Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If only Tony hadn't had to run away to Texas. Another man on the place would make all the difference in the world. Вот если бы Тони не пришлось бежать в Техас... Будь у них в семье еще один мужчина, все было бы иначе.
His lovable bad-tempered little brother, penniless somewhere in the West. Но его любимый задиристый братишка скитается нынче где-то на Западе без гроша в кармане.
Yes, they had all changed. Да, все они изменились.
And why not? Что ж в этом удивительного?
He sighed heavily. Он тяжело вздохнул.
"I haven't thanked you for what you and Frank did for Tony," he said. - Я еще не поблагодарил вас за все, что вы с Фрэнком сделали для Тони, - сказал он.
"It was you who helped him get away, wasn't it? - Ведь это вы помогли ему бежать, верно?
It was fine of you. Как благородно с вашей стороны.
I heard in a roundabout way that he was safe in Texas. До меня дошли слухи, что он находится в безопасности в Техасе".
I was afraid to write and ask you--but did you or Frank lend him any money? Мне не хотелось вам писать и спрашивать... но... вы с Фрэнком дали ему денег?
I want to repay--" Я хотел бы вам их вернуть...
"Oh, Alex, please hush! - Ах, Алекс, да замолчите вы, бога ради!
Not now!" cried Scarlett. Не надо сейчас! - воскликнула Скарлетт.
For once, money meant nothing to her. В эту минуту деньги действительно ничего для нее не значили.
Alex was silent for a moment. Алекс помолчал.
"I'll get Will for you," he said, "and we'll all be over tomorrow for the funeral." - Пойду разыщу Уилла, - сказал он, - а завтра мы все придем на похороны.
As he picked up the sack of oats and turned away, a wobbly-wheeled wagon swayed out of a side street and creaked up to them. Он только было поднял свой мешок с овсом и зашагал прочь, как из боковой улицы вынырнула повозка, вихляя колесами, и со скрипом подъехала к ним.
Will called from the seat: Уилл с передка крикнул:
"I'm sorry I'm late, Scarlett." - Извините, что опоздал, Скарлетт.
Climbing awkwardly down from the wagon, he stumped toward her and, bending, kissed her cheek. Он неловко слез с козел и, проковыляв к ней, наклонился и поцеловал в щеку.
Will had never kissed her before, had never failed to precede her name with "Miss" and, while it surprised her, it warmed her heart and pleased her very much. Уилл никогда прежде не целовал ее и всегда перед именем вставлял "мисс" - его поведение сейчас хоть и удивило Скарлетт, но приятно согрело ей душу.
He lifted her carefully over the wheel and into the wagon and, looking down, she saw that it was the same old rickety wagon in which she had fled from Atlanta. Уилл бережно приподнял ее и подсадил в повозку, и она вдруг поняла, что это все та же старая, расшатанная повозка, в которой она бежала из Атланты.
How had it ever held together so long? И как она еще не развалилась?
Will must have kept it patched up very well. Должно быть, Уиллу не раз пришлось ее подправлять.
It made her slightly sick to look at it and to remember that night. У Скарлетт даже засосало под ложечкой, когда, глядя на повозку, она вспомнила ту ночь.
If it took the shoes off her feet or food from Aunt Pitty's table, she'd see that there was a new wagon at Tara and this one burned. Пусть даже ей придется продать последние туфли или лишить тетю Питти последнего куска хлеба, но она купит новый фургон для Тары, а эту повозку - сожжет.
Will did not speak at first and Scarlett was grateful. Уилл молчал, и Скарлетт была благодарна ему за это.
He threw his battered straw hat into the back of the wagon, clucked to the horse and they moved off. Он швырнул свою старую соломенную шляпу в глубь повозки, прищелкнул языком, понукая лошадь, и они двинулись.
Will was just the same, lank and gangling, pink of hair, mild of eye, patient as a draft animal. Уилл был все тот же - долговязый, неуклюжий, светло-рыжий, с добрыми глазами, покорный, как прирученный зверек.
They left the village behind and turned into the red road to Tara. Они выехали из поселка и свернули на красную глинистую дорогу к Таре.
A faint pink still lingered about the edges of the sky and fat feathery clouds were tinged with gold and palest green. Край неба еще розовел, а плотные перистые облака, обведенные золотистой каймой, уже стали бледно-зелеными.
The stillness of the country twilight came down about them as calming as a prayer. Сгущались сумерки, разливалась тишина, успокаивающая, словно молитва.
How had she ever borne it, she thought, away for all these months, away from the fresh smell of country air, the plowed earth and the sweetness of summer nights? И как она только могла, думала Скарлетт, прожить столько месяцев вдали от этих мест, не дышать свежим деревенским воздухом, насыщенным запахом недавно вспаханной земли, душистыми ароматами сельской ночи?!
The moist red earth smelled so good, so familiar, so friendly, she wanted to get out and scoop up a handful. Влажная красная земля пахла так хорошо, так знакомо, так приветливо, что Скарлетт захотелось сойти и набрать ее в ладони.
The honeysuckle which draped the gullied red sides of the road in tangled greenery was piercingly fragrant as always after rain, the sweetest perfume in the world. Кусты жимолости, обрамлявшие красную дорогу густой стеной зелени, источали пронзительно сладкий аромат, как всегда после дождя, - самый сладкий аромат в мире.
Above their heads a flock of chimney swallows whirled suddenly on swift wings and now and then a rabbit scurried startled across the road, his white tail bobbing like an eiderdown powder puff. Над головой у них на быстрых крыльях стремительно пролетели ласточки, что вьют в дымоходах гнезда; время от времени через дорогу перебегал заяц, тряся, точно пуховкой, белым хвостом.
She saw with pleasure that the cotton stood well, as they passed between plowed fields where the green bushes reared themselves sturdily out of the red earth. Скарлетт обрадовалась, заметив, что кусты хлопка стоят высокие, - они с Уиллом как раз проезжали мимо обработанных полей, где зеленые кусты упрямо поднимались из красной земли.
How beautiful all this was! Какая красота!
The soft gray mist in the swampy bottoms, the red earth and growing cotton, the sloping fields with curving green rows and the black pines rising behind everything like sable walls. Легкая сероватая дымка тумана в болотистых низинах, красная земля и зреющий хлопок, низбегающие по холмам поля с извилистыми рядами зеленых кустов, стена высоких темных сосен на горизонте.
How had she ever stayed in Atlanta so long? Да как она могла так долго оставаться в Атланте?!
"Scarlett, before I tell you about Mr. O'Hara--and I want to tell you everything before you get home--I want to ask your opinion on a matter. - Скарлетт, прежне чем я расскажу вам про мистера О'Хара, - а я хочу все рассказать до того, как мы приедем домой, - мне хотелось бы знать ваше мнение по одному вопросу.
I figger you're the head of the house now." Вы ведь теперь глава семьи, как я понимаю.
"What is it, Will?" - В чем дело, Уилл?
He turned his mild sober gaze on her for a moment. Он на мгновение посмотрел на нее своим мягким спокойным взглядом.
"I just wanted your approval to my marryin' Suellen." - Я просто хочу, чтобы вы разрешили мне жениться на Сьюлин.
Scarlett clutched the seat, so surprised that she almost fell backwards. Скарлетт ухватилась за козлы - она чуть не упала навзничь от неожиданности.
Marry Suellen! Жениться на Сьюлин!
She'd never thought of anybody marrying Suellen since she had taken Frank Kennedy from her. Неужели кто-то женится на Сьюлин после того, как она отобрала у сестры Фрэнка Кеннеди, - вот уж чего она никак не думала.
Who would have Suellen? Да кому нужна Сьюлин?
"Goodness, Will!" - Боже правый, Уилл!
"Then I take it you don't mind?" - Значит, вы не возражаете?
"Mind? - Возражаю?
No, but-- Why, Will, you've taken my breath away! Нет, но... Ой, Уилл, ну и удивил же ты меня - я просто опомниться не могу!
You marry Suellen? Ты намерен жениться на Сьюлин?
Will, I always thought you were sweet on Carreen." А я-то всегда считала, что ты неравнодушен к Кэррин.
Will kept his eyes on the horse and flapped the reins. Не отрывая глаза от крупа лошади, Уилл хлестнул ее вожжами.
His profile did not change but she thought he sighed slightly. В лице его ничего не изменилось, но Скарлетт показалось, что он тихо вздохнул.
"Maybe I was," he said. - Может, и был, - сказал он.
"Well, won't she have you?" - Так что же, она отказала тебе?
"I never asked her." - Я никогда ее не спрашивал.
"Oh, Will, you're a fool. - Ах, Уилл, до чего же ты глупый.
Ask her. Спроси.
She's worth two of Suellen!" Она ведь стоит двух Сьюлин!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x