Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are a child if you thought I didn't know, for all your smothering yourself under that hot lap robe. | - Вы сущее дитя, если думали, что я ничего не знаю, и специально парились под этой жаркой полостью. |
Of course, I knew. | Конечно же, я знал. |
Why else do you think I've been--" | Стал бы я иначе... |
He stopped suddenly and a silence fell between them. | Он вдруг умолк, и между ними воцарилось молчание. |
He picked up the reins and clucked to the horse. | Он взял вожаки и присвистнул, понукая лошадь. |
He went on talking quietly and as his drawl fell pleasantly on her ears, some of the color faded from her down-tucked face. | А затем тихо заговорил; его тягучий голос приятно ласкал слух, и постепенно кровь отхлынула от ее горевших, все еще закрытых руками щек. |
"I didn't think you could be so shocked, Scarlett. | - Вот уж не думал, что вы так смешаетесь, Скарлетт. |
I thought you were a sensible person and I'm disappointed. | Я всегда считал вас разумной женщиной, я просто разочарован. |
Can it be possible that modesty still lingers in your breast? | Неужели в вашей душе еще есть место для скромности? |
I'm afraid I'm not a gentleman to have mentioned the matter. | Боюсь, я поступил не как джентльмен, намекнув на ваше состояние. |
And I know I'm not a gentleman, in view of the fact that pregnant women do not embarrass me as they should. | Да я, наверно, и не джентльмен, раз беременность не повергает меня в смущение. |
I find it possible to treat them as normal creatures and not look at the ground or the sky or anywhere else in the universe except their waist lines--and then cast at them those furtive glances I've always thought the height of indecency. | Я вполне могу общаться с беременными женщинами как с обычными людьми, а не смотреть в землю, или на небо, или куда-то еще, только не на их талию, и в то же время исподтишка поглядывать на них - вот уж это я считаю верхом неприличия. |
Why should I? | Да и почему, собственно, я должен себя так вести? |
It's a perfectly normal state. | Ведь в вашем состоянии нет ничего ненормального. |
The Europeans are far more sensible than we are. | Европейцы относятся к этому куда разумнее, чем мы. |
They compliment expectant mothers upon their expectations. | Они поздравляют будущих мамаш и желают им благополучного разрешения. |
While I wouldn't advise going that far, still it's more sensible than our way of trying to ignore it. | Хотя так далеко я бы не пошел, но все же это кажется мне разумнее нашего притворства. |
It's a normal state and women should be proud of it, instead of hiding behind closed doors as if they'd committed a crime." | Ведь это же естественное положение вещей, и женщины должны гордиться своим состоянием, а не прятаться за закрытыми дверьми, точно они совершили преступление. |
"Proud!" she cried in a strangled voice. | - Гордиться! - сдавленным голосом произнесла Скарлетт. |
"Proud--ugh!" | - Гордиться - тьфу! |
"Aren't you proud to be having a child?" | - А разве вы не гордитесь тем, что у вас будет ребенок? |
"Oh dear God, no! | - О господи, нет, конечно! |
I--I hate babies!" | Я... я ненавижу детей! |
"You mean--Frank's baby." | - Вы хотите сказать: детей от Фрэнка? |
"No--anybody's baby." | - Да нет, от кого угодно. |
For a moment she went sick again at this new error of speech, but his voice went on as easily as though he had not marked it. | На секунду все снова поплыло у нее перед глазами от ужаса, что она так неудачно, выразилась, но голос его продолжал звучать ровно, точно ничего такого и не было сказано: |
"Then we're different. | - Значит, тут мы с вами не сходимся. |
I like babies." | Я вот люблю детей. |
"You like them?" she cried, looking up, so startled at the statement that she forgot her embarrassment. | - Любите? - воскликнула она, невольно подняв на него глаза; она была до того поражена, что даже забыла о своем смущении. |
"What a liar you are!" | - Какой же вы лгун! |
"I like babies and I like little children, till they begin to grow up and acquire adult habits of thought and adult abilities to lie and cheat and be dirty. | - Я люблю младенцев и маленьких детей, пока они еще не выросли, и не стали думать, как взрослые, и не научились, как взрослые, лгать, и обманывать, и подличать. |
That can't be news to you. | Это не должно быть новостью для вас. |
You know I like Wade Hampton a lot, for all that he isn't the boy he ought to be." | Вы же знаете, что я очень люблю Уэйда Хэмптона, хоть он и растет не таким, каким бы следовало. |
That was true, thought Scarlett, suddenly marveling. | А ведь это правда, подумала, удивившись про себя, Скарлетт. |
He did seem to enjoy playing with Wade and often brought him presents. | Ему как будто и в самом деле нравилось играть с Уэйдом, и он часто приносил мальчику подарки. |
"Now that we've brought this dreadful subject into the light and you admit that you expect a baby some time in the not too distant future, I'll say something I've been wanting to say for weeks--two things. | - Теперь, раз мы заговорили на эту ужасную тему и вы признали, что ждете младенца в не слишком отдаленном будущем, я скажу вам то, что уже неделю хочу сказать. |
The first is that it's dangerous for you to drive alone. | Во-первых, опасно ездить одной. |
You know it. | И вы это знаете. |
You've been told it often enough. | Вам достаточно часто об этом говорили. |
If you don't care personally whether or not you are raped, you might consider the consequences. | Если вам самой наплевать, что вас могут изнасиловать, подумайте хотя бы о последствиях. |
Because of your obstinacy, you may get yourself into a situation where your gallant fellow townsmen will be forced to avenge you by stringing up a few darkies. | Из-за вашего упрямства может так получиться, что ваши галантные сограждане вынуждены будут мстить за вас и вздернут двух-трех черномазых. |
And that will bring the Yankees down on them and someone will probably get hanged. | И тогда янки обрушатся на ваших друзей и кого-нибудь уж наверняка повесят. |
Has it ever occurred to you that perhaps one of the reasons the ladies do not like you is that your conduct may cause the neck-stretching of their sons and husbands? | Вам никогда не приходило в голову, что дамы недолюбливают вас, возможно, потому, что из-за вашего поведения их мужьям и сыновьям могут свернуть шею? |
And furthermore, if the Ku Klux handles many more negroes, the Yankees are going to tighten up on Atlanta in a way that will make Sherman's conduct look angelic. | Более того, если ку-клукс-клан будет продолжать расправляться с неграми, янки так прижмут Атланту, что Шерман покажется вам ангелом. |
I know what I'm talking about, for I'm hand in glove with the Yankees. | Я знаю, о чем говорю, потому что я в хороших отношениях с янки. |
Shameful to state, they treat me as one of them and I hear them talk openly. | Стыдно признаться, но они смотрят на меня как на своего, и открыто говорят при мне обо всем. |
They mean to stamp out the Ku Klux if it means burning the whole town again and hanging every male over ten. | Они намерены истребить ку-клукс-клан - пусть даже для этого им пришлось бы снова сжечь город и повесить каждого десятого мужчину. |
That would hurt you, Scarlett. | А это заденет и вас, Скарлетт. |
You might lose money. | Вы можете потерять деньги. |
And there's no telling where a prairie fire will stop, once it gets started. | Да и потом, когда занимается прерия, пожара не остановишь. |
Confiscation of property, higher taxes, fines for suspected women-- I've heard them all suggested. | Конфискация собственности, повышение налогов, штрафы с подозреваемых мужчин - я слышал, как обсуждались все эти меры. |
The Ku Klux--" | Ку-клукс-клан... |
"Do you know any Ku Klux? | - А вы кого-нибудь знаете из куклуксклановцев? |
Is Tommy Wellburn or Hugh or--" | К примеру, Томми Уэлберн или Хью... |
He shrugged impatiently. | Он нетерпеливо передернул плечами. |
"How should I know? | - Откуда же мне их знать? |
I'm a renegade, a turncoat, a Scallawag. | Я ренегат, перевертыш, подлипала, подпевающий северянам. |
Would I be likely to know? | Разве могу я знать такие вещи? |
But I do know men who are suspected by the Yankees and one false move from them and they are as good as hanged. | Но я знаю, кого подозревают янки, и достаточно южанам сделать один неверный шаг, как они считайте что болтаются на виселице. |
While I know you would have no regrets at getting your neighbors on the gallows, I do believe you'd regret losing your mills. | И хотя, насколько я понимаю, вы без сожаления послали бы ваших соседей на виселицу, я уверен, вы пожалели бы, если б вам пришлось расстаться с лесопилками. |
I see by the stubborn look on your face that you do not believe me and my words are falling on stony ground. | По выражению вашего личика я вижу, что вы, моя упрямица, не верите мне и мои слова падают на бесплодную почву. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать