Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not now, in spite of what anyone might say of her. Не настало еще время, чтобы о ней перестали судачить.
Now, there was no time to be a great lady. Она еще не может вести себя как настоящая леди.
Peter was as good as his word. А Питер сдержал слово.
Aunt Pitty did get into a state, and Peter's misery developed overnight to such proportions that he never drove the buggy again. Тетя Питти действительно пришла в невероятное волнение, у Питера же за ночь разыгрались такие боли в спине, что он больше не садился на козлы.
Thereafter Scarlett drove alone and the calluses which had begun to leave her palms came back again. С тех пор Скарлетт стала ездить одна, и мозоли, которые исчезли было с ее рук, появились снова.
So the spring months went by, the cool rains of April passing into the warm balm of green May weather. Так прошли весенние месяцы, и холодные апрельские дожди сменились теплом и душистой майской зеленью.
The weeks were packed with work and worry and the handicaps of increasing pregnancy, with old friends growing cooler and her family increasingly more kind, more maddeningly solicitous and more completely blind to what was driving her. Неделя бежала за неделей в трудах и заботах, осложненных недомоганием, вызванным беременностью; с течением времени старые друзья становились холоднее, а родные - добрее и внимательнее, выводя Скарлетт из себя своей опекой и полным непониманием того, что ею движет.
During those days of anxiety and struggle there was only one dependable, understanding person in her world, and that person was Rhett Butler. В эти дни тревоги и борьбы среди всех, окружавших Скарлетт, лишь один человек понимал ее, только на него она могла положиться; этим человеком был Ретт Батлер.
It was odd that he of all people should appear in this light, for he was as unstable as quicksilver and as perverse as a demon fresh from the pit. Странно, что именно он предстал перед ней в таком свете, - непостоянный, как ртуть, и порочный, как дьявол из преисподней.
But he gave her sympathy, something she had never had from anyone and never expected from him. Но он сочувствовал ей, а как раз этого ей и недоставало, хотя меньше всего она рассчитывала встретить сочувствие у него.
Frequently he was out of town on those mysterious trips to New Orleans which he never explained but which she felt sure, in a faintly jealous way, were connected with a woman--or women. Он часто уезжал из города по каким-то таинственным делам в Новый Орлеан - он никогда не говорил, зачем туда едет, но эти поездки вызывали у нее что-то близкое к ревности: она была уверена, что они связаны с женщиной или - с женщинами.
But after Uncle Peter's refusal to drive her, he remained in Atlanta for longer and longer intervals. Но с тех пор как дядюшка Питер отказался возить ее, Ретт все больше и больше времени проводил в Атланте.
While in town, he spent most of his time gambling in the rooms above the Girl of the Period Saloon, or in Belle Watling's bar hobnobbing with the wealthier of the Yankees and Carpetbaggers in money-making schemes which made the townspeople detest him even more than his cronies. Находясь в городе, он обычно играл в карты в комнатах над салуном "Наша славная девчонка" или в баре Красотки Уотлинг, где вместе с самыми богатыми янки и "саквояжниками" измышлял разные способы обогащения, за что горожане презирали его не меньше, чем его собутыльников.
He did not call at the house now, probably in deference to the feelings of Frank and Pitty who would have been outraged at a male caller while Scarlett was in a delicate condition. В доме у Скарлетт он больше не появлялся - по всей вероятности, щадя чувства Фрэнка и Питти, которые оскорбились бы, если бы Скарлетт вздумала принимать визитера, находясь в столь деликатном положении.
But she met him by accident almost every day. Но так или иначе, она сталкивалась с ним почти каждый день.
Time and again, he came riding up to her buggy when she was passing through lonely stretches of Peachtree road and Decatur road where the mills lay. Он нередко подъезжал к ней, когда она катила в своей двуколке по пустынной Персиковой или Декейтерской дороге, где находились ее лесопилки.
He always drew rein and talked and sometimes he tied his horse to the back of the buggy and drove her on her rounds. Завидев ее, Ретт неизменно придерживал лошадь, и они подолгу болтали, а иногда он привязывал лошадь к задку двуколки, садился рядом со Скарлетт и вез ее, куда ей требовалось.
She tired more easily these days than she liked to admit and she was always silently grateful when he took the reins. Она в эти дни быстро уставала, хоть и не любила в этом признаваться, и всегда была рада передать ему вожжи.
He always left her before they reached the town again but all Atlanta knew about their meetings, and it gave the gossips something new to add to the long list of Scarlett's affronts to the proprieties. Он всякий раз расставался с ней до того, как они возвращались в город, но вся Атланта знала об их встречах, и у сплетников появилась возможность кое-что добавить к длинному перечню проступков, совершенных Скарлетт в нарушение приличий.
She wondered occasionally if these meetings were not more than accidental. Ей случалось задуматься над тем, так ли уж неожиданны были эти встречи.
They became more and more numerous as the weeks went by and as the tension in town heightened over negro outrages. Они становились все более частыми по мере того, как шли недели и обстановка в городе из-за стычек с неграми накалялась.
But why did he seek her out, now of all times when she looked her worst? Но почему Ретт ищет встреч с нею именно сейчас, когда она так плохо выглядит?
Certainly he had no designs upon her if he had ever had any, and she was beginning to doubt even this. Никаких видов на нее у него теперь, конечно, нет, если они вообще когда-то были, в чем она начала сомневаться.
It had been months since he made any joking references to their distressing scene at the Yankee jail. Он давно перестал подтрунивать над ней, вспоминать ту ужасную сцену в тюрьме янки.
He never mentioned Ashley and her love for him, or made any coarse and ill-bred remarks about "coveting her." Он перестал даже упоминать об Эшли или ее любви к нему, ни разу - с присущими ему грубостью и невоспитанностью - не говорил, что "вожделеет ее".
She thought it best to let sleeping dogs lie, so she did not ask for an explanation of their frequent meetings. Скарлетт сочла за лучшее не трогать лиха, пока спит тихо, и не спрашивать Ретта, почему он стал так часто встречаться с ней.
And finally she decided that, because he had little to do besides gamble and had few enough nice friends in Atlanta, he sought her out solely for companionship's sake. А потом она решила: все его занятия в общем-то сводятся к игре в карты и у него так мало в Атланте добрых друзей, вот он и ищет ее общества исключительно развлечения ради.
Whatever his reason might be, she found his company most welcome. Но чем бы ни объяснялось его поведение, она находила его общество приятным.
He listened to her moans about lost customers and bad debts, the swindling ways of Mr. Johnson and the incompetency of Hugh. Он выслушивал ее сетования по поводу упущенных покупателей и неплатящих должников, по поводу мошенника мистера Джонсона и этой бестолочи Хью.
He applauded her triumphs, where Frank merely smiled indulgently and Pitty said Он аплодировал ее победам, в то время как Фрэнк лишь снисходительно улыбался, а Питти в изумлении изрекала:
"Dear me!" in a dazed manner. "Батюшки!"
She was sure that he frequently threw business her way, for he knew all the rich Yankees and Carpetbaggers intimately, but he always denied being helpful. Скарлетт была уверена, что Ретт частенько подбрасывал ей заказчиков, так как был знаком со всеми богатыми янки и "саквояжниками", но когда она спрашивала его об этом, он неизменно все отрицал.
She knew him for what he was and she never trusted him, but her spirits always rose with pleasure at the sight of him riding around the curve of a shady road on his big black horse. Она прекрасно знала цену Ретту и не доверяла ему, но настроение у нее неизменно поднималось, когда он показывался из-за поворота тенистой дороги на своем большом вороном коне.
When he climbed into the buggy and took the reins from her and threw her some impertinent remark, she felt young and gay and attractive again, for all her worries and her increasing bulk. А когда он перелезал в двуколку и отбирал у нее вожаки с какой-нибудь задиристой шуточкой, она словно расцветала и снова становилась юной хохотушкой, несмотря на все свои заботы и расплывавшуюся фигуру.
She could talk to him about almost everything, with no care for concealing her motives or her real opinions and she never ran out of things to say as she did with Frank--or even with Ashley, if she must be honest with herself. Она могла болтать с ним о чем угодно, не скрывая причин, побудивших ее поступить так или иначе, или своего подлинного мнения по поводу тех или иных вещей, - болтать без умолку, не то что с Фрэнком или даже с Эшли, если уж быть до конца откровенной с самой собой.
But of course, in all her conversations with Ashley there were so many things which could not be said, for honor's sake, that the sheer force of them inhibited other remarks. Правда, когда она разговаривала с Эшли, возникало много такого, чего соображения чести не позволяли ей говорить, и эти невысказанные слова и мысли, естественно, влияли на ход беседы.
It was comforting to have a friend like Rhett, now that for some unaccountable reason he had decided to be on good behavior with her. Словом, приятно было иметь такого друга, как Ретт, раз уж он по каким-то непонятным причинам решил вести себя с ней по-доброму.
Very comforting, for she had so few friends these days. Даже очень приятно - ведь у нее в ту пору было так мало друзей.
"Rhett," she asked stormily, shortly after Uncle Peter's ultimatum, "why do folks in this town treat me so scurvily and talk about me so? - Ретт, - с негодованием воскликнула она вскоре после ультиматума, который предъявил ей дядюшка Питер, - почему в этом городе люди так подло относятся ко мне и так плохо обо мне говорят?
It's a toss-up who they talk worst about, me or the Carpetbaggers! Трудно даже сказать, о ком они говорят хуже -обо мне или о "саквояжниках"!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x