за эти несколько месяцев их брака. |
This wasn't the soft, sweet, feminine person he had taken to wife. | Ведь он брал в жены существо мягкое, нежное, женственное. |
In the brief period of the courtship, he thought he had never known a woman more attractively feminine in her reactions to life, ignorant, timid and helpless. | За короткое время своего ухаживания он пришел к выводу, что в жизни не встречал женщины более пленительно-женственной по своему восприятию жизни, более далекой от реальности, более застенчивой и беспомощной. |
Now her reactions were all masculine. | Теперь же перед ним был мужчина в юбке. |
Despite her pink cheeks and dimples and pretty smiles, she talked and acted like a man. | Несмотря на свои розовые щечки, ямочки и прелестную улыбку, говорила она и действовала как мужчина. |
Her voice was brisk and decisive and she made up her mind instantly and with no girlish shillyshallying. | Голос ее звучал резко, категорично, и решения она принимала мгновенно, без свойственного женщинам миндальничанья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать