Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So all I can say is, keep that pistol of yours handy--and when I'm in town, I'll try to be on hand to drive you." | Поэтому я скажу лишь одно: не забывайте-ка держать всегда при себе этот ваш пистолет... а я, когда в городе, уж постараюсь выбирать время и возить вас. |
"Rhett, do you really--is it to protect me that you--" | - Ретт, неужели вы в самом деле... значит, это чтобы защитить меня, вы... |
"Yes, my dear, it is my much advertised chivalry that makes me protect you." | - Да, моя прелесть, моя хваленая галантность побуждает меня защищать вас. |
The mocking light began to dance in his black eyes and all signs of earnestness fled from his face. | - В черных глазах его заблестели насмешливые огоньки, и лицо утратило серьезность и напряженность. |
"And why? | - А почему? |
Because of my deep love for you, Mrs. Kennedy. | Все из-за моей глубокой любви к вам, миссис Кеннеди. |
Yes, I have silently hungered and thirsted for you and worshipped you from afar; but being an honorable man, like Mr. Ashley Wilkes, I have concealed it from you. | Да, я молча терзался-жаждал вас, и алкал вас, и боготворил вас издали, но, будучи человеком порядочным, совсем как мистер Эшли Уилкс, я это скрывал. |
You are, alas, Frank's wife and honor has forbidden my telling this to you. | К сожалению, вы - супруга Фрэнка, и порядочность запрещает мне говорить вам о своих чувствах. |
But even as Mr. Wilkes' honor cracks occasionally, so mine is cracking now and I reveal my secret passion and my--" | Но даже у мистера Уилкса порядочность иногда дает трещину, вот и моя треснула, и я открываю вам мою тайную страсть и мою... |
"Oh, for God's sake, hush!" interrupted Scarlett, annoyed as usual when he made her look like a conceited fool, and not caring to have Ashley and his honor become the subject of further conversation. | - Да замолчите вы, ради бога! - оборвала его Скарлетт, донельзя раздосадованная, что случалось с ней всегда, когда он делал из нее самовлюбленную дуру; к тому же ей вовсе не хотелось обсуждать Эшли и его порядочность. |
"What was the other thing you wanted to tell me?" | - Что еще вы хотели мне сказать? |
"What! | - Что?! |
You change the subject when I am baring a loving but lacerated heart? | Вы меняете тему нашей беседы в тот момент, когда я обнажаю перед вами любящее, но истерзанное сердце? |
Well, the other thing is this." | Ну ладно, я хотел вам вот что сказать. |
The mocking light died out of his eyes again and his face was dark and quiet. | - Насмешливые огоньки снова исчезли из его глаз, и лицо помрачнело, приняло сосредоточенное выражение. |
"I want you to do something about this horse. | - Я хотел, чтобы вы что-то сделали с этой лошадью. |
He's stubborn and he's got a mouth as tough as iron. | Она упрямая, и губы у нее загрубели и стали как железо. |
Tires you to drive him, doesn't it? | Вы ведь устаете, когда правите ею, верно? |
Well, if he chose to bolt, you couldn't possibly stop him. | Ну, а если она вздумает понести, вам ее ни за что не остановить. |
And if you turned over in a ditch, it might kill your baby and you too. | И если она вывернет вас в канаву, то и вы, и ваш младенец можете погибнуть. |
You ought to get the heaviest curb bit you can, or else let me swap him for a gentle horse with a more sensitive mouth." | Так что либо доставайте для нее очень тяжелый мундштук, либо позвольте мне поменять ее на более спокойную лошадку с более чувствительными губами. |
She looked up into his blank, smooth face and suddenly her irritation fell away, even as her embarrassment had disappeared after the conversation about her pregnancy. | Скарлетт подняла на него глаза, увидела его бесстрастное, гладко выбритое лицо, и все раздражение ее куда-то исчезло - как раньше исчезло смущение оттого, что они заговорили о ее беременности. |
He had been kind, a few moments before, to put her at her ease when she was wishing that she were dead. | Он был так добр с ней несколько минут назад, так старался рассеять ее смущение, когда ей казалось, что она вот-вот умрет со стыда. |
And he was being kinder now and very thoughtful about the horse. | А сейчас он проявил еще большую доброту и внимание, подумав о лошади. |
She felt a rush of gratitude to him and she wondered why he could not always be this way. | Волна благодарности затопила Скарлетт, и она вздохнула: "Ну, почему он не всегда такой?" |
"The horse is hard to drive," she agreed meekly. | - Да, мне трудно править этой лошадью, - покорно признала она. |
"Sometimes my arms ache all night from tugging at him. | - Иногда у меня потом всю ночь руки болят - так сильно приходится натягивать вожаки. |
You do what you think best about him, Rhett." | Вы уж решите сами, как лучше быть с ней, Ретт. |
His eyes sparkled wickedly. | Глаза его озорно сверкнули. |
"That sounds very sweet and feminine, Mrs. Kennedy. | - Это звучит так мило, так по-женски, миссис Кеннеди. |
Not in your usual masterful vein at all. | Совсем не в вашей обычной повелительной манере. |
Well, it only takes proper handling to make a clinging vine out of you." | Значит, надо лишь по-настоящему взяться, чтобы вы стали покорно гнуться, как лоза, в моих руках. |
She scowled and her temper came back. | Гнев снова проснулся в ней, и она насупилась. |
"You will get out of this buggy this time, or I will hit you with the whip. | - На этот раз вы вылезете из моей двуколки или я ударю вас кнутом. |
I don't know why I put up with you--why I try to be nice to you. | Сама не знаю, что заставляет меня вас терпеть, почему я пытаюсь быть с вами любезной. |
You have no manners. | Вы невоспитанный человек. |
You have no morals. | Безнравственный. |
You are nothing but a-- Well, get out. | Вы самый настоящий... Ну, хватит, вылезайте. |
I mean it." | Я это всерьез говорю. |
But when he had climbed down and untied his horse from the back of the buggy and stood in the twilight road, grinning tantalizingly at her, she could not smother her own grin as she drove off. | Но когда он вылез из двуколки, отвязал свою лошадь и, стоя на сумеречной дороге, с раздражающей усмешкой посмотрел на нее, она, уже отъезжая, не выдержала и усмехнулась ему в ответ. |
Yes, he was coarse, he was tricky, he was unsafe to have dealings with, and you never could tell when the dull weapon you put into his hands in an unguarded moment might turn into the keenest of blades. | Да, он грубый, коварный, на него нельзя положиться: вкладываешь ему в руки тупой нож, а он в самый неожиданный момент вдруг превращается в острую бритву. |
But, after all, he was as stimulating as--well, as a surreptitious glass of brandy! | И все-таки присутствие Ретта придает бодрости, как... совсем как рюмка коньяку! |
During these months Scarlett had learned the use of brandy. | А Скарлетт за эти месяцы пристрастилась к коньяку. |
When she came home in the late afternoons, damp from the rain, cramped and aching from long hours in the buggy, nothing sustained her except the thought of the bottle hidden in her top bureau drawer, locked against Mammy's prying eyes. | Когда она вечером возвращалась домой, промокшая под дождем, уставшая от многочасового сидения в двуколке, ее поддерживала лишь мысль о бутылке, спрятанной в верхнем ящике бюро, которое она запирала на ключ от бдительного ока Мамушки. |
Dr. Meade had not thought to warn her that a woman in her condition should not drink, for it never occurred to him that a decent woman would drink anything stronger than scuppernong wine. | Доктору Миду и в голову не пришло предупредить Скарлетт, что женщина в ее положении не должна пить, ибо он даже представить себе не мог, что приличная женщина станет пить что-либо крепче виноградного вина. |
Except, of course, a glass of champagne at a wedding or a hot toddy when confined to bed with a hard cold. | Разве что бокал шампанского на свадьбе или стаканчик горячего пунша при сильной простуде. |
Of course, there were unfortunate women who drank, to the eternal disgrace of their families, just as there were women who were insane or divorced or who believed, with Miss Susan B. | Конечно, есть на свете несчастные женщины, которые пьют - к вечному позору своих семей, -как есть женщины ненормальные, или разведенные, или такие, которые наряду с мисс Сьюзен Б. |
Anthony, that women should have the vote. | Энтони считают, что женщинам надо дать право голоса. |
But as much as the doctor disapproved of Scarlett, he never suspected her of drinking. | Но хотя доктор во многом не одобрял поведения Скарлетт, он никогда не подозревал, что она пьет. |
Scarlett had found that a drink of neat brandy before supper helped immeasurably and she would always chew coffee or gargle cologne to disguise the smell. | Скарлетт же обнаружила, что рюмочка чистого коньяку перед ужином очень помогает, а потом всегда можно пожевать кофе или прополоскать рот одеколоном, чтобы отбить запах. |
Why were people so silly about women drinking, when men could and did get reeling drunk whenever they wanted to? | И почему это люди так нетерпимо относятся к женщинам, которые любят выпить, тогда как мужчины могут напиваться - да и напиваются - до бесчувствия, стоит им захотеть?! |
Sometimes when Frank lay snoring beside her and sleep would not come, when she lay tossing, torn with fears of poverty, dreading the Yankees, homesick for Tara and yearning for Ashley, she thought she would go crazy were it not for the brandy bottle. | Иной раз, когда Фрэнк храпел с ней рядом, а от нее бежал сон и она ворочалась в постели, страшась бедности, опасаясь янки, тоскуя по Таре и страдая без Эшли, ей казалось, что она сошла бы с ума, если бы не коньяк. |
And when the pleasant familiar warmth stole through her veins, her troubles began to fade. | А как только приятное знакомое тепло разливалось по жилам, все беды начинали отступать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать