Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Scarlett, you don't know a lot of things that's been going on at Tara. - Скарлетт, вы не знаете многого, что происходит в Таре.
You ain't favored us with much of your attention these last months." Последние месяцы вы не очень-то жаловали нас своим вниманием.
"I haven't, haven't I?" she flared. - Не жаловала - вот как?! - вспылила она.
"What do you suppose I've been doing in Atlanta? - А что я, по-твоему, делала в Атланте?
Riding around in a coach and four and going to balls? Раскатывала в коляске, запряженной четверкой, и плясала на балах?
Haven't I sent you money every month? Разве не я каждый месяц посылала вам деньги?
Haven't I paid the taxes and fixed the roof and bought the new plow and the mules? Разве не я платила налоги, чинила крышу, купила новый плуг и мулов?
Haven't--" Разве...
"Now, don't fly off the handle and get your Irish up," he interrupted imperturbably. - Не надо так кипятиться и давать волю своей ирландской крови, - спокойно перебил он ее.
"If anybody knows what you've done, I do, and it's been two men's work." - Если кто и знает, что вы сделали, так это - я, а сделали вы столько, что двоим мужчинам было бы не под силу.
Slightly mollified, she questioned, Слегка смягчившись, она спросила:
"Well then, what do you mean?" - Тогда о чем же речь?
"Well, you've kept the roof over us and food in the pantry and I ain't denyin' that, but you ain't given much thought to what's been goin' on in anybody's head here at Tara. - Вы действительно сохранили нам крышу над головой и благодаря вам в закромах у нас не пусто, но вы не очень-то задумывались над тем, что творится в душе у тех, кто живет в Таре.
I ain't blamin' you, Scarlett. Я не виню вас за это, Скарлетт.
That's just your way. Такая уж вы есть.
You warn't never very much interested in what was in folks' heads. Вас никогда не интересовало, что у людей в душе.
But what I'm tryin' to tell you is that I didn't never ask Miss Carreen because I knew it wouldn't be no use. Я просто хотел сказать вам, почему не прошу руки мисс Кэррин: я ведь знаю - пустая это затея.
She's been like a little sister to me and I guess she talks to me plainer than to anybody in the world. Она была всегда мне как сестра, и говорит она со мной откровенно - как ни с кем другим на свете.
But she never got over that dead boy and she never will. Но она не забыла того юношу, который погиб, и никогда не забудет.
And I might as well tell you now she's aimin' to go in a convent over to Charleston." Могу вам еще сказать, что она хочет уехать в Чарльстон в монастырь.
"Are you joking?" - Ты шутишь!
"Well, I knew it would take you back and I just want to ask you, Scarlett, don't you argue with her about it or scold her or laugh at her. - Я, понятно, знал, что удивлю вас, и вот о чем я вас прошу, Скарлетт: не спорьте вы с ней, и не ругайте ее, и не насмешничайте.
Let her go. Отпустите.
It's all she wants now. Сейчас она только этого и хочет.
Her heart's broken." Сердце у нее разбито.
"But God's nightgown! - Но, мать пресвятая богородица!
Lots of people's hearts have been broken and they didn't run off to convents. У многих людей сердце разбито, однако они же не бегут в монастырь.
Look at me. Возьми, к примеру, меня.
I lost a husband." Я потеряла мужа.
"But your heart warn't broken," Will said calmly and, picking up a straw from the bottom of the wagon, he put it in his mouth and chewed slowly. - Но сердце-то у вас не разбито, - спокойно возразил Уилл и, подняв соломинку с пола повозки, сунул ее в рот и принялся не спеша жевать.
That remark took the wind out of her. Скарлетт не нашла, что возразить.
As always when she heard the truth spoken, no matter how unpalatable it was, basic honesty forced her to acknowledge it as truth. Когда ей говорили в лицо правду, сколь бы неприятна она ни была, в глубине души Скарлетт всегда признавала, что это правда.
She was silent a moment, trying to accustom herself to the idea of Carreen as a nun. И сейчас она молчала, пытаясь примириться с мыслью, что Кэррин станет монашкой.
"Promise you won't fuss at her." - Обещайте, что не будете докучать ей.
"Oh, well, I promise," and then she looked at him with a new understanding and some amazement. - Да ладно, обещаю. - И она посмотрела на него с удивлением, совсем уже другими глазами.
Will had loved Carreen, loved her now enough to take her part and make her retreat easy. Уилл ведь любит Кэррин, до сих пор любит, причем так сильно, что сумел ее понять, встать на ее сторону и теперь старается облегчить ей бегство из жизни.
And yet he wanted to marry Suellen. И однако же, он хочет жениться на Сьюлин.
"Well, what's all this about Suellen? - Ну, а как же все-таки насчет Сьюлин?
You don't care for her, do you?" Она ведь глубоко безразлична тебе, правда?
"Oh, yes, I do in a way," he said removing the straw and surveying it as if it were highly interesting. - О нет, не совсем, - сказал он, вынимая изо рта соломинку и с величайшим интересом разглядывая ее.
"Suellen ain't as bad as you think, Scarlett. - Сьюлин вовсе не такая плохая, как вы думаете, Скарлетт.
I think we'll get along right well. Мне кажется, мы вполне поладим.
The only trouble with Suellen is that she needs a husband and some children and that's just what every woman needs." Сьюлин ведь такая оттого, что ей охота иметь мужа и детей, а этого любой женщине охота.
The wagon jolted over the rutty road and for a few minutes while the two sat silent Scarlett's mind was busy. Повозку трясло на неровной дороге, и какое-то время они ехали молча, так что Скарлетт могла обдумать его слова.
There must be something more to it than appeared on the surface, something deeper, more important, to make the mild and soft-spoken Will want to marry a complaining nagger like Suellen. Что-то тут есть, невидимое на первый взгляд, глубоко сокрытое и очень важное, что побуждает мягкого, незлобивого Уилла жениться на этой зануде Сьюлин.
"You haven't told me the real reason, Will. - Ты не сказал мне настоящей причины, Уилл.
If I'm head of the family, I've got a right to know." Я все-таки - глава семьи и имею право знать.
"That's right," said Will, "and I guess you'll understand. - Правильно, - сказал Уилл, - и, думаю, вы меня поймете.
I can't leave Tara. Не могу я расстаться с Тарой.
It's home to me, Scarlett, the only real home I ever knew and I love every stone of it. Это мой дом, Скарлетт, единственный дом, который у меня когда-либо был, я люблю здесь каждый камень.
I've worked on it like it was mine. И работал я у вас так, как если бы Тара была моя.
And when you put out work on somethin', you come to love it. А когда во что-то вкладываешь свой труд, начинаешь это любить.
You know what I mean?" Вы меня понимаете?
She knew what he meant and her heart went out in a surge of warm affection for him, hearing him say he, too, loved the thing she loved best. Она его понимала и, услышав, что он любит то же, что больше всего на свете любит она, почувствовала особую к нему теплоту.
"And I figger it this way. - И вот как я рассудил.
With your pa gone and Carreen a nun, there'll be just me and Suellen left here and, of course, I couldn't live on at Tara without marryin' Suellen. Папеньки вашего не стало, Кэррин уходит в монастырь, в Таре остаемся мы со Сьюлин, а это значит, что я не смогу жить в Таре, если не женюсь на ней.
You know how folks talk." Вы ведь знаете, какие у людей языки.
"But--but Will, there's Melanie and Ashley--" - Но... но, Уилл, есть же еще Мелани и Эшли...
At Ashley's name he turned and looked at her, his pale eyes unfathomable. При имени Эшли он повернулся и посмотрел на нее - светлые глаза его были непроницаемы.
She had the old feeling that Will knew all about her and Ashley, understood all and did not either censure or approve. Однако у Скарлетт возникло чувство, что Уиллу все известно про нее и Эшли, что он все понимает и не порицает, но и не одобряет.
"They'll be goin' soon." - Они скоро уедут.
"Going? - Уедут?
Where? Куда?
Tara is their home as well as yours." Тара - их дом в такой же мере, как и твой.
"No, it ain't their home. - Нет, это не их дом.
That's just what's eatin' on Ashley. Это и грызет Эшли.
It ain't his home and he don't feel like he's earnin' his keep. Тара - не его дом, и он считает, что не отрабатывает своего содержания.
He's a mighty pore farmer and he knows it. Очень он плохой фермер, и понимает это.
God knows he tries his best but he warn't cut out for farmin' and you know it as well as I do. Бог видит, как он старается, но не создан он для сельских дел, и вы это знаете не хуже меня.
If he splits kindlin', like as not he'll slice off his foot. Колет дрова - того и гляди, ногу оттяпает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x