Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first time she had come face to face with Reconstruction was when she learned that Jonas Wilkerson with the aid of the Yankees could evict her from Tara. Впервые она столкнулась с Реконструкцией, когда узнала, что Джонас Уилкерсон при содействии янки может выселить ее из Тары.
But Tony's advent brought it all home to her in a far more terrifying manner. Но появление Тони показало ей, что есть вещи и пострашнее.
Tony came in the dark and the lashing rain and in a few minutes he was gone back into the night forever, but in the brief interval between he raised the curtain on a scene of new horror, a curtain that she felt hopelessly would never be lowered again. Он примчался глубокой ночью, исхлестанный дождем, и через несколько минут навсегда исчез в темноте, но за этот короткий промежуток приподнял завесу, обнаружив новые беды, и Скарлетт со всей безнадежностью поняла, что завеса эта никогда не опустится.
That stormy night when the knocker hammered on the door with such hurried urgency, she stood on the landing, clutching her wrapper to her and, looking down into the hall below, had one glimpse of Tony's swarthy saturnine face before he leaned forward and blew out the candle in Frank's hand. В ту ненастную ночь, когда они услышали грохот дверного молотка - настойчивый, требовательный, Скарлетт вышла на лестницу, закутавшись в халат, поглядела вниз, в холл, и на миг увидела смуглое мрачное лицо Тони, который тут же нагнулся и задул принесенную Фрэнком свечу.
She hurried down in the darkness to grasp his cold wet hand and hear him whisper: Скарлетт ринулась в темноту, схватила холодную влажную руку Тони и услышала, как он прошептал:
"They're after me-- going to Texas--my horse is about dead--and I'm about starved. Ashley said you'd-- Don't light the candle! - Они гонятся за мной... еду в Техас... лошадь подо мной полумертвая... а я погибаю от голода... Эшли сказал, чтобы к вам... Только не зажигайте свечи!
Don't wake the darkies. . . . I don't want to get you folks in trouble if I can help it." Еще разбудите черных... Я не хочу, чтоб вы попали из-за меня в беду.
With the kitchen blinds drawn and all the shades pulled down to the sills, he permitted a light and he talked to Frank in swift jerky sentences as Scarlett hurried about, trying to scrape together a meal for him. На кухне, когда закрыли все ставни и спустили до самых подоконников жалюзи, он позволил зажечь свет и короткими, отрывистыми фразами поведал свою историю Фрэнку, в то время как Скарлетт хлопотала, собирая для него на стол.
He was without a greatcoat and soaked to the skin. Он был без пальто и промок насквозь.
He was hatless and his black hair was plastered to his little skull. Шляпы на нем тоже не; было, черные волосы его прилипли к маленькой голове.
But the merriment of the Fontaine boys, a chilling merriment that night, was in his little dancing eyes as he gulped down the whisky she brought him. Но задор, свойственный братьям Фонтейн, -задор, от которого у Скарлетт в ту ночь мурашки побежали по коже, - горел в его бегающих глазках, когда он залпом выпил виски, которое Скарлетт ему принесла.
Scarlett thanked God that Aunt Pittypat was snoring undisturbed upstairs. А Скарлетт благодарила бога, что тетя Питти мирно храпит наверху.
She would certainly swoon if she saw this apparition. Она бы наверняка упала в обморок, увидев его!
"One damned bast--Scallawag less," said Tony, holding out his glass for another drink. - Одним чертовым ублю... одним подлипалой стало меньше, - произнес Тони, протягивая стакан, чтобы ему налили еще виски.
"I've ridden hard and it'll cost me my skin if I don't get out of here quick, but it was worth it. - Я скакал во всю мочь: могу расстаться со своей шкурой, если быстро не уберусь отсюда. И все равно ни о чем не жалею.
By God, yes! Ей-богу, не жалею!
I'm going to try to get to Texas and lay low there. Попытаюсь добраться до Техаса и там затаюсь.
Ashley was with me in Jonesboro and he told me to come to you all. Эшли был со мной в Джонсборо и велел мне ехать к вам.
Got to have another horse, Frank, and some money. Но мне нужна другая лошадь, Фрэнк, и немного денег.
My horse is nearly dead--all the way up here at a dead run--and like a fool I went out of the house today like a bat out of hell without a coat or hat or a cent of money. Лошадь у меня полумертвая - ведь я всю дорогу гнал ее изо всех сил, - да к тому же по-глупому выскочил сегодня из дома как сумасшедший, без пальто, без шляпы и без цента в кармане.
Not that there's much money in our house." Правда, в доме у нас деньгами не разживешься.
He laughed and applied himself hungrily to the cold corn pone and cold turnip greens on which congealed grease was thick in white flakes. Он рассмеялся и с жадностью набросился на холодную кукурузную лепешку и холодный салат из листьев репы в хлопьях застывшего белого жира.
"You can have my horse," said Frank calmly. - Можете взять мою лошадь, - спокойно сказал Фрэнк.
"I've only ten dollars with me but if you can wait till morning--" - У меня при себе всего десять долларов, но если вы дождетесь здесь утра...
"Hell's afire, I can't wait!" said Tony, emphatically but jovially. - Черта с два, да разве я могу ждать! - убежденно, но даже как-то весело воскликнул Тони.
"They're probably right behind me. - Они скорей всего мчатся за мной по пятам.
I didn't get much of a start. Не так уж намного я их и обогнал!
If it hadn't been for Ashley dragging me out of there and making me get on my horse, I'd have stayed there like a fool and probably had my neck stretched by now. Если бы не Эшли, который вытащил меня оттуда и посадил на лошадь, я бы так и остался там как дурак и сейчас уже висел бы в петле.
Good fellow, Ashley." Славный малый этот Эшли.
So Ashley was mixed up in this frightening puzzle. Значит, и Эшли замешан в этой страшной, непонятной чертовщине.
Scarlett went cold, her hand at her throat. Скарлетт, вся похолодев, поднесла руку ко рту.
Did the Yankees have Ashley now? А что, если янки уже схватили Эшли?
Why, why didn't Frank ask what it was all about? Ну почему, почему Фрэнк не спросит, что же все-таки произошло?
Why did he take it all so coolly, so much as a matter of course? Почему он принимает все это так спокойно, будто ничего особенного не случилось?
She struggled to get the question to her lips. Она с трудом заставила себя разжать губы.
"What--" she began. - А что... - начала она.
"Who--" - Кого...
"Your father's old overseer--that damned--Jonas Wilkerson." - Да бывшего управляющего вашего батюшки... Будь он проклят... Джонаса Уилкерсона.
"Did you--is he dead?" - И вы его... Он что, мертв?
"My God, Scarlett O'Hara!" said Tony peevishly. - Бог ты мой, Скарлетт О'Хара! - раздраженно воскликнул Тони.
"When I start out to cut somebody up, you don't think I'd be satisfied with scratching him with the blunt side of my knife, do you? - Уж если я решил кому-то вспороть брюхо, неужели, вы думаете, я удовлетворюсь тем, что оцарапаю его тупой стороной ножа?
No, by God, I cut him to ribbons." Нет, конечно, и можете мне поверить, я искромсал его на кусочки.
"Good," said Frank casually. - Вот и прекрасно, - не повышая голоса, произнес Фрэнк.
"I never liked the fellow." - Я никогда не любил этого малого.
Scarlett looked at him. Скарлетт взглянула на мужа.
This was not the meek Frank she knew, the nervous beard clawer who she had learned could be bullied with such ease. Он был совсем не похож на того слабовольного Фрэнка, которого она знала, - Фрэнка, который обычно нервно теребил бороденку и которым так легко было помыкать.
There was an air about him that was crisp and cool and he was meeting the emergency with no unnecessary words. Сейчас в нем появились решительность и спокойствие и он справлялся с неожиданно возникшей ситуацией, не тратя слов даром.
He was a man and Tony was a man and this situation of violence was men's business in which a woman had no part. Перед ней был мужчина, и Тони - тоже мужчина, и вся эта страшная история - мужское дело, в котором женщине нет места.
"But Ashley-- Did he--" - А Эшли... Он не...
"No. - Нет.
He wanted to kill him but I told him it was my right, because Sally is my sister-in-law, and he saw reason finally. Он хотел убить Джонаса, но я сказал ему, что это мое право, потому что Салли - моя родственница, и Эшли под конец сдался.
He went into Jonesboro with me, in case Wilkerson got me first. Но настоял, что поедет со мной в Джонсборо - на случай, если Уилкерсон возьмет верх.
But I don't think old Ash will get in any trouble about it. Я не думаю, чтобы старина Эшли попал из-за этого в беду.
I hope not. Надеюсь, что нет.
Got any jam for this corn pone? А не найдется у вас джема к кукурузной лепешке?
And can you wrap me up something to take with me?" И не можете ли вы дать мне чего-нибудь с собой?
"I shall scream if you don't tell me everything." - Я сейчас закричу, если вы не расскажете мне все по порядку.
"Wait till I've gone and then scream if you've got to. - Подождите, пока я уеду, и тогда кричите, сколько вашей душе угодно.
I'll tell you about it while Frank saddles the horse. Я все вам расскажу, пока Фрэнк будет седлать лошадь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x