Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alex Fontaine said he heard him from down the street at the saloon. Алекс Фонтейн говорит: он был в салуне на другом конце улицы - и то услышал.
And he said with a brogue you could cut with a butterknife: А мистер О'Хара, разделяя слова, будто масло ножом режа, сказал:
'And were ye afther thinkin' an O'Hara of Tara would be follyin' the dirthy thracks of a Goddamned Orangeman and a God-damned poor white?' "И вы что же, думаете, что О'Хара из Тары пойдет той же грязной дорогой, что какой-то чертов оранжист и какой-то чертов голодранец?"
And he tore the paper in two and threw it in Suellen's face and he bellowed: Разорвал он эту бумагу на две половинки и швырнул их Сьюлин прямо в лицо.
'Ye're no daughter of mine!' and he was out of the office before you could say Jack Robinson. "Ты мне не дочь!" - рявкнул он, и не успел никто и слова вымолвить, как он выскочил из конторы.
"Alex said he saw him come out on the street, chargin' like a bull. Алекс говорит, он видел, как мистер О'Хара летел по улице, точно бык.
He said the old gentleman looked like his old self for the first time since your ma died. Он говорит: хозяин наш тогда будто снова стал прежний - каким был до смерти вашей матушки.
Said he was reelin' drunk and cussin' at the top of his lungs. Говорит, пьян был в дымину и чертыхался, как сапожник.
Alex said he never heard such fine cussin'. Алекс говорит: в жизни не слыхал таких ругательств.
Alex's horse was standin' there and your pa climbed on it without a by-your-leave and off he went in a cloud of dust so thick it choked you, cussin' every breath he drew. На пути вашему батюшке попалась лошадь Алекса; он вскочил на нее, ни слова не говоря, и помчался прочь в клубах пыли, ругаясь на чем свет стоит.
"Well, about sundown Ashley and me were sittin' on the front step, lookin' down the road and mighty worried. Ну, а мы с Эшли сидели у нас на крыльце-солнце уже близилось к закату, - смотрели на дорогу и очень волновались.
Miss Melly was upstairs cryin' on her bed and wouldn't tell us nothin'. Мисс Мелли лежала у себя наверху и плакала, а нам ничего не хотела сказать.
Terrectly, we heard a poundin' down the road and somebody yellin' like they was fox huntin' and Ashley said: Вдруг слышим, цокот копыт по дороге и кто-то кричит, точно во время охоты на лисиц, и Эшли сказал:
' That's queer! "Странное дело!
That sounds like Mr. O'Hara when he used to ride over to see us before the war." Так обычно кричал мистер О'Хара, когда приезжал верхом навестить нас до войны!"
"And then we seen him way down at the end of the pasture. И тут мы увидели его в дальнем конце выгона.
He must have jumped the fence right over there. Должно быть, он перемахнул там через изгородь.
And he come ridin' hell- for-leather up the hill, singin' at the top of his voice like he didn't have a care in the world. И мчался вверх по холму, распевая во все горло, точно ему сам черт не брат.
I didn't know your pa had such a voice. Я и не знал, что у вашего батюшки такой голос.
He was singin' Он пел
'Peg in a Low-backed Car' and beatin' the horse with his hat and the horse was goin' like mad. "В коляске с верхом откидным", хлестал лошадь шляпой, и лошадь летела как шальная.
He didn't draw rein when he come near the top and we seen he was goin' to jump the pasture fence and we hopped up, scared to death, and then he yelled: Подскакал он к вершине холма, видим: поводья не натягивает, значит, будет прыгать через изгородь; мы вскочили - до того перепугались, просто жуть, - а он кричит:
' Look, Ellen! "Смотри, Эллин!
Watch me take this one!' Погляди, как я сейчас этот барьер возьму!"
But the horse stopped right on his haunches at the fence and wouldn't take the jump and your pa went right over his head. А лошадь у самой изгороди встала как вкопанная - батюшка ваш ей через голову-то и перелетел.
He didn't suffer none. Он совсем не страдал.
He was dead time we got to him. Когда мы подбежали к нему, он был уже мертвый.
I guess it broke his neck." Видно, шею себе сломал.
Will waited a minute for her to speak and when she did not he picked up the reins. Уилл помолчал, дожидаясь, чтобы она что-то сказала, но так и не дождался. Тогда он тронул вожжи.
"Giddap, Sherman," he said, and the horse started on toward home. - Пошел, Шерман! - сказал он, и лошадь зашагала к дому.
CHAPTER XL ГЛАВА XL
Scarlett slept little that night. Скарлетт почти не спала в ту ночь.
When the dawn had come and the sun was creeping over the black pines on the hills to the east, she rose from her tumbled bed and, seating herself on a stool by the window, laid her tired head on her arm and looked out over the barn yard and orchard of Tara toward the cotton fields. Когда взошла заря и на востоке из-за темных сосен на холмах показалось солнце, она встала со смятой постели и, сев на стул у окна, опустила усталую голову на руку, - взгляд ее был устремлен на хлопковые поля, раскинувшиеся за скотным двором и фруктовым садом Тары.
Everything was fresh and dewy and silent and green and the sight of the cotton fields brought a measure of balm and comfort to her sore heart. Вокруг стояла тишина, все было такое свежее, росистое, зеленое, и вид хлопковых полей принес успокоение и усладу ее исстрадавшемуся сердцу.
Tara, at sunrise, looked loved, well tended and at peace, for all that its master lay dead. Тара на восходе солнца казалась таким любовно ухоженным, мирным поместьем, хотя хозяин его и лежал в гробу.
The squatty log chicken house was clay daubed against rats, weasels and clean with whitewash, and so was the log stable. Приземистый курятник был обмазан глиной от крыс и ласок, а сверху побелен, как и бревенчатая конюшня.
The garden with its rows of corn, bright-yellow squash, butter beans and turnips was well weeded and neatly fenced with split-oak rails. Ряды кукурузы, ярко-желтой тыквы, гороха и репы были тщательно прополоты и аккуратно огорожены дубовыми кольями.
The orchard was cleared of underbrush and only daisies grew beneath the long rows of trees. Во фруктовом саду все сорняки были выполоты и под длинными рядами деревьев росли лишь маргаритки.
The sun picked out with faint glistening the apples and the furred pink peaches half hidden in the green leaves. Солнце слегка поблескивало на яблоках и пушистых розовых персиках, полускрытых зеленой листвой.
Beyond lay the curving rows of cotton, still and green under the gold of the new sky. А дальше извилистыми рядами стояли кусты хлопчатника, неподвижные и зеленые под золотым от солнца небом.
The ducks and chickens were waddling and strutting off toward the fields, for under the bushes in the soft plowed earth were found the choicest worms and slugs. Куры и утки важно, вперевалку направлялись в поля, где под кустами хлопка в мягкой, вспаханной земле водились вкусные жирные черви и слизняки.
Scarlett's heart swelled with affection and gratitude to Will who had done all of this. И сердце Скарлетт преисполнилось теплых чувств и благодарности к Уиллу, который содержал все это в таком порядке.
Even her loyalty to Ashley could not make her believe he had been responsible for much of this well-being, for Tara's bloom was not the work of a planter-aristocrat, but of the plodding, tireless "small farmer" who loved his land. При всей свой любви к Эшли она понимала, что он не мог внести в процветание Тары существенный вклад, - таких результатов мог добиться не плантатор-аристократ, а только трудяга, не знающий устали "маленький фермер", который любит свою землю.
It was a "two-horse" farm, not the lordly plantation of other days with pastures full of mules and fine horses and cotton and corn stretching as far as eye could see. Ведь Тара сейчас была всего лишь двухлошадной фермой, а не барской плантацией былых времен с выгонами, где паслось множество мулов и отличных лошадей, с хлопковыми и кукурузными полями, простиравшимися на сколько хватал глаз.
But what there was of it was good and the acres that were lying fallow could be reclaimed when times grew better, and they would be the more fertile for their rest. Но все, что у них осталось, было отменное, а настанут лучшие времена - и можно будет вновь поднять эти акры заброшенной земли, лежавшие под парами, - земля будет только лучше плодоносить после такого отдыха.
Will had done more than merely farm a few acres. Уилл не просто сумел обработать какую-то часть земель.
He had kept sternly at bay those two enemies of Georgia planters, the seedling pine and the blackberry brambles. Он сумел поставить твердый заслон двум врагам плантаторов Джорджии - сосне-сеянцу и зарослям ежевики.
They had not stealthily taken garden and pasture and cotton field and lawn and reared themselves insolently by the porches of Tara, as they were doing on numberless plantations throughout the state. Они не проникли исподтишка на огород, на выгон, на хлопковые поля, на лужайку и не разрослись нахально у крыльца Тары, как это было на бесчисленном множестве других плантаций по всему штату.
Scarlett's heart failed a beat when she thought how close Tara had come to going back to wilderness. Сердце у Скарлетт замерло, когда она вспомнила, как близка была Тара к запустению.
Between herself and Will, they had done a good job. Да, они с Уиллом неплохо потрудились.
They had held off the Yankees, the Carpetbaggers and the encroachments of Nature. Они сумели выстоять против янки, "саквояжников" и натиска природы.
And, best of all, Will had told her that after the cotton came in in the fall, she need send no more money--unless some other Carpetbagger coveted Tara and skyrocketed the taxes. А главное, Уилл сказал, что теперь, после того как осенью они соберут хлопок, ей уже не придется посылать сюда деньги, - если, конечно, какой-нибудь "саквояжник" не позарится на Тару и не заставит повысить налоги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x