Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But still there's no gettin' 'round it, it was a scurvy trick and if you want to justify the end by the means, it's none of my business and who am I to complain? И все же никуда не денешься: это был сволочной поступок, и если вы считаете, что любые средства хороши, лишь бы достичь цели, - не мое дело вмешиваться, да и вообще, кто я такой, чтобы судить?
But just the same Suellen has been like a hornet ever since. Так или иначе, а Сьюлин с тех пор стала злая, как оса.
I don't think she cared much about old Frank but it kind of teched her vanity and she's been sayin' as how you had good clothes and a carriage and lived in Atlanta while she was buried here at Tara. Не думаю, чтобы она так уж страдала по старине Фрэнку, но очень это задело ее самолюбие, и она все говорила: почему это вы должны носить красивые платья, иметь коляску и жить в Атланте, а она должна схоронить себя здесь, в Таре.
She does love to go callin' and to parties, you know, and wear pretty clothes. Она, вы же знаете, любит разъезжать по гостям и по вечеринкам, любит носить красивые платья.
I ain't blamin' her. И я не осуждаю ее.
Women are like that. Все женщины такие.
"Well, about a month ago I took her into Jonesboro and left her to go callin' while I tended to business and when I took her home, she was still as a mouse but I could see she was so excited she was ready to bust. Так вот, месяц тому назад отвез я ее в Джонсборо и оставил - она пошла в гости, а я отправился по делам, а когда мы поехали домой, вижу: она тихонькая, как мышка, но очень взволнованная -еле сдерживается.
I thought she'd found out somebody was goin' to have a--that she'd heard some gossip that was interestin', and I didn't pay her much mind. Я решил: наверно, узнала, что кто-то ждет млад... - ну, словом, услышала какую-то интересную сплетню - я не стал ломать над этим голову.
She went around home for about a week all swelled up and excited and didn't have much to say. А потом она целую неделю ходила по дому такая взволнованная - казалось, вот сейчас все выложит, - но нет, молчала.
She went over to see Miss Cathleen Calvert--Scarlett, you'd cry your eyes out at Miss Cathleen. Наконец поехала она навестить мисс Кэтлин Калверт... Скарлетт, вы бы все глаза выплакали, поглядевши на мисс Кэтлин.
Pore girl, she'd better be dead than married to that pusillanimous Yankee Hilton. Бедняжечка, лучше бы ей умереть, чем быть замужем за этим трусливым янки - Хилтоном.
You knew he'd mortgaged the place and lost it and they're goin' to have to leave?" Вы слыхали, что он заложил поместье и не смог его выкупить, и теперь им придется оттуда уехать?
"No, I didn't know and I don't want to know. - Нет, я этого не знала, да и не желаю знать.
I want to know about Pa." Я хочу знать про папу.
"Well, I'm gettin' to that," said Will patiently. - Сейчас и до этого дойдем, - примирительно сказал Уилл.
"When she come back from over there she said we'd all misjudged Hilton. - Когда Сьюлин вернулась от них, она сказала: все мы ошибаемся насчет Хилтона.
She called him Mr. Hilton and she said he was a smart man, but we just laughed at her. Она назвала его "мистером Хилтоном" и сказала, что очень он ловкий, а мы только посмеялись над ней.
Then she took to takin' your pa out to walk in the afternoons and lots of times when I was comin' home from the field I'd see her sittin' with him on the wall 'round the buryin' ground, talkin' at him hard and wavin' her hands. Потом принялась она гулять днем с вашим папенькой, и я, когда возвращался домой с полей, не раз видел, как она сидела с ним на кладбищенской стене и что-то ему втолковывала и размахивала руками.
And the old gentleman would just look at her sort of puzzled-like and shake his head. А хозяин наш эдак удивленно смотрел на нее и только качал головой.
You know how he's been, Scarlett. Вы ведь знаете, какой он был, Скарлетт.
He just got kind of vaguer and vaguer, like he didn't hardly know where he was or who we were. Становился все рассеяннее и рассеяннее, так что вроде даже перестал понимать, где он находится и кто мы будем.
One time, I seen her point to your ma's grave and the old gentleman begun to cry. Раз видел я, что Сьюлин указала ему на могилу вашей матушки, а хозяин наш как расплачется.
And when she come in the house all happy and excited lookin', I gave her a talkin' to, right sharp, too, and I said: После этого вошла она в дом такая радостная, взволнованная; ну, я крепко ее отчитал, не пожалел слов.
'Miss Suellen, why in hell are you devilin' your poor pa and bringin' up your ma to him? "Мисс Сьюлин, - сказал я ей, - какого черта вы пристаете к своему бедному папеньке и напоминаете ему про вашу матушку?
Most of the time he don't realize she's dead and here you are rubbin' it in.' Он ведь не очень-то и понимает, что она покойница, а вы все бубните ему об этом, бубните".
And she just kind of tossed her head and laughed and said: А она так вскинула голову, рассмеялась и сказала:
'Mind your business. "Не лезь куда не просят.
Some day you'll be glad of what I'm doin'.' Когда-нибудь вы все будете благодарны мне за то, что я делаю".
Miss Melanie told me last night that Suellen had told her about her schemes but Miss Melly said she didn't have no notion Suellen was serious. Вчера вечером мисс Мелани сказала мне, что Сьюлин делилась с ней своими планами, но, сказала мисс Мелли, она думала, что у Сьюлин это так, несерьезно.
She said she didn't tell none of us because she was so upset at the very idea." Мисс Мелли сказала, что ничего не стала нам говорить, потому что уж больно вся эта затея ей не понравилась.
"What idea? - Какая затея?
Are you ever going to get to the point? Когда же ты, наконец, дойдешь до дела?
We're halfway home now. Мы ведь уже полдороги проехали.
I want to know about Pa." Я хочу знать про папу.
"I'm trying to tell you," said Will, "and we're so near home, I guess I'd better stop right here till I've finished." - Я как раз к тому и веду, - сказал Уилл, - а мы и вправду почти подъехали к дому, так что, пожалуй, постоим здесь, пока я не доскажу.
He drew rein and the horse stopped and snorted. Уилл натянул вожжи, лошадь остановилась и зафыркала.
They had halted by the wild overgrown mock-orange hedge that marked the Macintosh property. Они стояли у давно не стриженной изгороди из диких апельсиновых деревьев, окружавшей владения Макинтошей.
Glancing under the dark trees Scarlett could just discern the tall ghostly chimneys still rearing above the silent ruin. В просветах между темными стволами Скарлетт различала высокие призрачные очертания труб, все еще торчавших над молчаливыми развалинами.
She wished that Will had chosen any other place to stop. Лучше бы Уилл выбрал другое место для остановки.
"Well, the long and the short of her idea was to make the Yankees pay for the cotton they burned and the stock they drove off and the fences and the barns they tore down." - Ну так вот, долго ли коротко ли, Сьюлин задумала получить с янки за хлопок, который они сожгли, и за стадо, которое угнали, и за изгороди и за сараи, которые порушили.
"The Yankees?" - С янки?
"Haven't you heard about it? - А вы не знаете?
The Yankee government's been payin' claims on all destroyed property of Union sympathizers in the South." Правительство янки платит сторонникам Союза на Юге за всю разрушенную и уничтоженную собственность.
"Of course I've heard about that," said Scarlett. - Конечно, знаю, - сказала Скарлетт.
"But what's that got to do with us?" - Но к нам-то это какое имеет отношение?
"A heap, in Suellen's opinion. - Очень даже большое, по мнению Сьюлин.
That day I took her to Jonesboro, she run into Mrs. MacIntosh and when they were gossipin' along, Suellen couldn't help noticin' what fine-lookin' clothes Mrs. Macintosh had on and she couldn't help askin' about them. В тот день, когда я отвез ее в Джонсборо, она встретила миссис Макинтош, и пока они болтали, Сьюлин, само собой, заметила, как миссис Макинтош разодета, и, понятно, спросила, откуда у той такие наряды.
Then Mrs. MacIntosh gave herself a lot of airs and said as how her husband had put in a claim with the Federal government for destroyin' the property of a loyal Union sympathizer who had never given aid and comfort to the Confederacy in any shape or form." И тут миссис Макинтош приняла важный вид и сообщила, что муж ее подал федеральному правительству иск и потребовал возмещения ущерба за уничтоженную собственность - он был-де верным сторонником Союза и никогда ни в какой форме не оказывал помощи и не споспешествовал Конфедерации.
"They never gave aid and comfort to anybody," snapped Scarlett. - Они и в самом деле никогда никому не помогали и не споспешествовали, - огрызнулась Скарлетт.
"Scotch-Irish!" - Ох уж эти полушотландцы-полуирландцы!
"Well, maybe that's true. - Что ж, может, оно и так.
I don't know them. Я их не знаю.
Anyway, the government gave them, well--I forget how many thousand dollars. Словом, правительство выдало им... я позабыл, сколько тысяч долларов.
A right smart sum it was, though. Так или иначе, кругленькую сумму.
That started Suellen. Вот тут-то Сьюлин и завелась.
She thought about it all week and didn't say nothin' to us because she knew we'd just laugh. Она думала про это всю неделю, но нам ничего не говорила, потому что знала: мы только посмеемся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x