Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He's just the kind of man I want. | - Вот это человек, который мне нужен. |
He's hard as nails and slick as a snake, but he'd be honest if it paid him to be honest. | Твердый, как кремень, и скользкий, как змея. Но он был бы честным, плати я ему за это. |
I understand him and he understands me and we could do business together very well. | Я понимаю его, а он понимает меня, и мы бы отлично поладили. |
Maybe I can get him when the hotel is finished and till then I'll have to make out on Hugh and Mr. Johnson. | Возможно, мне удастся заполучить его после того, как они построят гостиницу, а до тех пор придется довольствоваться Хью и мистером Джонсоном. |
If I put Hugh in charge of the new mill and leave Mr. Johnson at the old one, I can stay in town and see to the selling while they handle the milling and hauling. | Если я поручу Хью новую лесопилку, а мистера Джонсона оставлю на старой, то смогу сидеть в городе и наблюдать за торговлей, а они пусть пилят доски и занимаются доставкой товара. |
Until I can get Johnnie I'll have to risk Mr. Johnson robbing me if I stay in town all the time. | Пока Джонни не освободится, придется рискнуть и дать мистеру Джонсону пограбить меня, когда я буду сидеть в городе. |
If only he wasn't a thief! | Если бы только он не был вором! |
I believe I'll build a lumber yard on half that lot Charles left me. | Надо мне, пожалуй, построить дровяной склад на половине того участка, что оставил мне Чарлз. |
If only Frank didn't holler so loud about me building a saloon on the other half! | А на другой половине, если бы Фрэнк так не орал, я бы построила салун! |
Well, I shall build the saloon just as soon as I get enough money ahead, no matter how he takes on. | Ничего, я все равно его построю, лишь только наберу достаточно денег, а уж как он к этому отнесется - его дело. |
If only Frank wasn't so thin skinned. | Если б только Фрэнк не был таким чистоплюем. |
Oh, God, if only I wasn't going to have a baby at this of all times! | И если бы я, о господи, не ждала ребенка именно сейчас! |
In a little while I'll be so big I can't go out. | Ведь очень скоро я стану такой тушей, что и носа на улицу показать не смогу. |
Oh, God, if only I wasn't going to have a baby! | О господи, если бы я только не ждала ребенка! |
And oh, God, if the damned Yankees will only let me alone! | И, господи, если бы только эти проклятые янки оставили меня в покое! |
If--" | Если бы..." |
If! | Если! |
If! | Если! |
If! | Если! |
There were so many ifs in life, never any certainty of anything, never any sense of security, always the dread of losing everything and being cold and hungry again. | В жизни было столько "если" - никогда ни в чем не можешь быть уверена, никогда нет у тебя чувства безопасности, вечный страх все потерять, снова остаться без хлеба и крова. |
Of course, Frank was making a little more money now, but Frank was always ailing with colds and frequently forced to stay in bed for days. | Да, конечно, Фрэнк теперь начал понемногу делать деньги, но Фрэнк так подвержен простуде и часто вынужден по многу дней проводить в постели. |
Suppose he should become an invalid. | А что, если он вообще сляжет? |
No, she could not afford to count on Frank for much. | Нет, нельзя всерьез рассчитывать на Фрэнка. |
She must not count on anything or anybody but herself. | Ни на что и ни на кого нельзя рассчитывать, кроме как на себя. |
And what she could earn seemed so pitiably small. | А доходы ее до того смехотворно ничтожны. |
Oh, what would she do if the Yankees came and took it all away from her? | Ах, что же она станет делать, если явятся янки и все у нее отберут? |
If! | Если! |
If! | Если! |
If! | Если! |
Half of what she made every month went to Will at Tara, part to Rhett to repay his loan and the rest she hoarded. | Половина ее ежемесячных доходов шла Уиллу в Тару, часть - Ретту в счет долга, а остальное Скарлетт откладывала. |
No miser ever counted his gold oftener than she and no miser ever had greater fear of losing it. | Ни один скупец не пересчитывал свое золото чаще, чем она, и ни один скупец так не боялся потерять его. |
She would not put the money in the bank, for it might fail or the Yankees might confiscate it. | Она не хотела класть деньги в банк: а вдруг он прогорит или янки все конфискуют. |
So she carried what she could with her, tucked into her corset, and hid small wads of bills about the house, under loose bricks on the hearth, in her scrap bag, between the pages of the Bible. | И вот она все, что могла, носила при себе, за корсетом, а остальное рассовывала, по всему дому - пачечки банкнот лежали под неплотно пригнанным кирпичом очага, в мешочке для мусора, между страницами Библии. |
And her temper grew shorter and shorter as the weeks went by, for every dollar she saved would be just one more dollar to lose if disaster descended. | По мере того как шли недели, характер у Скарлетт становился все невыносимее, ибо с каждым отложенным ею долларом увеличивалась сумма, которую, случись беда, она могла потерять. |
Frank, Pitty and the servants bore her outbursts with maddening kindness, attributing her bad disposition to her pregnancy, never realizing the true cause. | Фрэнк, Питти и слуги выносили вспышки ее гнева с поистине умопомрачительным долготерпением, объясняя ее плохое расположение духа беременностью и, конечно же, не догадываясь о подлинной причине. |
Frank knew that pregnant women must be humored, so he put his pride in his pocket and said nothing more about her running the mills and her going about town at such a time, as no lady should do. | Фрэнк знал, что беременным женщинам следует во всем потакать, и поэтому запрятал свою гордость поглубже и уже не сетовал на то, что жена занимается лесопилками и показывается на улицах города в таком виде, в каком леди не должна появляться. |
Her conduct was a constant embarrassment to him but he reckoned he could endure it for a while longer. | Поведение Скарлетт не переставало приводить его в замешательство, но он решил, что может еще какое-то время потерпеть. |
After the baby came, he knew she would be the same sweet, feminine girl he had courted. | Вот родится ребенок, и, он уверен, она снова станет такой же нежной и женственной, какой была, когда он ухаживал за ней. |
But in spite of everything he did to appease her, she continued to have her tantrums and often he thought she acted like one possessed. | Но несмотря на все его старания улестить ее, она продолжала устраивать сцены, и ему нередко казалось, что жена ведет себя как безумная. |
No one seemed to realize what really possessed her, what drove her like a mad woman. | Никто, видимо, не понимал, что на самом деле владело ею, что доводило ее до безумия. |
It was a passion to get her affairs in order before she had to retire behind doors, to have as much money as possible in case the deluge broke upon her again, to have a stout levee of cash against the rising tide of Yankee hate. | А ею владело безудержное желание привести дела в порядок, прежде чем придется совсем отгородиться от мира; собрать как можно больше денег на случай нового бедствия; воздвигнуть прочную стену из живых денег против нарастающей ненависти янки. |
Money was the obsession dominating her mind these days. | В эти дни деньги всецело владели ее мыслями. |
When she thought of the baby at all, it was with baffled rage at the untimeliness of it. | И если она думала о будущем ребенке, то лишь с яростью и раздражением - уж очень несвоевременно он собирался появиться на свет. |
"Death and taxes and childbirth! | "Смерть, налоги, роды. |
There's never any convenient time for any of them!" | Ни то, ни другое, ни третье никогда не бывает вовремя". |
Atlanta had been scandalized enough when Scarlett, a woman, began operating the sawmill but, as time went by, the town decided there was no limit to what she would do. | Атланта была уже и так скандализована, когда Скарлетт, женщина, стала заниматься лесопилкой, но по мере того, как шло время, город решил, что эта женщина вообще способна на все. |
Her sharp trading was shocking, especially when her poor mother had been a Robillard, and it was positively indecent the way she kept on going about the streets when everyone knew she was pregnant. | Ее беззастенчивая манера торговаться шокировала людей - особенно если учесть, что ее бедная матушка была из Робийяров; а уж разъезжать по улицам, когда всем известно про ее беременность, было и вовсе не пристойно. |
No respectable white woman and few negroes ever went outside their homes from the moment they first suspected they were with child, and Mrs. Merriwether declared indignantly that from the way Scarlett was acting she was likely to have the baby on the public streets. | Даже иные негритянки - не говоря уже об уважающих себя белых женщинах - и те не выходят за порог своих домов с той минуты, как у них возникает подозрение, что они, возможно, в положении. Недаром миссис Мерриуэзер возмущенно заявила, что Скарлетт, того и гляди, родит прямо на улице. |
But all the previous criticism of her conduct was as nothing compared with the buzz of gossip that now went through the town. | Но все пересуды на ее счет были сущей ерундой в сравнении с волною сплетен, которая прокатилась теперь по городу. |
Scarlett was not only trafficking with the Yankees but was giving every appearance of really liking it! | Мало того что Скарлетт торгует с янки, - ей еще это и нравится! |
Mrs. Merriwether and many other Southerners were also doing business with the newcomers from the North, but the difference was that they did not like it and plainly showed they did not like it. And Scarlett did, or seemed to, which was just as bad. | Миссис Мерриуэзер, да и не только она, но и многие другие южане имели дела с пришельцами-северянами; разница состояла лишь в том, что им это было не по нутру, и они открыто показывали, что им это не по нутру, а Скарлетт это нравилось - во всяком случае, такое создавалось впечатление, что было совсем уж скверно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать