Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd rather have him than a priest. | Лучше он, чем священник. |
I'd rather have Pa buried by one of his own folks than a stranger." | Лучше, чтобы папу хоронил человек близкий, а не чужой". |
When Ashley came to the part of the prayers concerning the souls in Purgatory, which Carreen had marked for him to read, he abruptly closed the book. | Вот Эшли дошел до молитв, где говорится о душах в чистилище, - молитв, отмеченных для него Кэррин, - и вдруг резко захлопнул книгу. |
Only Carreen noticed the omission and looked up puzzled, as he began the Lord's Prayer. | Одна только Кэррин заметила, что он пропустил эти молитвы, и озадаченно посмотрела на него, а он уже читал "Отче наш". |
Ashley knew that half the people present had never heard of Purgatory and those who had would take it as a personal affront, if he insinuated, even in prayer, that so fine a man as Mr. O'Hara had not gone straight to Heaven. | Эшли знал, что половина присутствующих никогда и не слыхала о чистилище, а те, кто слышал, почувствуют себя оскорбленными, если он хотя бы даже в молитве намекнет на то, что человек столь прекрасной души, как мистер О'Хара, должен еще пройти через какое-то чистилище, прежде чем попасть в рай. |
So, in deference to public opinion, he skipped all mention of Purgatory. | Поэтому, склоняясь перед общественным мнением, Эшли опустил упоминание о чистилище. |
The gathering joined heartily in the Lord's Prayer but their voices trailed off into embarrassed silence when he began the Hail Mary. | Собравшиеся дружно подхватили "Отче наш" и смущенно умолкли, когда он затянул "Богородице, дева, радуйся". |
They had never heard that prayer and they looked furtively at each other as the O'Hara girls, Melanie and the Tara servants gave the response: | Они никогда не слышали этой молитвы и теперь исподтишка поглядывали друг на друга, а сестры О'Хара, Мелани и слуги из Тары отчетливо произносили: |
"Pray for us, now and at the hour of our death. | "Молись за нас ныне и в наш смертный час. |
Amen." | Аминь". |
Then Ashley raised his head and stood for a moment, uncertain. | Тут Эшли поднял голову - казалось, он колебался. |
The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue. | Соседи выжидающе смотрели на него, и каждый старался принять позу поудобнее, зная, что еще долго придется стоять. |
They were waiting for him to go on with the service, for it did not occur to any of them that he was at the end of the Catholic prayers. | Они явно ждали продолжения службы, ибо никому и в голову не приходило, что Эшли уже прочел все положенные католикам молитвы. |
County funerals were always long. | Похороны в графстве всегда занимали много времени. |
The Baptist and Methodist ministers who performed them had no set prayers but extemporized as the circumstances demanded and seldom stopped before all mourners were in tears and the bereaved feminine relatives screaming with grief. | У баптистских и методистских священников не было заранее заготовленных молитв, они импровизировали в зависимости от обстоятельств и обычно заканчивали службу, когда все присутствующие плакали, а сраженные горем родственницы громко рыдали. |
The neighbors would have been shocked, aggrieved and indignant, had these brief prayers been all the service over the body of their loved friend, and no one knew this better than Ashley. | Соседи были бы шокированы, опечалены и возмущены, если бы панихида по их любимому другу этими несколькими молитвами и ограничилась, - никто лучше Эшли этого не знал. |
The matter would be discussed at dinner tables for weeks and the opinion of the County would be that the O'Hara girls had not shown proper respect for their father. | Потом долгие недели случившееся обсуждалось бы за обеденными столами, и все пришли бы к мнению, что сестры О'Хара не оказали должного уважения своему отцу. |
So he threw a quick apologetic glance at Carreen and, bowing his head again, began reciting from memory the Episcopal burial service which he had often read over slaves buried at Twelve Oaks. | Вот почему Эшли, бросив извиняющийся взгляд на Кэррин, склонил снова голову и принялся читать по памяти заупокойную службу епископальной церкви, которую он часто читал над рабами, когда их хоронили в Двенадцати Дубах. |
"I am the Resurrection and the Life . . . and whosoever . . . believeth in Me shall never die." | - "Я есмь возрождение и жизнь и всяк, кто... верит в меня, не умрет". |
It did not come back to him readily and he spoke slowly, occasionally falling silent for a space as he waited for phrases to rise from his memory. | Слова молитвы не сразу приходили ему на ум, и он читал ее медленно, то и дело останавливаясь и дожидаясь, пока та или иная строка всплывет в памяти. |
But this measured delivery made his words more impressive, and mourners who had been dry-eyed before began now to reach for handkerchiefs. | Зато при таком чтении молитва производила более сильное впечатление, и те, кто дотоле стоял с сухими глазами, теперь начали вытаскивать носовые платки. |
Sturdy Baptists and Methodists all, they thought it the Catholic ceremony and immediately rearranged their first opinion that the Catholic services were cold and Popish. | Закоренелые баптисты и методисты, они считали что присутствуют при католической церемонии, и теперь уже готовы были отказаться от первоначального мнения, что католические службы - холодные и славят только папу. |
Scarlett and Suellen were equally ignorant and thought the words comforting and beautiful. | Скарлетт и Сьюлин тоже ничего в этом не смыслили, и им слова молитвы казались прекрасными и утешительными. |
Only Melanie and Carreen realized that a devoutly Catholic Irishman was being laid to rest by the Church of England's service. | Только Мелани и Кэррин понимали, что истого католика-ирландца погребают по канонам англиканской церкви. |
And Carreen was too stunned by grief and her hurt at Ashley's treachery to interfere. | Но Кэррин слишком отупела от горя и слишком была уязвлена предательством Эшли, чтобы вмешаться. |
When he had finished, Ashley opened wide his sad gray eyes and looked about the crowd. | Покончив со службой, Эшли обвел своими большими печальными серыми глазами собравшихся. |
After a pause, his eyes caught those of Will and he said: | Взгляд его встретился со взглядом Уилла, и он спросил: |
"Is there anyone present who would like to say a word?" | - Быть может, кто-нибудь из присутствующих хотел бы что-то сказать? |
Mrs. Tarleton twitched nervously but before she could act, Will stumped forward and standing at the head of the coffin began to speak. | Миссис Тарлтон нервно дернулась, но Уилл, опережая ее, шагнул вперед и, встав у изголовья гроба, заговорил. |
"Friends," he began in his flat voice, "maybe you think I'm gettin' above myself, speakin' first--me who never knew Mr. O'Hara till 'bout a year ago when you all have known him twenty years or more. | - Друзья, - начал он ровным бесцветным голосом,- может, вы считаете, что я веду себя как выскочка, взяв первым слово: ведь я узнал мистера О'Хара всего год назад, вы же все знаете его лет по двадцать, а то и больше. |
But this here is my excuse. | Но у меня есть оправдание. |
If he'd lived a month or so longer, I'd have had the right to call him Pa." | Проживи он еще с месяц, я бы имел право назвать его отцом. |
A startled ripple went over the crowd. | Волна удивления прокатилась по собравшимся. |
They were too well bred to whisper but they shifted on their feet and stared at Carreen's bowed head. | Они были слишком хорошо воспитаны, чтобы перешептываться, но все же со смущенным видом начали переминаться, глядя на склоненную голову Кэррин. |
Everyone knew his dumb devotion to her. | Все знали, как безоговорочно предан ей Уилл. |
Seeing the direction in which all eyes were cast, Will went on as if he had taken no note. | А он, заметив, куда все смотрят, продолжал как ни в чем не бывало: |
"So bein' as how I'm to marry Miss Suellen as soon as the priest comes down from Atlanta, I thought maybe that gives me the right to speak first." | - Так вот, раз я собираюсь жениться на мисс Сьюлин, как только священник приедет из Атланты, я и подумал, что, может, это дает мне право говорить первым. |
The last part of his speech was lost in a faint sibilant buzz that went through the gathering, an angry beelike buzz. | Вторая половина его фразы потонула в легком жужжанье, пронесшемся по толпе, словно вдруг налетел рой разъяренных пчел. |
There were indignation and disappointment in the sound. | В этом жужжанье было и возмущение, и разочарование. |
Everyone liked Will, everyone respected him for what he had done for Tara. | Все любили Уилла, все уважали его за то, что он сделал для Тары. |
Everyone knew his affections lay with Carreen, so the news that he was to marry the neighborhood pariah instead sat ill upon them. | Все знали, что он неравнодушен к Кэррин, и потому известие о том, что он женится не на ней, а на этой парии, плохо укладывалось в их сознании. |
Good old Will marrying that nasty, sneaking little Suellen O'Hara! | Чтобы славный старина Уилл женился на этой мерзкой, подленькой Сьюлин О'Хара! |
For a moment the air was tense. | Атмосфера вдруг накалилась. |
Mrs. Tarleton's eyes began to snap and her lips to shape soundless words. | Глаза миссис Тарлтон заметали молнии, губы беззвучно зашевелились. |
In the silence, old man McRae's high voice could be heard imploring his grandson to tell him what had been said. | В наступившей тишине раздался голос старика Макра, который своим высоким фальцетом попросил внука повторить ему, что этот парень сказал. |
Will faced them all, still mild of face, but there was something in his pale blue eyes which dared them to say one word about his future wife. | Уилл стоял перед ними с тем же мягким выражением лица, но в его светлых голубых глазах таился вызов: попробуйте-де сказать хоть слово о моей будущей жене. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать