Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never again would she give aid to anyone if it meant having the Yankees come down on her like a swarm of hornets. Никогда в жизни она больше не станет никому помогать, раз янки могут потом налететь на нее, как рой ос.
No, she would bar the door against anyone needing help. Except, of course, Ashley. Нет, она запрет свою дверь для всех, кому нужна помощь, за исключением, конечно, Эшли.
For weeks after Tony's brief visit she woke from uneasy dreams at any sound in the road outside, fearing it might be Ashley trying to make his escape, fleeing to Texas because of the aid he had given Tony. Многие недели после стремительного наезда Тони она пробуждалась от тревожного сна, заслышав цокот копыт на дороге, в страхе, что это Эшли вынужден теперь бежать в Техас из-за того, что оказал помощь Тони.
She did not know how matters stood with him, for they did not dare write to Tara about Tony's midnight visit. Она понятия не имела, как обстоят у Эшли дела, ибо не смела написать в Тару о полуночном появлении Тони.
Their letters might be intercepted by the Yankees and bring trouble upon the plantation as well. Ведь янки могли перехватить письмо, и тогда беда придет и на плантацию.
But, when weeks went by and they heard no bad news, they knew that Ashley had somehow come clear. Но неделя проходила за неделей, а скверных вестей не поступало, и стало ясно, что Эшли удалось выйти сухим из воды.
And finally, the Yankees ceased annoying them. Да и янки в конце концов перестали им досаждать.
But even this relief did not free Scarlett from the state of dread which began when Tony came knocking at their door, a dread which was worse than the quaking fear of the siege shells, worse even than the terror of Sherman's men during the last days of the war. Но даже это не избавило Скарлетт от страха, который поселился в ней с того дня, когда Тони постучал к ним в дверь, - страха, еще более панического, чем во время осады, когда она боялась, как бы в нее не угодил снаряд, - еще более панического даже, чем перед солдатами Шермана в последние дни войны.
It was as if Tony's appearance that wild rainy night had stripped merciful blinders from her eyes and forced her to see the true uncertainty of her life. Появление Тони в ту бурную, исхлестанную доведем ночь словно сорвало благостные шоры с ее глаз, и она увидела, на сколь зыбкой основе зиждется ее жизнь.
Looking about her in that cold spring of 1866, Scarlett realized what was facing her and the whole South. Глядя вокруг себя той холодной весной, 1866 года, Скарлетт начала понимать, в каком положении находится она сама, да и весь Юг.
She might plan and scheme, she might work harder than her slaves had ever worked, she might succeed in overcoming all of her hardships, she might through dint of determination solve problems for which her earlier life had provided no training at all. But for all her labor and sacrifice and resourcefulness, her small beginnings purchased at so great a cost might be snatched away from her at any minute. Она может изворачиваться и строить планы, она может работать, как никогда не работали ее рабы, она может изощриться и преодолеть все тяготы, она может, благодаря своему упорству, разрешить проблемы, к которым ее никак не подготовила жизнь, но сколько бы она ни трудилась, какие бы жертвы ни приносила, какую бы ни проявляла изобретательность, то немногое, что она сумеет наскрести столь дорогой ценой, могут в любую минуту отобрать.
And should this happen, she had no legal rights, no legal redress, except those same drumhead courts of which Tony had spoken so bitterly, those military courts with their arbitrary powers. И случись такое, у нее нет никаких прав, ей не к кому обратиться за возмещением убытков, кроме все тех же идиотских судов, о которых с такой горечью говорил Тони, - военных судов с их произволом.
Only the negroes had rights or redress these days. The Yankees had the South prostrate and they intended to keep it so. Янки поставили Юг на колени и намерены держать его в таком состоянии.
The South had been tilted as by a giant malicious hand, and those who had once ruled were now more helpless than their former slaves had ever been. Словно исполинская злая рука взяла и все перевернула, и те, кто когда-то правил на Юге, стали теперь куда беззащитнее своих бывших рабов.
Georgia was heavily garrisoned with troops and Atlanta had more than its share. В Джорджии было размещено несметное множество гарнизонов, и в Атланте солдат находилось более чем достаточно.
The commandants of the Yankee troops in the various cities had complete power, even the power of life and death, over the civilian population, and they used that power. Командиры-янки в разных городах обладали всей полнотой власти - даже правом карать и миловать гражданских лиц, - чем янки и пользовались.
They could and did imprison citizens for any cause, or no cause, seize their property, hang them. Они могли - да так и поступали - засадить человека в тюрьму по любой причине и даже без всякой причины вообще, отобрать у него собственность, повесить его.
They could and did harass and hamstring them with conflicting regulations about the operation of their business, the wages they must pay their servants, what they should say in public and private utterances and what they should write in newspapers. Они могли - да так и поступали - мучить и изводить людей, издавая противоречивые постановления о том, как надо вести дела, сколько платить слугам, что говорить на публике и в частных беседах, что писать в газетах.
They regulated how, when and where they must dump their garbage and they decided what songs the daughters and wives of ex-Confederates could sing, so that the singing of Они устанавливали, как, когда и где следует выбрасывать мусор, решали, какие песни могут петь дочери и жены бывших конфедератов, так что пение
"Dixie" or "Дикси" или
"Bonnie Blue Flag" became an offense only a little less serious than treason. "Славного голубого флага" рассматривалось как преступление, почти равное измене.
They ruled that no one could get a letter our of the post office without taking the Iron Clad oath and, in some instances, they even prohibited the issuance of marriage licenses unless the couples had taken the hated oath. Они издали указ, согласно которому почта выдавала письма лишь тем, кто подписал Железную клятву, а порою люди не могли получить даже свидетельство о браке, не приняв ненавистной присяги.
The newspapers were so muzzled that no public protest could be raised against the injustices or depredations of the military, and individual protests were silenced with jail sentences. На газеты надели такую узду, что ни о какой публикации протестов граждан против несправедливостей и грабежей, чинимых военными, не могло быть и речи, а если кто-то и пытался протестовать, ему затыкали рот и бросали за решетку.
The jails were full of prominent citizens and there they stayed without hope of early trial. В тюрьмах полно было именитых граждан, сидевших там без всякой надежды на скорый суд.
Trial by jury and the law of habeas corpus were practically suspended. Хабеас Корпус и суд присяжных были практически отменены.
The civil courts still functioned after a fashion but they functioned at the pleasure of the military, who could and did interfere with their verdicts, so that citizens so unfortunate as to get arrested were virtually at the mercy of the military authorities. Гражданские суды, хоть и продолжали действовать для вида, действовали лишь по указке военных, которые не только имели право вмешиваться, но и действительно вмешивались в судопроизводство, так что граждане, угодившие под арест, оказывались на милости военных властей.
And so many did get arrested. А сколько их было - таких арестованных.
The very suspicion of seditious utterances against the government, suspected complicity in the Ku Klux Klan, or complaint by a negro that a white man had been uppity to him were enough to land a citizen in jail. Достаточно было подозрения в том, что ты неуважительно отозвался о правительстве или что ты - член ку-клукс-клана, достаточно было негру пожаловаться на тебя - и ты оказывался в тюрьме.
Proof and evidence were not needed. Никаких доказательств, никаких свидетелей не требовалось.
The accusation was sufficient. Раз обвинили - отвечай.
And thanks to the incitement of the Freedmen's Bureau, negroes could always be found who were willing to bring accusations. А Бюро вольных людей так накалило атмосферу, что подыскать негра, готового выступить с подобным обвинением, не представляло труда.
The negroes had not yet been given the right to vote but the North was determined that they should vote and equally determined that their vote should be friendly to the North. Негры еще не получили права голоса, но Север твердо решил предоставить им это право, как заранее решил и то, что голосовать они будут в пользу Севера.
With this in mind, nothing was too good for the negroes. А потому неграм всячески потакали.
The Yankee soldiers backed them up in anything they chose to do, and the surest way for a white person to get himself into trouble was to bring a complaint of any kind against a negro. The former slaves were now the lords of creation and, with the aid of the Yankees, the lowest and most ignorant ones were on top. С бывшими рабами стали теперь ужасно носиться, и наиболее никчемным дали разные посты.
The better class of them, scorning freedom, were suffering as severely as their white masters. К тем же, кто раньше стоял ближе к белым, относились не лучше, чем к их господам.
Thousands of house servants, the highest caste in the slave population, remained with their white folks, doing manual labor which had been beneath them in the old days. Тысячи слуг - привилегированная часть рабов -остались у своих белых хозяев и занимались тяжелым трудом, который раньше считали ниже своего достоинства.
Many loyal field hands also refused to avail themselves of the new freedom, but the hordes of "trashy free issue niggers," who were causing most of the trouble, were drawn largely from the field-hand class. Было немало и полевых рабочих, отказавшихся уйти от хозяев, и тем не менее основная масса "ниггеров" состояла именно из них.
In slave days, these lowly blacks had been despised by the house negroes and yard negroes as creatures of small worth. Во времена рабства негры, работавшие в доме и во дворе, презирали полевых рабочих, считая их существами низшей породы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x