Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are a child if you thought I didn't know, for all your smothering yourself under that hot lap robe. - Вы сущее дитя, если думали, что я ничего не знаю, и специально парились под этой жаркой полостью.
Of course, I knew. Конечно же, я знал.
Why else do you think I've been--" Стал бы я иначе...
He stopped suddenly and a silence fell between them. Он вдруг умолк, и между ними воцарилось молчание.
He picked up the reins and clucked to the horse. Он взял вожаки и присвистнул, понукая лошадь.
He went on talking quietly and as his drawl fell pleasantly on her ears, some of the color faded from her down-tucked face. А затем тихо заговорил; его тягучий голос приятно ласкал слух, и постепенно кровь отхлынула от ее горевших, все еще закрытых руками щек.
"I didn't think you could be so shocked, Scarlett. - Вот уж не думал, что вы так смешаетесь, Скарлетт.
I thought you were a sensible person and I'm disappointed. Я всегда считал вас разумной женщиной, я просто разочарован.
Can it be possible that modesty still lingers in your breast? Неужели в вашей душе еще есть место для скромности?
I'm afraid I'm not a gentleman to have mentioned the matter. Боюсь, я поступил не как джентльмен, намекнув на ваше состояние.
And I know I'm not a gentleman, in view of the fact that pregnant women do not embarrass me as they should. Да я, наверно, и не джентльмен, раз беременность не повергает меня в смущение.
I find it possible to treat them as normal creatures and not look at the ground or the sky or anywhere else in the universe except their waist lines--and then cast at them those furtive glances I've always thought the height of indecency. Я вполне могу общаться с беременными женщинами как с обычными людьми, а не смотреть в землю, или на небо, или куда-то еще, только не на их талию, и в то же время исподтишка поглядывать на них - вот уж это я считаю верхом неприличия.
Why should I? Да и почему, собственно, я должен себя так вести?
It's a perfectly normal state. Ведь в вашем состоянии нет ничего ненормального.
The Europeans are far more sensible than we are. Европейцы относятся к этому куда разумнее, чем мы.
They compliment expectant mothers upon their expectations. Они поздравляют будущих мамаш и желают им благополучного разрешения.
While I wouldn't advise going that far, still it's more sensible than our way of trying to ignore it. Хотя так далеко я бы не пошел, но все же это кажется мне разумнее нашего притворства.
It's a normal state and women should be proud of it, instead of hiding behind closed doors as if they'd committed a crime." Ведь это же естественное положение вещей, и женщины должны гордиться своим состоянием, а не прятаться за закрытыми дверьми, точно они совершили преступление.
"Proud!" she cried in a strangled voice. - Гордиться! - сдавленным голосом произнесла Скарлетт.
"Proud--ugh!" - Гордиться - тьфу!
"Aren't you proud to be having a child?" - А разве вы не гордитесь тем, что у вас будет ребенок?
"Oh dear God, no! - О господи, нет, конечно!
I--I hate babies!" Я... я ненавижу детей!
"You mean--Frank's baby." - Вы хотите сказать: детей от Фрэнка?
"No--anybody's baby." - Да нет, от кого угодно.
For a moment she went sick again at this new error of speech, but his voice went on as easily as though he had not marked it. На секунду все снова поплыло у нее перед глазами от ужаса, что она так неудачно, выразилась, но голос его продолжал звучать ровно, точно ничего такого и не было сказано:
"Then we're different. - Значит, тут мы с вами не сходимся.
I like babies." Я вот люблю детей.
"You like them?" she cried, looking up, so startled at the statement that she forgot her embarrassment. - Любите? - воскликнула она, невольно подняв на него глаза; она была до того поражена, что даже забыла о своем смущении.
"What a liar you are!" - Какой же вы лгун!
"I like babies and I like little children, till they begin to grow up and acquire adult habits of thought and adult abilities to lie and cheat and be dirty. - Я люблю младенцев и маленьких детей, пока они еще не выросли, и не стали думать, как взрослые, и не научились, как взрослые, лгать, и обманывать, и подличать.
That can't be news to you. Это не должно быть новостью для вас.
You know I like Wade Hampton a lot, for all that he isn't the boy he ought to be." Вы же знаете, что я очень люблю Уэйда Хэмптона, хоть он и растет не таким, каким бы следовало.
That was true, thought Scarlett, suddenly marveling. А ведь это правда, подумала, удивившись про себя, Скарлетт.
He did seem to enjoy playing with Wade and often brought him presents. Ему как будто и в самом деле нравилось играть с Уэйдом, и он часто приносил мальчику подарки.
"Now that we've brought this dreadful subject into the light and you admit that you expect a baby some time in the not too distant future, I'll say something I've been wanting to say for weeks--two things. - Теперь, раз мы заговорили на эту ужасную тему и вы признали, что ждете младенца в не слишком отдаленном будущем, я скажу вам то, что уже неделю хочу сказать.
The first is that it's dangerous for you to drive alone. Во-первых, опасно ездить одной.
You know it. И вы это знаете.
You've been told it often enough. Вам достаточно часто об этом говорили.
If you don't care personally whether or not you are raped, you might consider the consequences. Если вам самой наплевать, что вас могут изнасиловать, подумайте хотя бы о последствиях.
Because of your obstinacy, you may get yourself into a situation where your gallant fellow townsmen will be forced to avenge you by stringing up a few darkies. Из-за вашего упрямства может так получиться, что ваши галантные сограждане вынуждены будут мстить за вас и вздернут двух-трех черномазых.
And that will bring the Yankees down on them and someone will probably get hanged. И тогда янки обрушатся на ваших друзей и кого-нибудь уж наверняка повесят.
Has it ever occurred to you that perhaps one of the reasons the ladies do not like you is that your conduct may cause the neck-stretching of their sons and husbands? Вам никогда не приходило в голову, что дамы недолюбливают вас, возможно, потому, что из-за вашего поведения их мужьям и сыновьям могут свернуть шею?
And furthermore, if the Ku Klux handles many more negroes, the Yankees are going to tighten up on Atlanta in a way that will make Sherman's conduct look angelic. Более того, если ку-клукс-клан будет продолжать расправляться с неграми, янки так прижмут Атланту, что Шерман покажется вам ангелом.
I know what I'm talking about, for I'm hand in glove with the Yankees. Я знаю, о чем говорю, потому что я в хороших отношениях с янки.
Shameful to state, they treat me as one of them and I hear them talk openly. Стыдно признаться, но они смотрят на меня как на своего, и открыто говорят при мне обо всем.
They mean to stamp out the Ku Klux if it means burning the whole town again and hanging every male over ten. Они намерены истребить ку-клукс-клан - пусть даже для этого им пришлось бы снова сжечь город и повесить каждого десятого мужчину.
That would hurt you, Scarlett. А это заденет и вас, Скарлетт.
You might lose money. Вы можете потерять деньги.
And there's no telling where a prairie fire will stop, once it gets started. Да и потом, когда занимается прерия, пожара не остановишь.
Confiscation of property, higher taxes, fines for suspected women-- I've heard them all suggested. Конфискация собственности, повышение налогов, штрафы с подозреваемых мужчин - я слышал, как обсуждались все эти меры.
The Ku Klux--" Ку-клукс-клан...
"Do you know any Ku Klux? - А вы кого-нибудь знаете из куклуксклановцев?
Is Tommy Wellburn or Hugh or--" К примеру, Томми Уэлберн или Хью...
He shrugged impatiently. Он нетерпеливо передернул плечами.
"How should I know? - Откуда же мне их знать?
I'm a renegade, a turncoat, a Scallawag. Я ренегат, перевертыш, подлипала, подпевающий северянам.
Would I be likely to know? Разве могу я знать такие вещи?
But I do know men who are suspected by the Yankees and one false move from them and they are as good as hanged. Но я знаю, кого подозревают янки, и достаточно южанам сделать один неверный шаг, как они считайте что болтаются на виселице.
While I know you would have no regrets at getting your neighbors on the gallows, I do believe you'd regret losing your mills. И хотя, насколько я понимаю, вы без сожаления послали бы ваших соседей на виселицу, я уверен, вы пожалели бы, если б вам пришлось расстаться с лесопилками.
I see by the stubborn look on your face that you do not believe me and my words are falling on stony ground. По выражению вашего личика я вижу, что вы, моя упрямица, не верите мне и мои слова падают на бесплодную почву.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x