Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Scarlett, you don't know a lot of things that's been going on at Tara. | - Скарлетт, вы не знаете многого, что происходит в Таре. |
You ain't favored us with much of your attention these last months." | Последние месяцы вы не очень-то жаловали нас своим вниманием. |
"I haven't, haven't I?" she flared. | - Не жаловала - вот как?! - вспылила она. |
"What do you suppose I've been doing in Atlanta? | - А что я, по-твоему, делала в Атланте? |
Riding around in a coach and four and going to balls? | Раскатывала в коляске, запряженной четверкой, и плясала на балах? |
Haven't I sent you money every month? | Разве не я каждый месяц посылала вам деньги? |
Haven't I paid the taxes and fixed the roof and bought the new plow and the mules? | Разве не я платила налоги, чинила крышу, купила новый плуг и мулов? |
Haven't--" | Разве... |
"Now, don't fly off the handle and get your Irish up," he interrupted imperturbably. | - Не надо так кипятиться и давать волю своей ирландской крови, - спокойно перебил он ее. |
"If anybody knows what you've done, I do, and it's been two men's work." | - Если кто и знает, что вы сделали, так это - я, а сделали вы столько, что двоим мужчинам было бы не под силу. |
Slightly mollified, she questioned, | Слегка смягчившись, она спросила: |
"Well then, what do you mean?" | - Тогда о чем же речь? |
"Well, you've kept the roof over us and food in the pantry and I ain't denyin' that, but you ain't given much thought to what's been goin' on in anybody's head here at Tara. | - Вы действительно сохранили нам крышу над головой и благодаря вам в закромах у нас не пусто, но вы не очень-то задумывались над тем, что творится в душе у тех, кто живет в Таре. |
I ain't blamin' you, Scarlett. | Я не виню вас за это, Скарлетт. |
That's just your way. | Такая уж вы есть. |
You warn't never very much interested in what was in folks' heads. | Вас никогда не интересовало, что у людей в душе. |
But what I'm tryin' to tell you is that I didn't never ask Miss Carreen because I knew it wouldn't be no use. | Я просто хотел сказать вам, почему не прошу руки мисс Кэррин: я ведь знаю - пустая это затея. |
She's been like a little sister to me and I guess she talks to me plainer than to anybody in the world. | Она была всегда мне как сестра, и говорит она со мной откровенно - как ни с кем другим на свете. |
But she never got over that dead boy and she never will. | Но она не забыла того юношу, который погиб, и никогда не забудет. |
And I might as well tell you now she's aimin' to go in a convent over to Charleston." | Могу вам еще сказать, что она хочет уехать в Чарльстон в монастырь. |
"Are you joking?" | - Ты шутишь! |
"Well, I knew it would take you back and I just want to ask you, Scarlett, don't you argue with her about it or scold her or laugh at her. | - Я, понятно, знал, что удивлю вас, и вот о чем я вас прошу, Скарлетт: не спорьте вы с ней, и не ругайте ее, и не насмешничайте. |
Let her go. | Отпустите. |
It's all she wants now. | Сейчас она только этого и хочет. |
Her heart's broken." | Сердце у нее разбито. |
"But God's nightgown! | - Но, мать пресвятая богородица! |
Lots of people's hearts have been broken and they didn't run off to convents. | У многих людей сердце разбито, однако они же не бегут в монастырь. |
Look at me. | Возьми, к примеру, меня. |
I lost a husband." | Я потеряла мужа. |
"But your heart warn't broken," Will said calmly and, picking up a straw from the bottom of the wagon, he put it in his mouth and chewed slowly. | - Но сердце-то у вас не разбито, - спокойно возразил Уилл и, подняв соломинку с пола повозки, сунул ее в рот и принялся не спеша жевать. |
That remark took the wind out of her. | Скарлетт не нашла, что возразить. |
As always when she heard the truth spoken, no matter how unpalatable it was, basic honesty forced her to acknowledge it as truth. | Когда ей говорили в лицо правду, сколь бы неприятна она ни была, в глубине души Скарлетт всегда признавала, что это правда. |
She was silent a moment, trying to accustom herself to the idea of Carreen as a nun. | И сейчас она молчала, пытаясь примириться с мыслью, что Кэррин станет монашкой. |
"Promise you won't fuss at her." | - Обещайте, что не будете докучать ей. |
"Oh, well, I promise," and then she looked at him with a new understanding and some amazement. | - Да ладно, обещаю. - И она посмотрела на него с удивлением, совсем уже другими глазами. |
Will had loved Carreen, loved her now enough to take her part and make her retreat easy. | Уилл ведь любит Кэррин, до сих пор любит, причем так сильно, что сумел ее понять, встать на ее сторону и теперь старается облегчить ей бегство из жизни. |
And yet he wanted to marry Suellen. | И однако же, он хочет жениться на Сьюлин. |
"Well, what's all this about Suellen? | - Ну, а как же все-таки насчет Сьюлин? |
You don't care for her, do you?" | Она ведь глубоко безразлична тебе, правда? |
"Oh, yes, I do in a way," he said removing the straw and surveying it as if it were highly interesting. | - О нет, не совсем, - сказал он, вынимая изо рта соломинку и с величайшим интересом разглядывая ее. |
"Suellen ain't as bad as you think, Scarlett. | - Сьюлин вовсе не такая плохая, как вы думаете, Скарлетт. |
I think we'll get along right well. | Мне кажется, мы вполне поладим. |
The only trouble with Suellen is that she needs a husband and some children and that's just what every woman needs." | Сьюлин ведь такая оттого, что ей охота иметь мужа и детей, а этого любой женщине охота. |
The wagon jolted over the rutty road and for a few minutes while the two sat silent Scarlett's mind was busy. | Повозку трясло на неровной дороге, и какое-то время они ехали молча, так что Скарлетт могла обдумать его слова. |
There must be something more to it than appeared on the surface, something deeper, more important, to make the mild and soft-spoken Will want to marry a complaining nagger like Suellen. | Что-то тут есть, невидимое на первый взгляд, глубоко сокрытое и очень важное, что побуждает мягкого, незлобивого Уилла жениться на этой зануде Сьюлин. |
"You haven't told me the real reason, Will. | - Ты не сказал мне настоящей причины, Уилл. |
If I'm head of the family, I've got a right to know." | Я все-таки - глава семьи и имею право знать. |
"That's right," said Will, "and I guess you'll understand. | - Правильно, - сказал Уилл, - и, думаю, вы меня поймете. |
I can't leave Tara. | Не могу я расстаться с Тарой. |
It's home to me, Scarlett, the only real home I ever knew and I love every stone of it. | Это мой дом, Скарлетт, единственный дом, который у меня когда-либо был, я люблю здесь каждый камень. |
I've worked on it like it was mine. | И работал я у вас так, как если бы Тара была моя. |
And when you put out work on somethin', you come to love it. | А когда во что-то вкладываешь свой труд, начинаешь это любить. |
You know what I mean?" | Вы меня понимаете? |
She knew what he meant and her heart went out in a surge of warm affection for him, hearing him say he, too, loved the thing she loved best. | Она его понимала и, услышав, что он любит то же, что больше всего на свете любит она, почувствовала особую к нему теплоту. |
"And I figger it this way. | - И вот как я рассудил. |
With your pa gone and Carreen a nun, there'll be just me and Suellen left here and, of course, I couldn't live on at Tara without marryin' Suellen. | Папеньки вашего не стало, Кэррин уходит в монастырь, в Таре остаемся мы со Сьюлин, а это значит, что я не смогу жить в Таре, если не женюсь на ней. |
You know how folks talk." | Вы ведь знаете, какие у людей языки. |
"But--but Will, there's Melanie and Ashley--" | - Но... но, Уилл, есть же еще Мелани и Эшли... |
At Ashley's name he turned and looked at her, his pale eyes unfathomable. | При имени Эшли он повернулся и посмотрел на нее - светлые глаза его были непроницаемы. |
She had the old feeling that Will knew all about her and Ashley, understood all and did not either censure or approve. | Однако у Скарлетт возникло чувство, что Уиллу все известно про нее и Эшли, что он все понимает и не порицает, но и не одобряет. |
"They'll be goin' soon." | - Они скоро уедут. |
"Going? | - Уедут? |
Where? | Куда? |
Tara is their home as well as yours." | Тара - их дом в такой же мере, как и твой. |
"No, it ain't their home. | - Нет, это не их дом. |
That's just what's eatin' on Ashley. | Это и грызет Эшли. |
It ain't his home and he don't feel like he's earnin' his keep. | Тара - не его дом, и он считает, что не отрабатывает своего содержания. |
He's a mighty pore farmer and he knows it. | Очень он плохой фермер, и понимает это. |
God knows he tries his best but he warn't cut out for farmin' and you know it as well as I do. | Бог видит, как он старается, но не создан он для сельских дел, и вы это знаете не хуже меня. |
If he splits kindlin', like as not he'll slice off his foot. | Колет дрова - того и гляди, ногу оттяпает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать